Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 24 Jun 10, 18:28 |
|
|
Je ne sais plus où j'ai trouvé que l'adjectif enceinte utilisé comme synonyme de "grosse" pour la femme, viendrait du grec kuein (enfler). La forme du mot aurait - bien sûr - subi l'influence du participe passé du verbe enceindre. Ai-je rêvé cette chose-là ? Si quelqu'un pouvait confirmer ou infirmer, merci d'avance.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 29 Jan 11, 8:08; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 24 Jun 10, 19:30 |
|
|
Tu as peut-être trouvé ceci ici :
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-definition/enceinte%20%7B1%7D
Citation: | enceinte [1] (French) ...
(C17: from French, from Latin inciens pregnant; related to Greek enkuos, from kuein to be pregnant)
Dictionnaire anglais Collins English definition-Thesaurus | (... du latin inciens, enceinte; apparenté au grec enkuos, de kuein, être enceinte)
Recherche les mots "pregnant" + "kuein" dans google.COM, il y a toute une page de liens.
pseudocyesis : ( terme anglais et français) fausse gestation, grossesse nerveuse |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 5:27 |
|
|
Merci, Jacques. Ce n'est pas cette source que j'avais consultée mais certainement un autre étymologiste anglo-saxon. Je n'avais donc pas rêvé.
En tout cas voilà une hypothèse que, sauf erreur, on ne trouve pas chez les étymologistes français, lesquels, à ma connaissance, ne vont pas chercher plus loin que le latin. J'avais toujours trouvé curieux le rapport formel entre enceindre et enceinte. En fait, il y aurait donc deux mots "enceinte", le participe passé de enceindre, avec le sens de "espace clos", et l'adjectif enceinte appliqué à la femme "grosse", mot où j'avais du mal à comprendre ce que venait faire là l'idée de clôture. L'étymon grec proposé par les Anglo-saxons résout ce problème en versant au dossier la plus plausible notion d'enflure.
Question : qu'est-ce qui retient les Français de suivre les Anglo-saxons sur cette hypothèse ? L'hypothèse serait-elle trop hardie, insuffisamment fondée ? Si quelqu'un a l'explication ... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 19:09 |
|
|
On pourrait bien sûr supposer que les Français sont entre deux mises à jour mais ces choses semblent connues et évitées depuis longtemps ainsi qu'en témoigne l'article d'Ernout et Meillet du DELL :
Citation: | inciēns, -entis adj. : pleine, se dit d'une femelle. Difficile à séparer du grec κυέω « je suis enceinte » et du sanskrit śváyate « il se gonfle » (cf. cumulus ?). La ressemblance avec le mot grec et le caractère technique du mot, qui est de la langue des éleveurs (Varron, Plaute, Columelle), amènent à se demander s'il n'y aurait pas d'emprunt au grec ἔγκυος « grosse, pleine » avec substitution d'un suffixe de participe présent d'après ἐγκυέομαι « être conçu dans le sein de la mère » comme dans praegnāns (qui est primitivement praegnās, -tis). |
Contrairement à leur habitude, ces auteurs ne font mention d'aucun rejeton roman !
Et la raison n'est pas très mystérieuse, ce sont les anglo-saxons qui sont un peu à côté, puisque c'est en latin même que le participe passé incincta de incingere « ceindre, entourer » (verbe surtout poétique et prose impériale) a remplacé inciēns et grauida (op. cit., s.v. cingō, références à Meyer-Lübke 4351, 4352 et Bloch & Wartburg, s.u.).
Et, effectivement, Meyer-Lübke (Romanisches Etymol., 4351) donne bien :
Citation: | incincta « schwanger » (= enceinte, adj.)
ital. incinta, frz. enceinte, prov. encencha, [span. encinta] (Inciens ist lautlich schwieriger) |
où l'accord des langues romanes atteste que l'évolution est d'époque latine (en italien, l'enceinte qui entoure se dit cinta).
On peut facilement imaginer cette substitution paronymique (voisine ici d'une étymologie populaire de l'emprunt inciēns) comme un euphémisme, faisant peut-être aussi allusion à la ceinture, dont on sait le lien avec la sexualité pour les Anciens*. Mais, surtout, on évite ainsi d'appliquer à une femme le terme d'élevage utilisé pour les animaux. Aujourd'hui encore, dire d'une femme enceinte qu'elle est grosse ou pleine serait plutôt dépréciatif …
(*) Quand Athéna noue la ceinture de Pandore (Hésiode, Théogonie, v. 573) elle termine la création qu'elle accomplit avec Héphaistos et la complète comme femme : c'est d'elle que sera issue la race des femmes (ibid. v. 590). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 13:56 |
|
|
Voir aussi pregnant (anglais) et prægnans (latin) : enceinte
Le latin utilise aussi gravida (de gravis : lourd, d'où en français grave, gravité), d'où le français gravide (utilisé pour les animaux) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 14:24 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je ne sais plus où j'ai trouvé que l'adjectif enceinte utilisé comme synonyme de "grosse" pour la femme, viendrait du grec kuein (enfler). | L'idée d'enflure de la femme enceinte se retrouve dans l'argot "être en cloque" (être enceinte) 1901. Ici cloque est apparenté à cloche ( < bas lat. clocca ) (ATF) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 16:08 |
|
|
En roumain à "enceinte" se dit "gravidă" ou "însărcinată".
Les deux termes sont très courants.
Însărcinată vient du latin.sarcina / poids, charge
gravidă vient du lat. gravida, fr. gravide
Voir sarcina. |
|
|
|
|
borodyn
Inscrit le: 31 Oct 2014 Messages: 1
|
écrit le Friday 31 Oct 14, 13:00 |
|
|
Que pensez-vous de l'étymologie (classique ?) proposée par Littré ? " Lat. incincta, femme enceinte, proprement qui ne porte pas de ceinture, de in, privatif, et cingere (voy. ⤷CEINDRE), d'après Isidore."
Sur le portail sud de la cathédrale de Strasbourg, on voit le Tentateur et les Vierges folles. La plus proche du Tentateur, souriante, est la seule à ne pas porter de ceinture : il est vrai qu'elle est pleine des œuvres du Démon... Brrr ! |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 31 Oct 14, 19:20 |
|
|
Voici différentes versions de l’évangile de Luc, 2:5 :
- en français :
Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte.
- en espagnol :
Fue allá a inscribirse, junto con María, su esposa, que se encontraba encinta.
- en grec :
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω (enkuo)
- en latin (Vulgate) :
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
- en anglais (King James Version - 1611) :
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 08 May 16, 15:39 |
|
|
Voir aussi le mot du jour accin. |
|
|
|
|
|