Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'arabe maghrébin, langue d'instruction ? - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
L'arabe maghrébin, langue d'instruction ?
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 28 Aug 11, 9:38 Répondre en citant ce message   

beauceronyx a écrit:
Ce n'est incompréhensible que pour embatérienne.

C'est probable, mais ne t'inquiète pas, je renonce à chercher à te comprendre tant que tu ne mettras pas les sous-titres en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
warda26



Inscrit le: 20 Dec 2011
Messages: 20
Lieu: Rhône-Alpes

Messageécrit le Wednesday 21 Dec 11, 22:34 Répondre en citant ce message   

Le probléme, c'est qu'en officialisant l'arabe maghrébin, personne n'est sûr qu'elle s'imposera hors du Maghreb, en effet les échanges avec le Monde arabe se feront en arabe littéraire, et les échanges avec l'Occident et l'Afrique se feront en français ou en anglais, ainsi l'arabe maghrébin ne serait que peu usité et aurait un faible rayonnement international bien qu'étant langue officielle de 80 millions de locuteurs.les Iraniens,les Turcs et les D'un autre côté les Indonésiens, Turcs et Iraiens utilisent des langues peu communes et sont pourtant en avance dans bien des domaines par rapport aux Arabes.
Mais je pense qu'un véritable débat doit avoir lieu au sein du Monde arabe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Friday 23 Dec 11, 17:01 Répondre en citant ce message   

Pourquoi l'arabe maghrébin devrait s'imposer hors du Maghreb ? Qu'il se stabilise déjà au Maghreb serait une victoire... Toutes les langues officielles du monde ne jouissent pas d'une aura internationale, bien au contraire...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
warda26



Inscrit le: 20 Dec 2011
Messages: 20
Lieu: Rhône-Alpes

Messageécrit le Friday 23 Dec 11, 17:30 Répondre en citant ce message   

Je voulais dire qu'aujourd'hui énormément d'universités etrangères proposent des cours d'arabe, en serait il autant de l'arabe maghrébin ? Permettez moi d'en douter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 23 Dec 11, 18:31 Répondre en citant ce message   

1. Drôle de critère ! On ne parle plus latin nulle part depuis environ quinze siècles, ça n'empêche pas qu'il soit enseigné dans beaucoup d'universités de par le vaste monde. Lorsqu'une langue, morte ou vivante, est porteuse de valeurs universelles, elle est de jure un sujet d'études universitaires dans les facultés de lettres. Malheur aux universités qui l'oublient ! Et malheur aux langues qui ne sont pas porteuses de valeurs universelles !

2. C'est quand même un peu fort de laisser des populations entières se débattre avec la diglossie arabe pour permettre à quelques élus étrangers de goûter les joies et délices de la fusha...

3. Certains "dialectes" ont déjà une littérature non négligeable qui frappe avec raison à la porte des départements d'arabe. Ils serait temps de leur ouvrir bien grand cette porte et de leur donner leur lettres de noblesse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
warda26



Inscrit le: 20 Dec 2011
Messages: 20
Lieu: Rhône-Alpes

Messageécrit le Friday 23 Dec 11, 19:29 Répondre en citant ce message   

Je n'ai pas dit que c'était mon avis, d'ailleurs d'avis tranché je n'ai pas. Mais je pèse le pour et le contre, et parmi le"contre" il y a que
- l'arabe maghrébin ou dialectal en général n'a pas de vocabulaires technique, et ne sera donc pas une langue scientifique,
- la culture maghrébinne "s'exporte peu" ( contrairement à celles des pays du Proche-Orient) la langue maghrébinne ne sera pas d'un très grand rayonnement culturel,
- elle n'aura pas la reconnaissance politique (contrairement à l'arabe qui une langue officielle de l'ONU) elle ne sera pas une langue politique
, - les pays du Maghreb pésent peu lourds dans l'économie mondiale et pour les échanges le français,l'anglais,ou l'arabe seront préférés la langue maghrébinne ne sera pas une langue commerciale...
De plus je ne suis pas sûr que les Maghrébins soient très enthousiasmé par cette idée et sont plus attachés à l'arabe ( à cause/ou grâce aux médias et politiques d'arabisation)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 23 Dec 11, 19:46 Répondre en citant ce message   

Il y a Maghrébins et Maghrébins, semble-t-il. Moi, comme je ne suis pas Maghrébin, je me retire du sujet sur la pointe des pieds...

