Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 15 May 12, 14:14 |
|
|
Adaptation littérale en anglais de Néphélococcygie, la cité idéale des Oiseaux.
Aristophane a forgé ce nom, dans les Oiseaux, à partir de néphélos, le nuage, et kokkux, le coucou.
Traditionnellement, c'est rendu en français par Coucouville-les-Nuées. Le rendu anglais est bien plus proche de l'original :
cloud-cuckoo-land
cloud= néphélo-
cuckoo = kokkyg-
land = le suffixe -ie.
Dernière édition par Glossophile le Tuesday 15 May 12, 21:07; édité 1 fois |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 15 May 12, 20:19 |
|
|
Citation: | Trifouilli-les-Oies, | Moi, j'ai surtout entendu parler de Trifouillis-les-chaussettes... mais, bon.. il s'agit peut-être d'un particularisme familial.. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Thursday 17 May 12, 9:20 |
|
|
Pas forcément. Je ne sais pas dans quelle région tu es mais Trifouilly les oies est très connu dans les Charentes, parfois confondu avec Courcoury les oies, commune réelle aujourd'hui simplifiée en Courcoury, bien qu'une fête des oies y soit organisée tous les ans. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 17 May 12, 9:54 |
|
|
Google donne cent fois plus d'occurrences pour les Oies que pour les Chaussettes. "Ya pas photo", comme on dit. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 01 Oct 12, 10:12 |
|
|
- At least Apple knows how to get to Sorryville. That’s where the company landed yesterday when CEO Tim Cook issued a formal apology for its faulty maps app and vowed to fix the fledgling service.
= Au moins, Apple connait le chemin de "Saint-Désolé" (Saint-je-suis-désolé / Désolé-city). C'est de là que le PDG Tim Cook a hier présenté ses excuses pour les défaillances de l'application de cartographie, en s'engageant à y remédier.
[ The NY Post - 29.09.2012 ] |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 25 Apr 13, 20:12 |
|
|
Utopia Helene a écrit: | Utopie du grec ουτοπία formé des éléments (ου négation + τόπος endroit région) nom donné par Thomas More (1478-1535) à une île imaginaire jouissant d'un système social et politique idéal dans un ouvrage paru en latin en 1516. |
Voir aussi le MDJ Utopie. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Jun 13, 10:53 |
|
|
Nod / Land of Nod
- le pays des rêves / songes
to nod
- piquer du nez
Lire le MDJ nod (anglais).
A noter : le jeu de mot avec la Terre de Nod (Bible) :
Wikipedia a écrit: |
La Terre de Nod (en hébreu ’eretz-Nod), est un lieu évoqué dans la Genèse[1], situé « à l'Est d'Éden », qu'on situe aujourd'hui en Afghanistan. Caïn y fuit après avoir tué son frère Abel, puis il y construit la ville d'Hénoch.
Nod (נוד) est la racine hébraïque du verbe « errer » (לנדוד).
Le roman À l'est d'Éden de John Steinbeck se réfère à ce lieu, comme son adaptation au cinéma réalisée par Elia Kazan, et dans laquelle joue James Dean. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Dec 13, 14:35 |
|
|
- Hillary Clinton and Diane Sawyer took a trip down memory lane Tuesday night at the Elizabeth Glaser Pediatric AIDS Foundation’s 25th-anniversary gala.
= Clinton et Sawyer se sont penchées sur leurs souvenirs lors du gala organisé pour les 25 ans de la Fondation.
[ The NY Post - 05.12.2013 ]
(= elles ont partagé des souvenirs de leurs années à l'Université, où elles se sont connues)
to take a trip/walk down memory lane
(= faire un voyage / une promenade le long de la rue du souvenir)
- faire un pèlerinage sur les lieux du passé
- se pencher sur ses souvenirs
- passer ses souvenirs en revue |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Dec 13, 16:31 |
|
|
angl. dystopia : 1868, lieu imaginaire indésirable; apparemment inventé par J.S. Mill ("Hansard Commons") < dys- (mauvais) + utopia
angl. dystopian : adj.
dystopie, contre-utopie : roman de fiction peignant une societé non désirable.
Exemples : Fahrenheit 451 (1953), La Planète des singes (1963)
Synonymes de dystopia :
- angl. cacotopia, cackotopia, kakotopia ( < gr. κακο ́ς = mauvais); anti-topia |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Sep 14, 12:35 |
|
|
- Kris and Bruce Jenner are officially headed for splitsville, according to a report.
= Kris et Bruce Jenner se dirigent officiellement vers la rupture.
[ The NY Post - 22.09.2014 ]
splitsville
(= rupture-ville)
- façon imagée de parler de la rupture ou séparation d'un couple
to split : couper - fendre - diviser - se séparer |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 22 Dec 14, 21:22 |
|
|
Le Sarkozistan (France de mai 2007 à mai 2012) - cf. par exemple le livre de Daniel Schneidermann, Crise au Sarkozistan (2010). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Dec 14, 14:49 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. dystopia : 1868, lieu imaginaire indésirable; apparemment inventé par J.S. Mill ("Hansard Commons") < dys- (mauvais) + utopia
angl. dystopian : adj. |
- It sounds like the plot from a dystopian Disney film: girl meets boy; girl marries boy; boy embroils girl in scandal that rocks the entire Spanish royal family.
= L'affaire ressemble à une intrigue tirée d'un film de Disney qui n'aurait rien d'un conte de fée : un jeune homme rencontre une jeune fille, il l'épouse puis l'implique dans un scandale qui va ébranler la famille royale d'Espagne.
[ The Daily Telegraph - 30.12.2014 ]
(= référence aux problèmes judiciaires de l'Infante Cristina)
dystopian (adj.)
- qui n'a rien d'un conte de fée
Cet adjectif n'apparaît pas dans les dictionnaires que j'ai consultés.
On doit pouvoir trouver d'autres traductions. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Tuesday 30 Dec 14, 15:26 |
|
|
Ces deux mots anglais "dystopia" et "dystopian" sont-ils plus fréquents que les deux mots français "dystopie" et "dystopique" ?
Si non, je ne vois pas bien pourquoi on ne traduirait pas les uns par les autres. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Dec 14, 18:46 |
|
|
Je ne connaissais pas dystopique, je ne l'ai jamais rencontré dans la presse et je pense que peu de Français connaissent le sens de ce mot.
D'où l'intérêt de proposer une explication.
Le mot me paraît un peu plus employé en anglais, comme tend à le montrer la citation du Telegraph, tirée d'un article sur les descendantes de familles royales (sujet people donc grand public). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Apr 17, 10:38 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | Hog’s Norton: village imaginaire réputé pour l’inculture et la grossièreté de ses habitants ; le nom était utilisé dans des expressions comme he was born (il est né) at Hog’s Norton, he has been brought up (il a été élevé) at Hog’s Norton ; souvent complété de where (the) pigs play (on) the organs (où les cochons jouent de l’orgue), jusqu’à James Joyce dans Ulysses (1922).
À partir de 1930 sur la BBC, le comédien anglais Gillie Potter ((Hugh William Peel - 1887-1975), alias the Sage of Hogsnorton, a situé ses satires dans ce village.
Hog’s Norton a été associé aux actuels Hook Norton dans l’Oxfordshire et Norton-juxta-Twycross dans le Leicestershire. |
[ Extrait du Fil Expressions avec le mot "hog" (anglais) ] |
|
|
|
|
|