Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 12:05 |
|
|
J'aimerais connaître l'étymologie de Włochy, qui signifie Italie en polonais (włoski : italien).
Le polonais se distingue des autres langues slaves, qui toutes se basent sur la forme Italia.
J'ai fait une recherche sur la page "polonais" de Lexilogos mais n'y ai rien trouvé.
Merci d'avance. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2528 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 12:32 |
|
|
Wikipedia.de a écrit: | Der Plural-Begriff Włochy steht im Polnischen auch für Italien. Diesen Begriff haben die slawischen Sprachen von dem germanischen Adjektiv welsch für die romanischen Völker entlehnt. |
trad. : Le terme pluriel Włochy signifie en polonais aussi l'Italie. Ce terme est un emprunt slave de l'adjectif germanique welsch pour désigner les peuples romans. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 12:44 |
|
|
Merci, Charles. Intéressante, cette étymologie.
Je serais curieux de savoir si, en polonais, on fait suivre Włochy (pluriel à l'origine) du singulier ou du pluriel dans une phrase comme :
- l'Italie envisage un plan de rigueur
En clair : Włochy (pluriel à l'origine) est-il considéré aujourd'hui comme un pluriel ou un singulier ? |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2528 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 12:53 |
|
|
Citation: | Osobny artykuł: Partie polityczne Włoch. |
Citation: | Przez długi czas o stanie praktyk religijnych obowiązywały dane, że około 30% Włochów uczestniczy w niedzielnych nabożeństwach przynajmniej raz w tygodniu, a kolejne 20% przynajmniej raz w miesiącu. |
Citation: | Kultura i tradycja artystyczna Włoch wywarła ogromny wpływ na sztukę i kulturę innych krajów Europy. |
Toutes les citations viennent de l'article sur l'Italie dans la version polonaise de Wikipedia. Le terme se décline logiquement comme un pluriel sans former d'exception pour autant que je puisse en juger (pareil en russe pour les Pays-Bas, Нидерланды, nom pluriel qui suit les règles de déclinaison normales). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 13:02 |
|
|
Re-merci.
Petit complément concernant "welsch" (Wikipedia) :
- Welsch est un mot allemand dérivé de Walh ( ICI ), qui signifie « celte » et, par extension, « étranger parlant une langue latine » |
|
|
|
 |
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 19:31 |
|
|
José a écrit: | Je serais curieux de savoir si, en polonais, on fait suivre Włochy (pluriel à l'origine) du singulier ou du pluriel dans une phrase comme : - l'Italie envisage un plan de rigueur
En clair : Włochy (pluriel à l'origine) est-il considéré aujourd'hui comme un pluriel ou un singulier ? |
Oui, Włochy est un pluriel, on le fait suivre d'un verbe au pluriel.
Par exemple : "Włochy są znanym europejskim krajem..."
C'est un nom pluriel, exactement comme en Français : "Les Pays-Bas" ou "Les Baux de Provence"... Les verbes qui les suivent sont au pluriel, sans qu'on fasse attention à l'aspect pluriel.
Dans un autre domaine, on parle de "ciseaux" ou "lunettes" au pluriel, mais quand on les cherche, on cherche un objet, pas deux. |
|
|
|
 |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 19:37 |
|
|
Juste pour la petite histoire:
*włochy peut parfois être mis pour włosy dans la langue orale (pl. de włos - le cheveu). |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 22:16 |
|
|
Les hongrois appellent les Italiens olaszok (singulier olasz), nom de la même origine que le polonais. De la même origine également le slave vlahŭ (> hongrois oláh), nom donné aux Roumains par les peuples voisins au Moyen Âge, dont vient le français Valaque. |
|
|
|
 |
lepierre

Inscrit le: 18 Aug 2010 Messages: 2
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 23:53 |
|
|
Oui le nom de pays Włochy est un substantif utilisé au pluriel.