Mais je peux quand même donner mon sentiment d'arabisant ayant appris d'abord la fusha puis l'arabe du Caire. J'ai toujours regretté d'avoir mis la charrue avant les boeufs, enfin, plutôt qu'on m'ait fait mettre la charrue avant les boeufs, ignorant que j'étais alors (j'avais 15 ans) du problème. Les professeurs d'arabe pour étrangers portent la lourde responsabilité de faire croire à leurs étudiants que la fusha est le moyen de communication universel du monde arabe. Vous savez bien que c'est faux. Combien l'ont appris à leurs dépens, en temps, efforts et argent.
Ça, pour les étrangers.
Dans les pays arabophones, l'enseignement de la fusha comme "langue maternelle" me semble une gigantesque tromperie et le plus sûr moyen de conserver au plus bas pendant des décennies le niveau de culture des populations concernées.
Bon, j'arrête.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Saturday 24 Dec 11, 2:42 Répondre en citant ce message   

Foire aux questions à propos du Maghribi extrait de : Le maghribi alias « e'darija » (langue consensuelle du maghreb) .Par le Professeur Abdou ELIMAM aux Éditions Dar El Gharb -Septembre 2003

Q.1- Admettons que l’État algérien accepte la reconnaissance du maghribi en tant que langue nationale et officielle. Cette langue est-elle d’ores et déjà en mesure d’entrer à l’école, à l’université, dans les entreprises ?
Cette langue est présente dans tous les lieux de la production et du savoir à travers ses locuteurs natifs déjà. Par ailleurs, elle recèle un potentiel qui devrait lui permettre moyennant une réelle politique d’aménagement linguistique de répondre à un maximum de besoins en un temps record
•Elle est dotée d’un système linguistique homogène très vivace et ses capacités lexicales sont incommensurables. Il suffit donc d’un petit coup de pouce politique!


Q.2- Ne peut prétendre au statut de langue que celle qui est portée par un littérature, par des ouvrages de grammaire, par des dictionnaires. Qu’en est il du maghribi?
La littérature en langue maghribie est certes peu connue en Algérie mais elle a ses lettres de noblesse qui remontent au IX e siècle. Depuis cette période andalouse, la production de quasidate et de poésies (sans compter les autres textes civils ou militaires) n’a cessé de venir enrichir ce patrimoine (notamment avec le Melhoun, le Hawzi, etc.). On peut dire que le maghribi se fonde sur une littérature vieille de 1000 ans, au moins!
•Quant aux grammaires et dictionnaires, il en existe par douzaines. Le fait que ces documents ne soient pas édités en Algérie ne signifie pas qu’ils n’existent pas!


Q.3- Est-ce qu’avec une langue où l’on trouve des : « krazatou tomobile, ramassaweh morsowat morsowat », l’on va accéder à une culture universelle et émancipatrice?
Énoncé bien caricatural que celui-là! On le ressert à chaque fois que se pointe cette perspective d’émancipation linguistique : curieux n’est-ce pas ? En réalité, ce bout de « sabir » (mélange curiieux de langues) est tout de même révélateur de la capacité de notre langue à être le substrat principal, en cela que les mots sont d’origine française certes, mais toute la structure syntaxique de la phrase est en maghribi! Cela étant, on ne peut réduire 1000 ans de littérature à cet échantillon de mauvaise fois!
•Je peux vous assurer que mes grands-parents ne parlaient pas du tout comme çà. Ils étaient plutôt du genre à citer Ibn Messayeb. Quant à ceux qui seraient supposés parler de la sorte, ils ne sauraient représenter la majorité des locuteurs maghribiphones, tout de même!


