Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 26 Jul 10, 20:04 |
|
|
Pistolet :
Le Petit Robert donne
n.m. 1546, de pistole --> "petite arquebuse" , de allemand Pistole, du tchèque pichtal "arme à feu".
1° arme à feu courte et portative.
2° 1838 par analogie de forme , petit pain au lait. En Belgique, petit pain rond !
Personnellement, j'ai toujours entendu dire par les Belges francophones, particulièrement les Bruxellois mais pas seulement eux, que le mot pistolet vient de l'époque d'occupation espagnole (Charles-Quint et Philippe II) où la pistole, monnaie espagnole, avait cours dans les Provinces-Unies.
Le pain coutait donc une pistole. D'où pistolet toujours en usage aujourd'hui qui s'achète surtout le dimanche matin, frais et croustillant... avec une miche de beurrre, je vous dis pas ! Thé ou café ?
NB. En français du XVIe s., un pistolet (n.m.) vaut une demi-pistole.
Le mot désignait encore une petite arme à feu ou un court poignard : Pistolez, viroletz, dagues (Rabelais). |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 2:24 |
|
|
Ce n'est pas la seule étymologie possible, il y en a au moins deux autres, une faisant venir le terme de la ville de Pistoia, et une autre d'un terme ancien français pistallo qui désigne le pommeau de la selle (cette dernière étymologie me semble relativement plausible, en particulier après avoir vu l'illustration en début de ce document) |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 14:19 |
|
|
Impossible pour moi de savoir si Wikipédia est correcte, mais, puisque gilou évoque parle la ville toscane de Pistoia, voici ce que j'ai trouvé. En passant, la ville pourrait avoir donné son nom à notre "bistouri" (à vérifier) (*)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pistoia
Toponymie
La ville s'est longtemps appelée Pistoria (en latin, Pistorium, Pistoria, Pistoriae, formes toutes documentées), terme visiblement dérivé du latin pistor désignant celui qui pile le grain, puis un boulanger. On suppose qu'il y aurait eu sur le site une sorte de moulin primitif permettant de broyer les grains pour nourrir à la fois hommes et bêtes. Par la suite, dans le dialecte toscan, le r s'est amuï au contact du yod, d'où la forme moderne Pistoia. Il semble que la ville de Pistoia soit à l'origine du mot français bistouri par l'intermédiaire du latin médiéval pistorensis, utilisé pour désigner une sorte de couteau fabriqué à Pistoia (en italien moderne pistolese). Par contre, la pistole et le pistolet, contrairement à ce qu'on croit parfois, n'ont apparemment rien à voir avec Pistoia : ils viennent de l'allemand Pistole, lui-même emprunté au tchèque pichtol.
Le nom francisé de la ville est Pistoie.
Site de la commune : http://www.comune.pistoia.it/
____________________-
(*) le mot "bistouri" ne figure pas encore dans notre index. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 16:19 |
|
|
Citation: | Par contre, la pistole et le pistolet, contrairement à ce qu'on croit parfois, n'ont apparemment rien à voir avec Pistoia : ils viennent de l'allemand Pistole, lui-même emprunté au tchèque pichtol. | Cf. ce que j'ai dit plus haut, il y a au moins une autre hypothèse, qui me semble tout aussi plausible que l'origine tchèque découlant du mot píšťala.
A+, |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 16:37 |
|
|
En piémontais "pistolèt" (pr pistoulètt) était un jeu des enfants.
Ma grand-mère contait que son frère, né en 1897 et mort à dis ans, prénait un bâton de sureau, enlevait la moelle, et après realisait une petite arme qu'utilisait l'air comprimée pour faire partir une balle de chanvre.
Un exemple
http://it-pic1.ciao.com/it/4271716.jpg
Alors, c'est bien possible que pistolèt derive de pistonèt = petit piston...mot d'origine venitienne.
Cette technologie elementaire était déjà connue par les anciens Grecs.
Voir: http://www.calaggio.it/areatrev.htm
La monnaie que s'appellait "pistole" derivait son nome de piastrola, dim. de l'italien piastra. C'est l'italien qui fait devenir "pi-" le "pl-" et non pas l'espagnol.
Dernière édition par giòrss le Tuesday 27 Jul 10, 17:24; édité 2 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 16:46 |
|
|
Chez Grimm (XIXe) on trouve que l'allemand Pistole serait un emprunt au français pistole provenant de l'italien pistola. Cette dernière serait une déformation de Pistoja, ville dans laquelle on aurait initialement fabriqué ces armes à feu.
DWDS (XXe) note pour sa part une origine tchèque.
Wikipedia (XXIe) donne comme origine le tchèque píšťala et s'appuye sur un ouvrage de 1834 pour dire que le terme est passé du français à l'allemand... En consultant les versions anglaises et tchèque du site on trouve présentées les 3 étymologies possibles (tchèque, pommeau et ville italienne) sans que l'on ne puisse trancher. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 17:04 |
|
|
Et comme serait arrivé de la Tchéquie? Ne me répondez pas "à pieds"...
Et pourquoi le tcheque aurait imposé sa forme?
Les armes à feu occidentales ont étées inventées en Italie...en Toscane. Il existe la documentation.
Tu oublies que Frisch faisait dériver "pistola" du vénitien "piston".
Pistallo me semble proche à l'it. piedestallo = Fuss-gestel...de toute façon le mot ne se trouve pas dans les dictionnaires d'ancien français. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 17:35 |
|
|
Patrick a écrit: | Pistolet :
NB. En français du XVIe s., un pistolet (n.m.) vaut une demi-pistole.