Citation: | *włochy peut parfois être mis pour włosy dans la langue orale (pl. de włos - le cheveu). |
Oui, en effet le mot Włoch est un augmentatif de włos ‘cheveu’ (au pluriel włosy ‘cheveux’) et Włochy est l’augmentatif du mot włosy. Encore une curiosité: włoch signifie aussi ‘un italien’, mais au pluriel on dit włosi ‘les italiens’. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 24 Aug 10, 10:44 |
|
|
Les explications données normalement pour le mot populaire włosi sont deux:
1) les commerçant italiens qui allaient en Pologne au Moyen age avaient le cheveux longs (c'était la mode)
2) la reine de Pologne Bona Sforza(Vigevano, 2 février1494 – Bari, 19 novembre 1557) avait porté de l'Italie des legumes que les Polonais ne connaissaient pas et appellaient "herbes aux cheveux"...les Italiens alors étaient nommé "ceux qui mangent l'herbe aux cheveux". |
|
|
|
 |
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 7:35 |
|
|
Quels étaient ces légumes ? Je ne trouve pas de légume chevelu, sauf, peut-être, le maïs, et justement, l'Amérique venait d'être découverte, mais avait-on eu le temps d'en rapporter et de diffuser le maïs vers l'Italie et la Pologne ? |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 0:03 |
|
|
Et le nom de famille juif Bloch ( avec ses variantes graphiques françaises Block, par exemple) a la même étymologie, mot venu directement du polonais Włochy mais ici, avec le sens direct d'étranger et non de latin ou issu d'un peuple roman.
On retrouve cette extension de sens ( étranger) dans le terme allemand Kauderwelsch que l'on pourrait traduire par charabia, baragouin incompréhensible. L'étymologie du premier composant est par ailleurs soumise à discussion. |
|
|
|
 |
Arcenuu
Inscrit le: 13 Dec 2014 Messages: 14 Lieu: Toulouse, France
|
écrit le Wednesday 17 Dec 14, 22:21 |
|
|
Y aurait-il un lien avec la recette russe des "macaronis po-flotski" (Макароны по-флотски) ?
En effet, ce mets à base de hachis très salé et de pâtes serait venu en Russie par l'intermédiaire...de navigateurs italiens, ce qui expliquerait doublement son appellation (les pâtes sont italiennes et Włochy signifierait l'Italie).
Une autre origine proposée en Russie est le mot "флот" (flotte), lui même étant un emprunt occidental direct, qui aurait donné "по-флотски", c'est-à-dire macaronis "à la manière de la flotte". Sans doute que "macaronis à l'océane" sonnerait mieux en français.
Tout semble donc indiquer une origine marine, et semble t-il italienne. Néanmoins, un gros doute subsiste.
En effet, comme beaucoup de plats russes (voire slaves), c'est très copieux, et si on en mange plus que nécessaire, la sieste vous attend...
Comment aurait-on pu donner un plat si indigeste, qui plus est en mer, à des matelots ou des militaires ?
A ce propos il paraîtrait que les pâtes n'étaient pas dans les rations des matelots, car jugées trop chères. On lui préférait par exemple la bouillie d'avoine (овсяная каша), la bouillie de sarrasin (грéчневая каша), plus rentables, en plus des haricots, de la viande séchée et salée etc.
La recette des "macaronis po-flotski" n'apparaîtrait qu'au milieu du vingtième siècle et serait une création soviétique, largement reprise de plats traditionnels antérieurs donc tsaristes.
Voir ce site (en russe) qui défend l'origine endogène russe du plat : http://recept.domovest.ru/redaktor/428-makarony-po-flotski-istoriya-vozniknoveniya-blyuda.html
Bref on a en gros deux hypothèses, qu'en pensez-vous ? |
|
|
|
 |
Peppinosmith
Inscrit le: 02 May 2015 Messages: 1 Lieu: Kansas City, Missouri
|
écrit le Saturday 02 May 15, 11:42 |
|
|
Un des légumes qui peut avoir "les cheveux longs" c'est le fenouil.
Le terme italien "finocchio" indique aussi un homosexuel.
Je ne serais pas étonné qu'il y eût un clin d'oeil ou une contamination sémantique, dans la mesure où à la Renaissance, on tenait la plupart des Italiens pour des homosexuels. |
|
|
|
 |
|