Q.4- Les disparités linguistiques entre telle et telle région ne constituent-elles pas la preuve que le maghribi n’est pas si unifié qu’on le prétend?
Vous savez bien que lorsque l’on veut « se débarrasser de son chien, on prétend qu’il a la rage». Alors cette histoire de variétés linguistiques, elle est soit richesse lorsqu’il s’agit des langues dominantes (une « langue riche, avec plein de synonymes, etc. » : soit atomisation lorsqu’il s’agit d’une langue minorée (« pour un même objet, il y a plusieurs mots »!).
•Les variétés présentes sont donc un potentiel de richesse sémantique.
•Par contre, je lance un défi à quiconque viendrait me démontrer que cette variété lexicale est soutenue par des divergences d’ordre syntaxique.
•Non, la syntaxe du maghribi est relativement homogéne : malgré les attaques qu’elle subit de toutes parts. Il suffit, pour s’en convaincre, de voyager pour constater que deux algériens qui se retrouvent à l’étranger sont perçus comme parlant la même langue. Eux aussi ont ce sentiment.
•Pourquoi ce sentiment s’évanouirait-il dès lors que l’on est chez nous?
•Pensez-vous qu’un Marseillais parle comme in Lillois en France?
•La seule chose qui puisse arriver à une langue pour que ces disparités s’estompent en finissant par s’universaliser, c’est qu’elle soit langue officielle. Seul ce statut politique lui permettra de gagner la sympathie de ses propres locuteurs qui sauront alors dépasser leur complexe d’infériorité.


Q.5- Mais le maghribi est-il langue de science?
La science est l’œuvre des hommes et non pas des langues. Les langues ne font que consigner, pour l’éternité, ce que les hommes découvrent et formalisent. Par conséquent, la vraie question est de savoir si le Maghrébin est capable de science ? Car si les locuteurs maghribiphones doivent découvrir et formaliser dans leur langue, il est clair que le maghribi serait langue de science. Dans le cas contraire, il ne l’est pas. Par contre, le maghribi a le potentiel qu’il faut pour devenir langue de consignation de la science. Il l’a été dans le passé (en Andalousie, dans les « Djamaê » (universités) de Sidi Boumediène, ou bien de Bougie, etc.). Ce potentiel existe toujours, il ne demande qu’à être déterré et divulgué.

Q.6- Il nous faudra donc, dans tous les cas, apprendre une terminologie technique et scientifique en maghribi. Dans ce cas pourquoi ne pas le faire directement en français, langue de sciences ?
Ce potentiel linguistique de spécialité peut se présenter sous forme de nomenclatures mais retenons que les termes scientifiques (notions et concepts) renvoient à une pratique enveloppante. Sans cette pratique, le reste n’est qu’une liste de termes plus ou moins parlants. Par conséquent, le problème n’est pas d’apprendre une liste de mots scientrifiques, mais d’accéder aux pratiques scientifiques qui favorisent l’usage et la pratique de ces termes. C’est là où la concurrence entre les langues sur le marché international du savoir joue un rôle important. Plus on refoulera nos langues de ces pratiques et moins elles seront sollicitées. Donc, le plus tôt ces pratiques s’énonceront en maghribi, le plus proche est le moment où le maghribi retrouvera une valeur d’échange sur le marché international du sens. La souveraineté nationale est totale ou elle ne l’est pas !

Q.7- Pourquoi le maghribi réussirait-il là où l’arabisation a échoué?
Rappelons que le maghribi est une langue native et maternelle pendant que l’arabe « moderne » ne l’est pas – et ne l’a jamais été. Par conséquent, la reconnaissance du maghribi permettrait aux locuteurs algériens de se réconcilier avec eux-mêmes et conquérir les espaces du savoir. De la sorte, le maghribi préparerait une meilleure acceptation-assimilation de l’arabe moderne. Le socle sur lequel repose tout accès à la connaissance (et cela dans quelque langue que ce soit), c’est la langue maternelle. La prendre en considération, c’est favoriser les accès à tous les autres savoirs.

Q.8- D’où vous est venu cette idée d’appeler notre darija, le « maghribi » ?
La notion de « darija » me gênait depuis bien longtemps. Je me disais : « ne méritons-nous pas que notre langue maternelle soit autre chose que le dialecte d’une entité supérieure » ? Cela m’agaçait et les Arabes que j’ai rencontrés durant mes périples à l’étranger voulaient absolument m’inculquer ce complexe par rapport à eux. Lorsque j’ai enfin découvert que notre langue avait eu un passé très glorieux (notre langue-mère était le punique, langue de la grande Carthage), j’ai cherché à savoir comment les linguistes arabes désignaient notre langue. Avec étonnement, j’ai découvert qu’ils l’appelaient « al-maghribi ». J’ai donc repris cette appellation : appellation bien plus prestigieuse que « darija », reconnaissez-le.