Le mot désignait encore une petite arme à feu ou un court poignard : Pistolez, viroletz, dagues (Rabelais). |
En parlant du français du XVIe s. j'évoquais le vieux français de Rabelais dont voici la référence.
Dictionnaire d'ancien français, Larousse 1947
Ce dictionnaire reprend pistole et pistolet. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 18:49 |
|
|
Il y a rien de clair...
GRIMM dit une chose (l'allemand Pistole serait un emprunt au français pistole provenant de l'italien pistola) et le http://www.cnrtl.fr/definition/pistole
dit exactement le contraire (empr. à l'all. Pistole, lui-même empr. au tch. pís̆t'ala «sifflet, flûte», puis «espèce d'arme portative»). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 21:03 |
|
|
On n'y voit pas très clair dans tout ça ... Moi, pour commencer, j'aimerais bien savoir l'origine du nom de la monnaie, et je crois qu'il ne faut pas exclure un cas d'homonymie, une pistole qui viendrait du slave et une autre du latin, car enfin, entre la monnaie et l'arme à feu ... à moins qu'un dessin sur la monnaie n'ait évoqué une petite arquebuse ... Ce ne serait pas la première fois qu'un surnom donné à une monnaie finit par s'imposer en lieu et place de sa dénomination officielle.
Et si la monnaie a quelque chose à voir avec la piastre, il semble qu'il faille chercher du côté du plâtre ...
Tout ça n'a probablement rien à voir avec piste (de la famille de pétrir), mais qui sait, il ne faut rien négliger, au point où nous en sommes ... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 21:49 |
|
|
Citation: | The first recorded use of the hand cannon as a cavalry weapon appeared in 1449 in the manuscripts of Marianus Jacobus. This shows a mounted soldier with such a weapon resting on a fork attached to the pommel of the saddle. It is interesting to note that the use of the saddle pommel to either carry or aim the hand guns could be the origin of the word ‘pistol’, the early cavalry word for the pommel of the saddle being ‘pistallo’. |
(cf. An Illustrated History of Arms and Armour from the Earliest Period ou l'on voit l'illustration)
"La première mention écrite de l'usage d'un "canon à main" dans la cavalerie apparait en 1449 dans les manuscrits de Marianus Jacobus. Elle montre un soldat monté avec une telle arme reposant sur une fourche attachée au pommeau de la selle. On remarquera que l'emploi du pommeau pour transporter ou bien diriger le canon à main peut être à l'origine du mot 'pistole', le terme ancien de cavalerie pour le pommeau de selle étant 'pistallo'."
Les sources sur le web donnent pistallo comme un mot ancien français, mais je n'ai pas d'autres lumières sur le terme. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 28 Jul 10, 0:53 |
|
|
Ce que tu appelles "canon à main" en Italie s'appellait "colubrina": la première attestée en Italie c'est du 1447...
A' Orleans on avait utilisées des colubrines en 1428.
Mais il y avait déjà des armes à feu dans le siècle précedent, à Florence, à Venice et à Brescia.
Pendant le siège imperial de Brescia en 1311, les Venitiens avaient utilisées des bombardes. Idem à Cividale del Friuli en 1331.
La premiere arme portable italienne s'appellait "schioppo" et on la trouve dans des documents de Perugia (Umbria) de l'an 1364.
Les principaux producteurs italiens d'armes à feu étaient en Val Trompia (Brescia, Lombardie).
http://www.earmi.it/varie/storia.htm
Dernière édition par giòrss le Wednesday 28 Jul 10, 16:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 28 Jul 10, 9:52 |
|
|
Concernant les "canons à main", le document que j'ai indiqué dit: Citation: | Their first reported use is difficult to ascertain with any degree of certainty, but a number of instances are reported in Spain between 1247 and 1311. In the records for the Belgian city of Ghent, there are confimed sightings of the use of hand cannons in Germany in 1313. | Bref, il est difficile de donner une date exacte de leur première utilisation, elles sont mentionnées a plusieurs reprises en Espagne entre 1247 et 1311. Dans les annales de la ville de Gand, il y a des témoignages confirmés de leur utilisation en Allemagne en 1313.
Le passage que j'avais cité hier s'intéressait lui à leur utilisation spécifique dans la cavalerie.
Colubrina se traduit par couleuvrine en français. Au départ, le terme de couleuvrine désigne un canon à main, mais rapidement, il va désigner des canons nettement plus gros. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 28 Jul 10, 12:10 |
|
|
Patrick a écrit: |
Toponymie
La ville s'est longtemps appelée Pistoria (en latin, Pistorium, Pistoria, Pistoriae, formes toutes documentées), terme visiblement dérivé du latin pistor désignant celui qui pile le grain, puis un boulanger. |
Godefroy (dico ancien français) donne les mots attestés pistor, boulanger ou pister (Liège, 1474), pestor, etc
pestoierie, lieu où l'on pétrit la pâte et d'autres de la même famille signalée aussi par Papou JC.
pistolet est aussi du wallon liégeois, dans le sens de l'arme et du petit pain allongé.
Mes aïeux fabriquaient ces petits pains avec l'excédent de pâte après les pains.
Concernant l'étymologie, la première hypothèse de Wikipedia est celle du latin pistor.
Dernière édition par dawance le Thursday 29 Jul 10, 8:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
|