Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Sens d'une phrase en allemand - Forum allemand - Forum Babel
Sens d'une phrase en allemand

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 30 Jun 10, 10:05 Répondre en citant ce message   

Quelle est la véritable signification de cette phrase ?

WER EINATMET MUSS AUSATMEN UND WER EINSCHLÄFT MUSS AUSSCHLAFEN

Je l'ai traduite en italien: Chi inspira deve (prima) espirare e chi dorme deve (prima) prender sonno.


Dernière édition par giòrss le Wednesday 30 Jun 10, 12:20; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 30 Jun 10, 11:35 Répondre en citant ce message   

Je considère au contraire que la temporalité est à l'inverse et, afin de la mettre mieux en évidence, je traduirai en modifiant les temps :

Qui a inspiré devra expirer et qui s'est endormi devra se réveiller.

= tous nos actes ont des conséquences + certains états ne sont jamais que provisoires
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 30 Jun 10, 11:59 Répondre en citant ce message   

Merci...sans doute j'ai fait un erreur, parce que einschlafen correspond à "prender sonno/addormentarsi" et non pas "dormire"

mais ausschlafen je ne l'ai pas trouvé sous la signification de "se réveiller".

http://www.woxikon.it/wort/ausschlafen.php

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1557573

e pense que le sens pourrait être:

qui a inspiré devra expirer et qui s'est endormi devra dormir suffisamment

(les Piémontais sont plus directes et diraient: lasséme dreumi tranquil! Laissez-moi dormir tranquil!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 30 Jun 10, 12:36 Répondre en citant ce message   

Peut-être que la phrase témoigne d'un état de langue un peu ancien.

Le dictionnaire de Grimm, s.u. ausschlafen, donne, en tête de l'article, l'équivalent latin edormire dont l'usage intransitif est bien « finir de dormir ».

J'avoue que, bien que non germanophone et à peine germaniste, je n'avais pas consulté de dictionnaire tant le sens me paraissait évident (hors de + dormir).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 30 Jun 10, 13:18 Répondre en citant ce message   

C'est un jeu de mot. Ausschlafen c'est dormir autant qu'on le veut, faire la grasse matinée et ne pas être dérangé par un réveil.

La structure est proche avec un même verbe doté de deux préfixes, mais le sens des deux couples diffère.

Qui inspire doit expirer, qui s'endort doit faire la grasse matinée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 30 Jun 10, 14:22 Répondre en citant ce message   

ausschlafen, c'est dormir jusqu'à ce que l'on se réveille naturellement. Dormir jusqu'au bout, si vous voulez. Cela signifie que l'on finit toujours par se réveiller.
C'est le sens normal actuel moderne, rien de spécial dans ce verbe. Dans la phrase, c'est un jeu sur deux nuances totalement différentes de aus. En allemand, ça l'fait. Aucune traduction ne sera à la hauteur.

Je propose, pour le sens, mais sans le jeu sur le préverbe aus:
Qui inspire, exprirera - qui s'endort, se réveillera.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 30 Jun 10, 15:18 Répondre en citant ce message   

Peut-être l'idée que toute chose , toute action qui entre, débute, atteindra sa plénitude et prendra fin.

Wer einatmet muss ausatmen: qui inspire finira parfaire sortir l'air ( sous entendu les poumons étant pleins),
Wer einschläft muss ausschlafen: qui entre dans le sommeil devra dormir tout son soûl, faire son plein de sommeil jusqu'à sortir de ce sommeil.

Effet de parrallélisme, malgré tout.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 30 Jun 10, 16:38 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'en lieu et place d'une maxime philosophique il faut voir une phrase ironique faisant l'apologie de la grasse matinée en appuyant un raisonnement logique sur des préfixes identiques aux valeurs quelque peu différentes.

Qui inspire doit expirer : sauf dans le cas du dernier souffle c'est vrai et vérifiable en permanence
Qui s'endort peut dormir de tout son soûl : souvent faux, car les réveils et autres obligations font que l'on sort généralement du lit plus tôt qu'on ne le souhaite.

Le lien logique est implicite dans la phrase. C'est simplement une phrase amusante par sa logique tronquée de façon évidente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 01 Jul 10, 11:42 Répondre en citant ce message   

Il n'y a rien de philosophique dans la phrase, en effet. Juste un jeu sur aus. C'est une boutade, de l'humour allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
R_Camus



Inscrit le: 19 Apr 2010
Messages: 230

Messageécrit le Thursday 01 Jul 10, 13:14 Répondre en citant ce message   

J'oublie le nom de l'écrivain qui soulignait l'existence de patrons syntaxiques permettant de passer à peu de frais pour profond et spirituel, sortes de "matrices à maximes", de "générateurs de mots d'esprit" qui paraissent susciter la parodie ou l'ironie.

Parmi ces patrons, en bonne place figurait celui-ci :

Le repos est au sommeil ce que l'expiration est à l'inspiration.

Remplacez "repos", "sommeil", "expiration" et "inspiration" par, disons, "la pâte de guimauve", "mes dents", "ta belle mère", "mon oreille droite" ou toute autre combinaison qui vous plaira.

S'ensuit une valse généralisée, une indistinction des essences qui, très paradoxalement, repose sur leurs mises en contraste deux à deux. Paradoxe qui serait justement, à ce qu'on raconte, un des ressorts du Witz allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008