Q.9- Pourquoi ne pas oublier le maghribi et passer directement à l’arabe. Ne suffirait-il pas de passer le cap de deux ou trois générations pour que le problème ne se pose plus ?
Voilà une utopie grave de conséquences et qui affecte plus particulièrement les pays arabes. En effet, ce désir d’aller vers la langue fosHa est réel, et souvent de bonne foi, précisons-le. Cependant, la langue arabe, à cause de sa nature non maternelle, n’est jamais parvenue à devenir native. Voilà son handicap majeur. Depuis le Calife Othmane, on tente de l’imposer comme langue des « Arabes », en vain. Elle a certes réussi en tant que langue de l’élite, langue de l’écrit. Mais elle n’a jamais réussi à devenir une langue naturelle et native. Or si elle n’a pas réussi durant ces douze derniers siècles, par quel miracle réussirait-elle en deux générations ? La nature nous adresse un message clair : seules les langues maternelles sont en mesure de se substituer à d’autres langues maternelles. L’arabe n’étant pas une langue maternelle, elle ne pourra se substituer au maghribi.

Q.10- Le maghribi ne constitue-t-il pas un handicap pour nos échanges internationaux ?
•Le fait qu’une langue n’ait pas de statut de langue internationale ne constitue pas un handicap majeur en cela que les puissances internationales ont su imposer leurs langues (russe, anglais, espagnol, etc.). Par conséquent, lorsque l’on n’est qu’un petit État qui a du mal à reconnaître ses propres langues de la nation, on peut très bien cultiver nos langues locales et recourir à l’une des langues des Nations unies pour nos échanges internationaux. À ce propos, l’arabe est tout désigné pour nous. À côté du français, bien sûr.

Q.11- Quelle place devrait occuper le maghribi entre l’arabe, d’un côté et tamazight de l’autre ?
Il y a en effet une tendance en Algérie à faire comme s’il n’y avait qu’un arabe. D’où le recours à ces subterfuges de « diglossie » (langue haute versus langue basse) ou de « continuum linguistique » arabe; entre autres. Non, le maghribi est du côté de tamazight. Toutes les deux sont des langues naturelles et natives de la nation algérienne . Par conséquent, l’intrus c’est précisément l’ arabe !

Q.12- Pour certains berbèristes, le maghribi et l’arabe, c’est un peu « Moussa Hadj/ Hadj Moussa ». Qu’auriez-vous à leur dire ?
Il existe chez les berbèristes une tendance qui ne veut retenir de l’histoire que ce qu’elle veut bien. Ces mêmes individus se refusent à admettre que Massinissa parlait punique (l’ancêtre du maghribi) et, par conséquent, voudraient rêver d’une Algérie berbère monolingue. Et bien non, le maghribi n’est pas de l’arabe. C’est une langue sémitique certes, qui a eu des contacts avec l’arabe – comme langue franche. L’Afrique du Nord a porté deux langues natives et maternelles depuis au moins deux mille ans : l’ancêtre du berbère et l’ancêtre du maghribi (respectivement le libyque et le punique). L’algérianité se réalise donc en tamazight et en maghribi. Rien d’autre.

Q.13- La darija serait une pure création du colonialisme français, et ceux qui la revendiquent ne visent-ils pas, à terme, à faire revenir la langue française comme langue hégémonique en Algérie ?
Il est clair que ceux qui prônent de telles âneries se refusent à admettre l’histoire de ce pays. Ils refusent de reconnaître que le maghribi a été langue de littérature et de diplomatie depuis le IX e siècle au moins. Cependant, précisons que l’arabisation a été un enjeu de pouvoir dans les institutions de notre pays. De la sorte, les arabisants (de même que les islamistes), sous prétexte qu’ils ne croient pas au potentiel du maghribi, ont voulu faire accroire que les défenseurs du maghribi prépareraient le lit de la langue française. De telles visions, purement idéologiques ( malheureusement soutenues par d’éminents linguistes algérois) militent en réalité contre la promotion de cette langue native majoritaire des Algériens. Leur but intime vise à déplacer la contradiction arabe/maghribi vers celle qui opposerait le français à l’arabe. Soit faire croire que notre problème est celui qui oppose deux langues étrangères aux locuteurs natifs algériens.

