Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 14 Jul 10, 14:57 |
|
|
angl. furlough : Chômage technique. Congé forcé, sans solde, avec en principe des justifications économiques.
Du flam. verlof (permission), du flam. moy. ver (completement) + laf, lof (permission). Apparenté au 2e élément de l'angl. believe (croire) et leave (quitter, absence). D'après etymonline.com.
Ce mot est utilisé fréquemment en cette période de difficultés économiques. Exemple :
There will be no lay-offs, but almost everybody has been furloughed until the end of the month :
(Il n'y aura pas de licenciements, mais presque tout le monde a été mis au chômage technique jusqu'à la fin du mois.)
Le mot a aussi le sens de "congé" pour un soldat, un prisonnier ou en Grande-Bretagne pour un missionnaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Jul 10, 10:39 |
|
|
- to furlough
= accorder un congé
= mettre (un salarié) en chômage partiel
2 variantes aux propositions de Jacques pour furlough :
- sens économique : chômage partiel
- sens militaire : permission |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 08 May 11, 11:37 |
|
|
Outre belief et leave, ce mot est aussi apparenté à love, "amour" et à libido.
Tous ces mots relèvent de la racine IE *leubʰ-, "aimer, désirer".
Sémantiquement, on suppose qu'à l'amour / désir éprouvé pour quelqu'un (love) est liée la confiance qu'on lui porte (belief), laquelle à son tour amène à la permission accordée à "l'aimé(e)" (leave) de faire ce qu'il ou elle demande. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Dec 11, 11:45 |
|
|
Lire le MDJ libido. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Oct 13, 18:37 |
|
|
- More Than 800,000 Federal Workers Are Furloughed.
= Plus de 800.000 employés fédéraux sont au chômage technique.
[ Titre d'un article du Wall Street Journal - 01.10.2013 ]
Ce MDJ est d'actualité, en ces temps de shutdown et d'impasse politique et budgétaire aux US.
Plus de budget, plus de financement donc les fonctionnaires et les services publics attendront le dégel. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 24 Mar 20, 21:36 |
|
|
Voilà un mot que la crise du coronavirus remet d'actualité.
https://www.thestreet.com/politics/what-is-a-furlough-14832476
Si je comprends bien, la plupart des employés mis en "furlough" ne sont aucunement payés, contrairement aux mesures de chômage partiel ou de chômage technique en France.
Comme il a été dit, le nom vient du néerlandais verlof, permission, et qui est évidemment parent de l'allemand Verlaub, connu dans l'expression "mit Verlaub", avec votre permission. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 25 Mar 20, 2:26 |
|
|
Pour ce que j'en connais, het verlof désigne bien la permission au sens militaire, le congé. Mais pour la permission/autorisation, on dira plutôt toelating (du verbe laten, laisser, verlaten quitter) ou toestemming (stemmen, voter). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Mar 20, 8:38 |
|
|
J'aurais deux questions, qui se tiennent :
1. Connait-on d'autres mots anglais issus du "middle Dutch" ?
2. Les ouvrages sont-ils tous d'accord sur cette étymologie ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 25 Mar 20, 9:56 |
|
|
Mes dictionnaires étymologiques sont tous d'accord ! Je n'ai pas vu d'autre étymologie proposée.
Pour le "middle Dutch", tu peux aller à la pêche dans Etymonline : tes filets te ramèneront des mots comme younker, shudder, rover, etc.
La distinction entre furlough et layoff ne semble pas toujours très nette dans les dictionnaires. Il semble que furlough conserve le lien avec l'employeur qui doit reprendre l'employé après la durée du furlough.
https://www.dictionary.com/e/furlough-vs-layoff/ |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Mar 20, 10:00 |
|
|
Merci beaucoup ! Question subsidiaire : la date, l'époque de ces emprunts ? À quelle(s) occasion(s) ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 25 Mar 20, 10:02 |
|
|
AdM a écrit: | Pour ce que j'en connais, het verlof désigne bien la permission au sens militaire, le congé. Mais pour la permission/autorisation, on dira plutôt toelating (du verbe laten, laisser, verlaten quitter) ou toestemming (stemmen, voter). |
C'est bien dans le sens militaire que le mot a été introduit en anglais. Les dictionnaires disent que le mot à probablement aussi été influencé par un autre mot de moyen néerlandais, orlof, devenu oorlof, apparenté à l'allemand Urlaub. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Mar 20, 10:16 |
|
|
Merci encore. Si je lis bien, l'emprunt s'est d'abord écrit vorloffe puis il a été anglicisé en furlough.
Le mot a dû être importé, avec d'autres probablement, à l'époque de la Guerre de Trente Ans. Les deux pays étaient dans le même camp.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 25 Mar 20, 16:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 25 Mar 20, 15:56 |
|
|
On trouve effectivement le mot sous la forme vorloffe dans la pièce de Ben Jonson, The Staple of News, publiée en 1625 :
https://archive.org/details/stapleofnews00jonsuoft/page/102/mode/2up/search/vorloffe
Le terme est clairement identifié comme venant du "low-countrey" et est glosé comme probablement importé par l'auteur de sa campagne en pays flamand.
https://archive.org/details/stapleofnews00jonsuoft/page/218/mode/2up/search/vorloffe
Je lis effectivement ceci dans la notice Wiki sur Ben Jonson :
Citation: | After having been an apprentice bricklayer, Ben Jonson went to the Netherlands and volunteered to soldier with the English regiments of Francis Vere (1560–1609) in Flanders.
The Hawthornden Manuscripts (1619), of the conversations between Ben Jonson and the poet William Drummond of Hawthornden (1585–1649), report that, when in Flanders, Jonson engaged, fought and killed an enemy soldier in single combat, and took for trophies the weapons of the vanquished soldier. After his military activity on the Continent, Jonson returned to England and worked as an actor and as a playwright. |
https://en.wikipedia.org/wiki/Ben_Jonson
Il semble donc que ce soit avant la Guerre de Trente ans (1618-1648)
Le mot s'est aussi écrit fore-loofe, notamment en écossais.
https://books.google.fr/books?id=Vj1CAQAAMAAJ&pg=PA430#v=onepage&q&f=false
https://books.google.fr/books?id=IqKCBgAAQBAJ&pg=PA129#v=onepage&q&f=false |
|
|
|
|
|