Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Ambiguïtés en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Ambiguïtés en anglais
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Thursday 10 Jun 10, 23:28 Répondre en citant ce message   

La langue anglaise en raison de sa flexibilité au niveau de l'utilisation des articles ou des pronoms relatifs permet de construire des phrases correctes mais ambiguës ou difficiles à comprendre. Ce phénomène est accentué, à mon avis, par le fait qu'en anglais (US) l'utilisation de la ponctuation se raréfie (même dans les journaux). Voici quelques exemples:

- Dogs dogs bite bite.

Cette phrase (trouvée dans un livre deNeil Smith - Linguiste Anglais) est correcte mais n'est pas facile à comprendre. En version 'longue' ca devient évident: "(The) dogs (that) dogs bite (have a tendency to) bite". L'absence de pronom (that) est la source de l'ambiguïté.

- She told her children like to play.

Là, la difficulté a pour origine 'her' (qui peut être à la fois pronom et adjectif) et l'absence de 'that'. En version longue ca donne: "She (Mary) told her (Ana) (that) children like to play."

- The cotton clothing is made of grows in Mississippi.

(encore un exemple de Neil Smith). En version 'longue' ca donne: "The cotton (of which) clothing is made grows in Mississippi". Là encore l'absence d'un pronom (which) rend la phrase obscure.

Angleterre Dogs dogs bite bite.
Français Les chiens que des chiens mordent, mordent.

Angleterre She told her children like to play.
Français Elle lui a dit que les enfants aiment jouer.

Angleterre The cotton clothing is made of grows in Mississippi.
Français Le coton dont les vêtements sont faits pousse dans le Mississippi.

Peut-être avez-vous d'autres exemples ou une autre opinion sur les 'raccourcis' utilisés en anglais?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Thursday 10 Jun 10, 23:43 Répondre en citant ce message   

Ce sont des ambigüités écrites, car à l'oral, il n'y a pas d'ambigüité sur de telles phrases, l'accent de groupe permettant de bien saisir le découpage de la phrase.
Dogs | dogs bite | bite.
She told her | children like to play.
The cotton | clothing is made of | grows in Mississippi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 0:03 Répondre en citant ce message   

C'est vrai. Ces phrases ne sont pas ambiguës à l'oral.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 11:04 Répondre en citant ce message   

@ Gaspard et Gilou :
- les forums bilingues sont destinés à être lus par tous les Babéliens, anglophones ou pas : il faut donc impérativement traduire les exemples que vous donnez. Merci pour eux !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 14:04 Répondre en citant ce message   

C'est nouveau comme règlement ? Car je me souviens avoir écrit des messages en suédois sur le forum scandinave ainsi qu'avoir lu des messages unilingues italiens sur le forum italien..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 15:21 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est nouveau.
Le problème, c'est qu'on ne va pas supprimer pour autant les messages anciens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 15:45 Répondre en citant ce message   

Pas de problème. J'ignorais qu'il fallait traduire sur ces forums bilingues. Voici donc les traductions
(ajoutées ci-dessus)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 11 Jun 10, 22:48 Répondre en citant ce message   

Je traduirais bien la première par "Chiens que chiens mordent mordent", pour respecter l'aspect un peu proverbial de l'original.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 12 Jun 10, 10:17 Répondre en citant ce message   

(Merci Gaspard pour la traduction)

* Dogs dogs bite bite
On peut supposer que l'auteur s'est amusé en rapportant cette forme car elle doit être assez déroutante pour nombre d'anglophones natifs.
Une phrase comme celle-ci me paraitrait plus naturelle :
- "dogs bitten by other dogs will bite" (= les chiens mordus par d'autres chiens mordront - à leur tour)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 14 Jun 10, 16:57 Répondre en citant ce message   

Un titre: The sea urchin and the fruit fly.

1) L'oursin et le fruit volent.

2) L'oursin et la drosophile.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Monday 14 Jun 10, 18:26 Répondre en citant ce message   

Même genre d'ambiguïté:

Angleterre Flying planes can be dangerous

Cette phrase peut avoir deux traductions:
Français Voler (en avion) peut être dangereux
Français Les avions qui volent, peuvent être dangereux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 14 Jun 10, 19:40 Répondre en citant ce message   

Mais je crois que flying planes aurait davantage le sens de piloter des avions.

J'ai retrouvé l'idée derrière ma phrase:

Time flies like an arrow, fruit flies like a banana
(Groucho Marx)

1.Le temps vole comme une flèche, le fruit vole comme une banane
2.Le temps vole comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles comme une banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 14 Jun 10, 20:39 Répondre en citant ce message   

Gaspard a écrit:
Même genre d'ambiguïté:

Angleterre Flying planes can be dangerous

Cette phrase peut avoir deux traductions:
Français Voler (en avion) peut être dangereux
Français Les avions qui volent peuvent être dangereux

Et aussi :

Faire voler des avions (en papier par exemple) peut être dangereux
Piloter des avions peut être dangereux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 14 Jun 10, 20:57 Répondre en citant ce message   

Gaspard a écrit:
[…] des phrases correctes mais ambiguës ou difficiles à comprendre. Ce phénomène est accentué, à mon avis, par le fait qu'en anglais (US) l'utilisation de la ponctuation se raréfie (même dans les journaux).

Effectivement, une ponctuation bien utilisée lèverait bien de ces ambiguités – comme il en va à l'oral…

À ce sujet, on pourra lire avec profit le très drôle :
Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation!, de Lynne Truss aux éditions Profile Books, 2003.

Citation:
A panda walks into a cafe. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air.

“Why?” asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit.
The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.

“I'm a panda,” he says, at the door. “Look it up.”

The waiter turns to the relevant entry and, sure enough, finds an explanation.

“PANDA. Large black-and-white bear-like mammal, native to China.
Eats, shoots and leaves.”


++++++++++++

Ah oui ! Il fallait une traduction…
La tâche est difficile ; je me permettrai de reprendre une explication qui n'est pas de ma plume :
Citation:
Alors, j'essaye d'expliquer le panda pour les non-anglophones :
Premièrement, il y a le fait que
– “Shoots” signifie à la fois le verbe « tirer » (avec une arme à feu) et une « pousse » d'un jeune arbre ou arbuste.
– “Leaves” signifie à la fois le verbe « partir » et des « feuilles » d'arbres ou d'arbustes.

La blague est :

Le panda entre dans un café. Il commande un sandwich, le mange. Puis dégaine son revolver et descend le patron du café.
Il se dirige vers la sortie du café quand un serveur survivant demande au panda pourquoi il a fait ça ! Le panda sort un manuel animalier (mal ponctué) et lui dit de regarder dedans la définition d'un panda.

« Panda, un gros ursidé blanc et noir originaire de Chine. “Eats, shoots and leaves” »

---------------

La définition correcte est “Eats shoots and leaves” pour dire que le panda se nourrit de pousses et de feuilles.
Cette virgule en trop, “Eats, shoots and leaves”, ne peut signifier qu'une chose : le panda mange, tire et s'en va. Le panda ne fait donc que se conformer à ce qu'on dit de lui dans le manuel.


Dernière édition par AdM le Monday 14 Jun 10, 21:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 14 Jun 10, 21:06 Répondre en citant ce message   

Une fois j'ai demandé à un commissionaire de m'appeler un taxi:

Can you call me a taxi ?

Taxi!! You're a taxi.

(Pouvez-vous m'appeler un taxi ?
Taxi!! Vous êtes un taxi.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008