Q.14- Il est clair que des pulsions de violence, parfois extrêmes, ont atteint nombre de jeunes Algériens – et la décennie terroriste en témoigne assez. Qu’est-ce que cela a à voir ace la question identitaire linguistique ?
C’est la question de langue maternelle qui est au centre de ce débat. C’est tout simple : ou bien le processus de socialisation de l’enfant respecte sa structuration psychique (réalisée dans sa langue maternelle, soulignons-le), et l’enfant retrouve un réel équilibre : ou bien ce n’est pas le cas , et l’enfant comble son manque à être par la violence. C’est que la langue maternelle induit chez les locuteurs natifs toute une dimension archéologique du savoir et lui institue une place de sujet de la langue et de l’inconscient. Chose qu’une langue non native ne saurait réaliser. Par conséquent, la réhabilitation des langues de l’enfant, à l’école, constituera le moyen le plus sûr à enrayer cette violence, du moins sous cette forme là.

Q.15- À partir du moment où le maghribi est très proche de l’arabe (même fond de racines et beaucoup d’emprunts arabes), pourquoi vouloir à tout prix le singulariser ?
Le maghribi et l’arabe partagent certes des traits communs (comme ils le font avec l’hébreu, l’araméen, le syriaque et tant d’autres langues)), mais cela ne peut induire une unité linguistique. Il s’agit de deux langues sémitiques qui ont emprunté l’une à l’autre, des siècles durant. Mais au bout de quelques siècles, le maghribi demeure une langue singulière et l’arabe aussi. Ce n’est donc pas le linguiste que nous sommes qui cherche à les distinguer , mais bien la vie. L’italien et le français sont des langues romanes. Mais l’italien ne se substitue pas au français, ou à l’espgnol, ni au portugais ou au roumain etc.

Q.16- La langue arabe nous rapproche du monde arabe.Nos particularismes linguistiques ne risquent-ils pas de nous écarter de nos frères arabes,précisément ?
Il est clair que nous appartenons, sur un plan politique, au monde arabe. Mais une telle appartenance ne vise pas à nous vider de notre substance nationale, héritage d’un long passé historique. Cela étant dit, nous avons réussi notre lutte de libération nationale à la force de nos propres bras. Même si les pays arabes « frères » nous ont aidé. De nos jours, l’Algérie tient une place éffective dans le concert des nations et c’est à ce titre u’elle pourra être utile au monde arabe; et vice versa. Le monde arabe est une entité affective , il faudra le transformer en entité géopolitique effective. C’est donc par la participation de chaque entité nationale que cette union pourra voir le jour … dans l’avenir.

Q.17- La reconnaissance du maghribi n’a-t-elle pas pour but d’écarter les Algériens de la langue de l’Islam ?
L’Islam est une religion qui a 80% d’adeptes non arabophones! Par conséquent, la question est mal posée. La vérité est que le texte coranique est polyglotte et qu’il s’adresse à l’humanité entière. Que ce soit en maghribi ou bien en égyptien, voire en syrien, rien n’empêche d’embrasser l’Islam. Pourvu que le texte originel ne soit pas détourné de sa vocation, ce qui est un autre problème.

Q.18- Et si les linguistes arabes coopéraient en vue de créer une langue arabe intermédiaire qui puisse être réellement en usage dans tous les pays arabes ?
Ce mythe est à combattre énergiquement. En effet, une langue naturelle est le produit de l’histoire et aucune langue artificielle n’a réussi à devenir native et maternelle. Par conséquent, la solution n’est pas de « créer » une autre langue, cela relève de la seule volonté divine, mais de cultiver ce dont Dame nature nous a dotés. Toutes ces spéculations surde prétendues arabes « médian », « cultivé », etc, sont à rejeter sans appel. Ce sont les langues natives et maternelles qui pourront , un jour, produire une synthèse nouvelle. Et cela ne dépend pas de la volonté des hommes.

