Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Thursday 10 Jun 10, 23:28 |
|
|
La langue anglaise en raison de sa flexibilité au niveau de l'utilisation des articles ou des pronoms relatifs permet de construire des phrases correctes mais ambiguës ou difficiles à comprendre. Ce phénomène est accentué, à mon avis, par le fait qu'en anglais (US) l'utilisation de la ponctuation se raréfie (même dans les journaux). Voici quelques exemples:
- Dogs dogs bite bite.
Cette phrase (trouvée dans un livre deNeil Smith - Linguiste Anglais) est correcte mais n'est pas facile à comprendre. En version 'longue' ca devient évident: "(The) dogs (that) dogs bite (have a tendency to) bite". L'absence de pronom (that) est la source de l'ambiguïté.
- She told her children like to play.
Là, la difficulté a pour origine 'her' (qui peut être à la fois pronom et adjectif) et l'absence de 'that'. En version longue ca donne: "She (Mary) told her (Ana) (that) children like to play."
- The cotton clothing is made of grows in Mississippi.
(encore un exemple de Neil Smith). En version 'longue' ca donne: "The cotton (of which) clothing is made grows in Mississippi". Là encore l'absence d'un pronom (which) rend la phrase obscure.
Dogs dogs bite bite.
Les chiens que des chiens mordent, mordent.
She told her children like to play.
Elle lui a dit que les enfants aiment jouer.
The cotton clothing is made of grows in Mississippi.
Le coton dont les vêtements sont faits pousse dans le Mississippi.
Peut-être avez-vous d'autres exemples ou une autre opinion sur les 'raccourcis' utilisés en anglais? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 10 Jun 10, 23:43 |
|
|
Ce sont des ambigüités écrites, car à l'oral, il n'y a pas d'ambigüité sur de telles phrases, l'accent de groupe permettant de bien saisir le découpage de la phrase.
Dogs | dogs bite | bite.
She told her | children like to play.
The cotton | clothing is made of | grows in Mississippi. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 0:03 |
|
|
C'est vrai. Ces phrases ne sont pas ambiguës à l'oral. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 11:04 |
|
|
@ Gaspard et Gilou :
- les forums bilingues sont destinés à être lus par tous les Babéliens, anglophones ou pas : il faut donc impérativement traduire les exemples que vous donnez. Merci pour eux ! |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 14:04 |
|
|
C'est nouveau comme règlement ? Car je me souviens avoir écrit des messages en suédois sur le forum scandinave ainsi qu'avoir lu des messages unilingues italiens sur le forum italien.. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 15:21 |
|
|
Oui, c'est nouveau.
Le problème, c'est qu'on ne va pas supprimer pour autant les messages anciens. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 15:45 |
|
|
Pas de problème. J'ignorais qu'il fallait traduire sur ces forums bilingues. Voici donc les traductions
(ajoutées ci-dessus) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 22:48 |
|
|
Je traduirais bien la première par "Chiens que chiens mordent mordent", pour respecter l'aspect un peu proverbial de l'original. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 Jun 10, 10:17 |
|
|
(Merci Gaspard pour la traduction)
* Dogs dogs bite bite
On peut supposer que l'auteur s'est amusé en rapportant cette forme car elle doit être assez déroutante pour nombre d'anglophones natifs.
Une phrase comme celle-ci me paraitrait plus naturelle :
- "dogs bitten by other dogs will bite" (= les chiens mordus par d'autres chiens mordront - à leur tour) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 14 Jun 10, 16:57 |
|
|
Un titre: The sea urchin and the fruit fly.
1) L'oursin et le fruit volent.
2) L'oursin et la drosophile. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Monday 14 Jun 10, 18:26 |
|
|
Même genre d'ambiguïté:
Flying planes can be dangerous
Cette phrase peut avoir deux traductions:
Voler (en avion) peut être dangereux
Les avions qui volent, peuvent être dangereux |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 14 Jun 10, 19:40 |
|
|
Mais je crois que flying planes aurait davantage le sens de piloter des avions.
J'ai retrouvé l'idée derrière ma phrase:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana
(Groucho Marx)
1.Le temps vole comme une flèche, le fruit vole comme une banane
2.Le temps vole comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles comme une banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 14 Jun 10, 20:39 |
|
|
Gaspard a écrit: | Même genre d'ambiguïté:
Flying planes can be dangerous
Cette phrase peut avoir deux traductions:
Voler (en avion) peut être dangereux
Les avions qui volent peuvent être dangereux |
Et aussi :
Faire voler des avions (en papier par exemple) peut être dangereux
Piloter des avions peut être dangereux. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 14 Jun 10, 20:57 |
|
|
Gaspard a écrit: | […] des phrases correctes mais ambiguës ou difficiles à comprendre. Ce phénomène est accentué, à mon avis, par le fait qu'en anglais (US) l'utilisation de la ponctuation se raréfie (même dans les journaux). |
Effectivement, une ponctuation bien utilisée lèverait bien de ces ambiguités – comme il en va à l'oral…
À ce sujet, on pourra lire avec profit le très drôle :
Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation!, de Lynne Truss aux éditions Profile Books, 2003.
Citation: | A panda walks into a cafe. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air.
“Why?” asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit.
The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
“I'm a panda,” he says, at the door. “Look it up.”
The waiter turns to the relevant entry and, sure enough, finds an explanation.
“PANDA. Large black-and-white bear-like mammal, native to China.
Eats, shoots and leaves.” |
++++++++++++
Ah oui ! Il fallait une traduction…
La tâche est difficile ; je me permettrai de reprendre une explication qui n'est pas de ma plume :
Citation: | Alors, j'essaye d'expliquer le panda pour les non-anglophones :
Premièrement, il y a le fait que
– “Shoots” signifie à la fois le verbe « tirer » (avec une arme à feu) et une « pousse » d'un jeune arbre ou arbuste.
– “Leaves” signifie à la fois le verbe « partir » et des « feuilles » d'arbres ou d'arbustes.
La blague est :
Le panda entre dans un café. Il commande un sandwich, le mange. Puis dégaine son revolver et descend le patron du café.
Il se dirige vers la sortie du café quand un serveur survivant demande au panda pourquoi il a fait ça ! Le panda sort un manuel animalier (mal ponctué) et lui dit de regarder dedans la définition d'un panda.
« Panda, un gros ursidé blanc et noir originaire de Chine. “Eats, shoots and leaves” »
---------------
La définition correcte est “Eats shoots and leaves” pour dire que le panda se nourrit de pousses et de feuilles.
Cette virgule en trop, “Eats, shoots and leaves”, ne peut signifier qu'une chose : le panda mange, tire et s'en va. Le panda ne fait donc que se conformer à ce qu'on dit de lui dans le manuel. |
Dernière édition par AdM le Monday 14 Jun 10, 21:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 14 Jun 10, 21:06 |
|
|
Une fois j'ai demandé à un commissionaire de m'appeler un taxi:
Can you call me a taxi ?
Taxi!! You're a taxi.
(Pouvez-vous m'appeler un taxi ?
Taxi!! Vous êtes un taxi.) |
|
|
|
|
|