Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Petit lexique algérois (première partie) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Petit lexique algérois (première partie)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Friday 16 Jul 10, 23:54 Répondre en citant ce message   

@la creme nta3 la creme

C'est corrigé.

J'ai aussi corrigé la liste (tableau) du début.


Dernière édition par Adel514 le Saturday 17 Jul 10, 18:44; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 17 Jul 10, 11:20 Répondre en citant ce message   

Merci pour vos explications !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Tuesday 20 Jul 10, 22:28 Répondre en citant ce message   

Voir sur ce forum http://zlabia.com/forum/read.php?10,4887,page=1 une discussion en algérois entre Juifs originaires d'Algérie. J'y ai notamment appris qu'alcôve vient de l'espagnol alcoba qui vient lui-même de l'arabe srîr al qobba (lit à baldaquin).


J'y ai trouvé aussi cette magnifique boqâla (voir ici pour le sens du mot: http://ar-ar.facebook.com/topic.php?uid=91274509609&topic=8534):

jâyez 3lâ bâbna yfaSSal fe l3akri
qolt lo yâ šâbb faSSal 3lâ qeddî
qâl lî yâ xlîlti Hetta jjî 3endî
nfaSSal šûrâ dheb we nzid men yeddî

(il passait devant la porte de notre maison en taillant un vêtement dans un tissu amarante je lui dis:"ô jeune homme, taillez donc à la mesure de ma taille". il me répondit"mon amie, lorsque vous viendrez chez moi, je ferai pour vous un trousseau d'or et j'y ajouterai encore".


Et encore ceci:

Rânâ fi zmân tġelleb leqbîH 3la lemlîH , wlîd el famîlya wella mxebbi, wel hamâjî wella yrabbi. RâHet bennet el jellâs ou fi 3yûn ennâs teqra el weswâs. lekbir ma wella mweqeR we sseġîr bla Hkîm mweddeR

(Nous sommes à une époque où le méchant (l'audacieux) l'emporte sur le gentil (l'éduqué, le sage), où le fils de bonne famille se fait discret et le sauvageon prétend avec force éduquer. Le doux plaisir des rencontres et assemblées a fui, et on ne voit plus dans les yeux des gens que la suspicion. Les aînés ne sont plus respectés et écoutés et les jeunes, privés de sages conseillers, sont sans repères.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10434
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 12 Aug 10, 20:10 Répondre en citant ce message   

Bravo Adel pour ton tableau et pour la colonne de la graphie arabe ! Il y a quelque jours que je n'avais pas ouvert ce fil, quel progrès !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qatlato



Inscrit le: 12 Aug 2010
Messages: 32

Messageécrit le Friday 13 Aug 10, 20:25 Répondre en citant ce message   

Félicitations Adel514, beau travail.

J'aurais juste une petite question : l'emploi de "tâni" pour dire "aussi" est-il répandu dans les rues d'Alger ou utilisez-vous quasi systématiquement "gânâ"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Friday 13 Aug 10, 21:51 Répondre en citant ce message   

Merci Papou JC et Qatlato.

Il me semble que tânî et gânâ s'emploient indifféremment à Alger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10434
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 13 Aug 10, 22:47 Répondre en citant ce message   

"Petit lexique deviendra grand", forcément. Un jour tu devras décider des limites que tu lui donnes. A ta place, je viserais carrément un dictionnaire bilingue réversible. Le tableau est beau, intéressant, parlant, mais si je veux savoir (par exemple) comment on dit "autre" ou "deuxième" (à cause de tânî, qui a ces sens en Egypte), je fais quoi ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Sunday 29 Jun 14, 3:28 Répondre en citant ce message   

Merci encore pour le tableau. Bien que je connaisse déjà la plupart des mots. Ca ravigote la mémoire !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mahran



Inscrit le: 08 Jul 2014
Messages: 4
Lieu: Montréal

Messageécrit le Tuesday 08 Jul 14, 9:44 Répondre en citant ce message   

En tant qu'algérois de souche, je trouve que le vrai algérois diffère clairement de l'arabe qui est parlé maintenant à Alger. Ces cinquante dernières années, la capitale a accueilli beaucoup beaucoup de gens en provenance d'autres régions du pays. Ces migrations massives ont causé la disparition de l'arabe algérois dans sa propre ville triste

Quand je suis à Alger, tout le monde (les non algérois) trouve que je parle un arabe bizarre et on me demande souvent de quelle région je suis originaire alors que mes ancêtres , des koulouglis, habitent à Alger depuis des siècles !

