Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Toponymie imaginaire - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Toponymie imaginaire
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1543
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 17 Jul 10, 14:59 Répondre en citant ce message   

Allemand Weitwegistan (Bienloinistan) - Pöbelstadt (Ploucville)
Le problème en allemand, c'est que les noms ridicules existent en général pour de vrai, comme Oberarschau (Pré-du-cul le haut), Sauburg (Salopebourg) ou Dovenstraße (Rue des cons). Il est donc assez difficile de faire original.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1653
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 17 Jul 10, 15:38 Répondre en citant ce message   

Finistère: il n'y pas de "fin de terre", pas plus que de "bout du monde".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6486
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 17 Jul 10, 17:15 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Allemand Weitwegistan (Bienloinistan) - Pöbelstadt (Ploucville)
Le problème en allemand, c'est que les noms ridicules existent en général pour de vrai, comme Oberarschau (Pré-du-cul le haut), Sauburg (Salopebourg) .

Saubourg ne serait-il pas tout simplement "le bourg des truies" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1543
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 17 Jul 10, 17:56 Répondre en citant ce message   

Oui oui, je traduis selon le sens qu'on leur attribuerait si on faisait ces mots pour s'amuser. Idem pour Dovenstraße, qu'on pourrait dire dans une boutade "elle habite rue des connes, celle-là". Sauf que doof, doven signifie sourd, avec le sens de bras mort pour une rivière en bas-allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Circé



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 158
Lieu: Ais

Messageécrit le Tuesday 10 Aug 10, 21:09 Répondre en citant ce message   

Dans le sud-est, nous avons "Perpette-les-Olivettes" ; "Pamparigouste" (pays où on avale des épées = où il n'y a rien à manger) ; "Gafo-l'ase" (accroche l'âne = tellement pauvre qu'on vole tout) ; "pan-perdu" (pain perdu = plus rien à manger) ; "Zibo-zoubo" (?)

Il s'agit non seulement de pays éloignés, mais de mauvaise réputation, où on n'a rien à manger.

Et il semblerait qu'il y ait en Wallonie : Jandrain-Jandrenouille et "Hout-si-Plout", n'est-ce pas ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1653
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 10 Aug 10, 22:54 Répondre en citant ce message   

Jandrain-Jandrenouille (code postal 1350) est pour moi un bon souvenir: celui de l'ancien bourgmestre (maire), qui parlait de sa commune (avant les fusions) en roulant les r: astap(er l'cul par terre!)
Houtsiploû (écoute s'il pleut) est souvent considéré comme un lieu imaginaire, mais il existe réellement un hameau minuscule près d'Esneux qui porte ce nom.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1441
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 01 Sep 10, 16:38 Répondre en citant ce message   

Roumanie roumain: Scaieţii-din-Deal (litt. Les-Chardons-de-la-Colline), pour un petit village éloigné, non spécifié.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11037
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 01 Feb 11, 21:16 Répondre en citant ce message   

Extraits de Courrier International du 31.01.2011 :

Citation:
Le film Slackistan censuré

Le film Slackistan, du réalisateur pakistanais Hammad Khan, vient d'être censuré. Le bureau de la censure a demandé au réalisateur de couper les scènes qui font référence aux Talibans et à Ben Laden, celles qui parlent de sexualité et d'homosexualité ainsi que celles qui montrent des soirées alcoolisées. Le film dénonce l'immobilisme de la jeunesse dorée du pays. Trois jeunes de 25 ans, éduqués et aisés, passent leur temps à fumer et à boire de l'alcool. Ils ne veulent rien faire de leur vie.

Le Slackistan est "le pays où l'on glande" : de l'anglais to slack, "glander", et de l'ourdou stan, "pays"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 02 Feb 11, 17:59 Répondre en citant ce message   

Italien:
Roccacannuccia = La-Rocheroseau
Quintorno = lieu imaginaire de vacances -> Ici-Les-Alentours
Marina di Quintorno = idem, mais à la mer -> Ici-Les Alentours-sur-mer
Ca' Resto = idem -> Maison Jereste
Balconara Marittima = idem ->Balconière-sur-mer

Piemontais:

Pàvìa= Notaway (lieu imaginaire de vacances)

localités imaginaires de vacances françaises où vont les Piémontais:

-La-Salope
-Salopon-sur-mer
-Trou-de-la-Barbisonne
-Countrapounçon
-Panen-de-Meil = Rien-de-Mieux


Dernière édition par giòrss le Wednesday 02 Feb 11, 20:11; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6486
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 02 Feb 11, 18:39 Répondre en citant ce message   

Lorsque les garnements de 6e parlaient des premiers cours d'allemand, il était souvent question de cette ville allemande, imaginaire et coquine : "Bestagen-Bertkestadt".

Indice : on y reconnaîtra Berthe, une demoiselle pas très bien élevée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sxilderik



Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 5
Lieu: Meudon-la-Forêt

Messageécrit le Friday 11 Mar 11, 20:31 Répondre en citant ce message   

Dans ma jeunesse, dans le Finistère justement, on utilisait facilement l'expression « à dache », dans le sens de « loin ».

- T'as envoyé le ballon à Dache !

- Oh lui il habite à Dache !

Je n'ai jamais été sûr de l'orthographe de ce mot, et à la lecture de ce fil il m'a pris l'envie de le rechercher, eh bien... c'est un classique : http://www.expressio.fr/expressions/envoyer-a-dache.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8502
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 12 Mar 11, 0:57 Répondre en citant ce message   

Moi aussi (région lyonnaise) j'ai connu Dache et je me souviens aussi de Perpette-les-Bains et de Tataouine. Cette dernière ville existe bel et bien (en Tunisie) mais on ne le savait pas !
En cherchant sur Internet je suis tombé ICI sur une liste de synonymes qui complétera bien notre fil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11037
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 12 Mar 11, 11:27 Répondre en citant ce message   

à dache est mentionné dans le Fil à chaille, déjà cité plus haut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 286
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Sunday 13 Mar 11, 17:43 Répondre en citant ce message   

Dans ma famille (il ne me semble pas l'avoir entendu ailleurs), c'était chez Dache l'expression consacrée. En général quand il s'agissait de manger ou que quelqu'un se plaignait de quelque chose, c'est là qu'on le renvoyait.
Pour dire d'aller très loin, on utilise dans le coin Courcoury-les-oies. Ce qui est étrange, c'est que ce nom rigolo correspond à une vraie commune et qui plus est proche puisque située en Charente-Maritime. Par contre, comme ce n'est pas très grand et pas forcément très connu, on a longtemps cru, enfants, que c'était totalement imaginaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 767
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Monday 14 Mar 11, 14:07 Répondre en citant ce message   

En Wallonie, c'est "Hoût-si-ploût". Et il en existe réellement cinq :

Houte-Si-Plou, (Neupré), hameau de Plainevaux.
Houte-Si-Plou (Aywaille), Aywaille
Xhoute-si-Plout (Manhay), hameau de Manhay
Xhoute-si-Plou (Malempré), hameau de Malempré
Houte-Si-Plou (Gerpinnes), Gerpinnes

Celà signifie "écoute si il pleut" ("Hoûte s'il ploût" en wallon liégeois), et désigne un moulin à eau, par raillerie envers le meunier, "Va travailler, il pleut"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008