Q.19- Dans le cas où le maghribi était langue officielle et nationale, que ferions-nous de la langue arabe, de sa littérature, de son patrimoine civilisationnel ?
Il faut bien être clair sur cette question. L’arabe en tant que langue internationale (dans le monde arabe), est à maintenir et à préserver. Par conséquent, la reconnaissance du maghribi n’altérera pas le potentiel dont regorge la langue arabe. Il l’accompagnera.

Q.20- Franchement, vous voyez notre darija en tant que langue officielle dans une instance internationale ?
La réponse est « oui, mais ». En effet, seule une langue soutenue par ses locuteurs natifs pourront réussir un tel exploit. C’est d’ores et déjà le cas d’une société maghribie qui a pris ses distances dans le dernier siècle : le maltais. Au 1 er janvier 2004, le maltais devient « langue officielle de la communauté européenne ».
Fin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
warda26



Inscrit le: 20 Dec 2011
Messages: 20
Lieu: Rhône-Alpes

Messageécrit le Saturday 24 Dec 11, 18:50 Répondre en citant ce message   

J'aime bien lire Elimam, mais quand il dit que le "maghribi" ce n'est pas de l'arabe là il est moyennement crédible !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Saturday 24 Dec 11, 19:36 Répondre en citant ce message   

warda26 a écrit:
J'aime bien lire Elimam, mais quand il dit que le "maghribi" ce n'est pas de l'arabe là il est moyennement crédible !


Il n'est pas le seul à penser ça, je t'invite à lire aussi ceci: Fouad Laroui, Magazine marocain TelQuel, n°474. Source: http://www.telquel-online.com/474/mage_culture2_474.shtml
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Léandros



Inscrit le: 19 Jul 2011
Messages: 31
Lieu: Alsace

Messageécrit le Saturday 24 Dec 11, 21:52 Répondre en citant ce message   

Moi c'est quand il dit que la darija descendrait du punique qui me parait moyennement pour ne pas dire absolument pas crédible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 24 Dec 11, 23:48 Répondre en citant ce message   

Voir le sujet Le maltais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 25 Dec 11, 16:10 Répondre en citant ce message   

Léandros a écrit:
Moi c'est quand il dit que la darija descendrait du punique qui me parait moyennement pour ne pas dire absolument pas crédible.


J'ai déjà entendu cette théorie qui dit que le berbère avait déjà quasiment disparu à l'époque punique et que c'est sur cette base que l'arabe maghrébin s'est construit... Ça me paraît également ridicule... C'est un peu la même tentative qu'à Malte qui consiste à faire descendre le maghrébin de la "prestigieuse" culture phénico-punique pour la légitimer... L'auteur algérien qui parlait de ça semblait nourrir sa "réflexion" d'une profonde détestation du berbère et c'est pourquoi cette théorie me semble des plus farfelues...!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Sunday 25 Dec 11, 17:23 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
Léandros a écrit:
Moi c'est quand il dit que la darija descendrait du punique qui me parait moyennement pour ne pas dire absolument pas crédible.


J'ai déjà entendu cette théorie qui dit que le berbère avait déjà quasiment disparu à l'époque punique et que c'est sur cette base que l'arabe maghrébin s'est construit... Ça me parait également ridicule... C'est un peu la même tentative qu'à Malte qui consiste à faire descendre le maghrébin de la "prestigieuse" culture phénico-punique pour la légitimé... L'auteur algérien qui parlait de ça semblait nourrir sa "réflexion" d'une profonde détestation du berbère et c'est pourquoi cette théorie me semble des plus farfelue...!


Il n'y a aucun mal que l'origine de l'Algérien soit Punique...bref voici quelques autres trouvailles sur le sujet: "Saint Augustin (Vème siècle après J.-C.) rapporte que le punique était encore utilisé à son époque, soit plus de six siècles après Massinissa. Trois siècles plus tard, les conquérants arabes entendront les Numides s’exprimer encore en punique…" source: http://jahiliyyah.wordpress.com/2010/01/16/les-nords-africains-et-leurs-langues/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
warda26



Inscrit le: 20 Dec 2011
Messages: 20
Lieu: Rhône-Alpes

Messageécrit le Sunday 25 Dec 11, 17:33 Répondre en citant ce message   

Il n'y a aucun doute sur le fait que l'arabe maghrébin est beaucoup plus proche de l'arabe classique que du punique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008