Voici quelques exemple de l'arabe parlé à Alger et l'algérois que j'utilise et qui m'a été appris par mes parents et mes grand-parents algérois

Français : Parle doucement !
Les gens à Alger : Hdar bla3qal !
Vrai algérois : Tkelem b'chwiyya !


Français : Je ne sais pas
Les gens à Alger disent : M3labalich
Vrai algérois : manich (maranich) 3aref


Français : Aussi
Les gens à Alger disent : tani (clairement de l'arabe hilalien)
Vrai algérois : gana

Français : Où
Les gens à Alger disent : Win
Vrai algérois : Wayén

Français : de qui tu parles ?
Les gens à Alger disent : 3la chkoun rak tahder ?
Vrai algérois : 3lemmene ak tetkelem ?

Français : Je n'ai rien fait !
Les gens à Alger disent : Ma dert walou !
Vrai algérois : Ma 3melt/wassit hatta hadja !

Français : Ils sont tous venus
Les gens à Alger disent : Djaw ga3
Vrai algérois : Djaw ekkoul

Français : J'arrive !
Les gens à Alger disent : Rani djaye !
Vrai Algérois : (R)Ani madji !

Français : Viens ici !
Les gens à Alger disent : Arwah !
Vrai algérois : Iyya/Adji !


Et j'en passe ........................
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Jul 14, 9:47 Répondre en citant ce message   

Mahran, bienvenue sur le Forum.

Ce serait intéressant que tu présentes ce qu'est un koulougli.
Je ne connaissais pas ce terme, le contexte historique est intéressant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mahran



Inscrit le: 08 Jul 2014
Messages: 4
Lieu: Montréal

Messageécrit le Tuesday 08 Jul 14, 9:57 Répondre en citant ce message   

En Algérie, le terme koulougli ou Korogli désigne le fils d'un Turc (souvent un janissaire ottoman originaire ) et d'une femme algérienne. Les Koulouglis en Algérie sont donc le résultat d'un metissage entre turcs et algériens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3529
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 08 Jul 14, 11:40 Répondre en citant ce message   

Mahran a écrit:

Français : de qui tu parles ?
Les gens à Alger disent : 3la chkoun rak tahder ?
Vrai algérois : 3lemmene ak tetkelem ?

Français : Ils sont tous venus
Les gens à Alger disent : Djaw ga3
Vrai algérois : Djaw ekkoul

Je suppose qu'il faut lire : 3lemmene rak tetkelem ?
Pour ekkoul, je note que tu fais l'assimilation de l'article (au lieu de elkoul). Est-ce volontaire ? Le "kaf" n'est normalement pas considéré comme une lettre solaire qui entraîne l'assimilation de l'article, mais il me semble effectivement me rappeler qu'au Maghreb, ça lui arrive.

Pour le reste, je dois dire que mon souvenir de l'arabe que j'entendais à Alger et autour d'Alger dans les années 70 comprenait déjà toutes ces formules, proprement algéroises ou non. Donc aucune formulation me semble bizarre. À l'indépendance, un vaste flux de "campagnards" sont venus s'établir à Alger ce qui explique la modification du parler local.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3529
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 08 Jul 14, 11:53 Répondre en citant ce message   

Mahran a écrit:
En Algérie, le terme koulougli ou Korogli désigne le fils d'un Turc (souvent un janissaire ottoman originaire ) et d'une femme algérienne.

D'après Wikipedia,
Citation:
Le terme kouloughli provient du turc kul oghlu signifiant « fils de serviteur ». Kul vient pour sa part du mot kapikolu désignant les esclaves du gouvernement impérial ottoman ou les serviteurs de l'État ; sur ce vocable étaient désignés tous les fonctionnaires et soldats ottomans (janissaires en particulier) pour marquer leur appartenance entière à la dynastie ottomane.

On reconnaît la parenté avec oğul, fils, qui a déjà été évoquée dans les liens :
Préfixes et suffixes turcs dans les patronymes grecs
Fils
Uhlan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Jul 14, 16:12 Répondre en citant ce message   

Il me semblait que la question des traces de l'occupation ottomane dans le parler algérien/algérois avait été traitée dans un Fil mais je n'ai rien retrouvé dans le Forum arabe.
Ce serait intéressant d'en faire un sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 201
Lieu: Dubai

Messageécrit le Tuesday 08 Jul 14, 19:35 Répondre en citant ce message   

Le mot oghlu, je l'avais entendu dans le feuilleton harim el sultan, et un des personnages s'appelait Mamoun Oghlu Bali bek
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 3 sur 6









phpBB (c) 2001-2008