Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La syntaxe berbère de l'arabe au Maghreb - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
La syntaxe berbère de l'arabe au Maghreb
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Tobias



Inscrit le: 14 Apr 2012
Messages: 46
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 25 Aug 12, 18:43 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi la forme futur en arabe maghrébin , utilisant la particule 'ghadi'.
Par exemple:
ghad-yiroh : Il va partir (arabe algérien)
Nalli ad we'adrar : Nous irons à la montagne (langue chaoui)
Est-ce que ce procédé est utilisé en arabe d'Orient ou en classique ?


Dernière édition par Tobias le Tuesday 07 May 13, 19:52; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 25 Aug 12, 18:50 Répondre en citant ce message   

Ben ça alors, je n'ai jamais entendu parler de ça ! Mais de quelle langue parle-t-on ? Ton deuxième exemple est clairement autre que de l'arabe. Ton premier exemple est-il de l'arabe ou un mélange arabe-berbère ?
Et cette particule 'ad, n'est-elle pas simplement une prononciation adoucie de "ghadi" évoque plus haut ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tobias



Inscrit le: 14 Apr 2012
Messages: 46
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 25 Aug 12, 18:58 Répondre en citant ce message   

Mon deuxième exemple était du berbère , quand à mon premier, je voulais en effet dire ghadi, savez vous d'où vient le terme ghadi pour désigner le futur ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sajeed



Inscrit le: 22 Jan 2012
Messages: 25

Messageécrit le Sunday 26 Aug 12, 7:37 Répondre en citant ce message   

Tobias a écrit:
Ad-yiroh : Il va partir (arabe algérien)

Ayant grandi en Algérie je n'ai jamais entendu pareille chose de toute ma vie !

embatérienne a écrit:
Et cette particule 'ad, n'est-elle pas simplement une prononciation adoucie de "ghadi" évoque plus haut

C'est ce que je pense aussi !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Monday 27 Aug 12, 22:41 Répondre en citant ce message   

Tobias a écrit:
Il y a aussi la forme futur en arabe maghrébin , utilisant la particule 'adi'.
Par exemple:
Ad-yiroh : Il va partir (arabe algérien)
Nalli ad we'adrar : Nous irons à la montagne (langue chaoui)
Est-ce que ce procédé est utilisé en arabe d'Orient ou en classique ?


Ce n'est pas de l'arabe mais du berbère. Pour la deuxième phrase, vous avez mal placé la particule "ad". On dit ad nali ar wudrar pour traduire "nous irons à la montagne" (littéralement, "nous monterons à la montagne").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Monday 27 Aug 12, 22:42 Répondre en citant ce message   

Sajeed a écrit:
Tobias a écrit:
Ad-yiroh : Il va partir (arabe algérien)

Ayant grandi en Algérie je n'ai jamais entendu pareille chose de toute ma vie !


Vous avez grandi en Algérie et vous n'avez jamais entendu de berbère de votre vie ? C'est malheureux...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sajeed



Inscrit le: 22 Jan 2012
Messages: 25

Messageécrit le Tuesday 28 Aug 12, 1:39 Répondre en citant ce message   

Mon commentaire ne s'appliquait, comme celui de l'intervenant auquel je répondais (cf. partie en gras), qu'à l'arabe... je pensais que le sous-entendu était suffisamment évident.
De plus, je trouve votre raccourci assez illogique : ce n'est pas parce que je n'ai jamais entendu une expression particulière d'une langue, que je n'ai jamais entendu ne serait-ce qu'une bribe de cette même langue...
Mais soit, puisque vous en parlez, et comme c'est sûrement le cas de nombre de mes compatriotes, je dois bien avouer que la/les langue(s) berbère(s) m'est/me sont plutôt inconnue(s)....... or, étant donné que ces/cette langue(s) ne m'intéresse(nt) que très peu, je le vis plutôt bien.

Allons, revenons à nos moutons et à notre cadre strictement linguistique si vous le voulez bien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 28 Aug 12, 10:09 Répondre en citant ce message   

J"ai très bien compris votre remarque. J'en ai simplement profité pour souligner la (méprisante) méconnaissance des vôtres pour la langue autochtone d'Afrique du nord...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sajeed



Inscrit le: 22 Jan 2012
Messages: 25

Messageécrit le Tuesday 28 Aug 12, 10:17 Répondre en citant ce message   

Je ne vois pas en quoi sa qualité de "plus ancienne langue autochtone" (c'est sûrement ce que vous vouliez dire), la rendrait plus "digne" d'être connue que les autres langues autochtones, surtout que son intérêt est, vous en conviendrez, assez limité (du moins pour ce qui ne sont pas locuteurs natifs de cette langue) .
Je doute fort que beaucoup de Français connaissent le breton, ni même que beaucoup d'Irakiens connaissent le kurde (ils doivent avoir d'autre soucis en tête par les temps qui courent).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 28 Aug 12, 10:38 Répondre en citant ce message   

Non, je voulais dire langue autochtone, point. Je ne vois pas pourquoi il faudrait systématiquement préciser "plus ancienne..." lorsqu'il s'agit du berbère alors que d'autres langues autochtones n'ont pas la chance d'être soumises à autant de précision... Quant au fameux "intérêt", il faut être vraiment peu ouvert d'esprit pour penser que l'"intérêt" de la connaissance d'une langue se limite à l'"intérêt" qu'elle pourrait avoir (dans quel domaine d'ailleurs faut-il que la langue soit utilisée pour qu'elle soit digne d'intérêt?)...

Enfin, vos comparaisons sont maladroites. Ni le breton, ni le kurde ne sont les langues autochtones de, respectivement, tout le peuple français et tout le peuple irakien. Et oui, je pense qu'il serait bon que tous les Bretons francisés connaissent la langue bretonne, et que tous les Kurdes arabisés la langue kurde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sajeed



Inscrit le: 22 Jan 2012
Messages: 25

Messageécrit le Tuesday 28 Aug 12, 11:17 Répondre en citant ce message   

Il serait bon alors de préciser ce qu'est pour vous une "langue autochtone" : une langue qui a émergé d'un territoire donné, ou bien une langue parlée par un peuple autochtone de ce territoire? Dans les deux cas la teneur de mon commentaire reste la même.

Azwaw a écrit:
dans quel domaine d'ailleurs faut-il que la langue soit utilisée pour qu'elle soit digne d'intérêt?

Quant à l'intérêt que l'on pourrait porter à une langue, il ne se limite fort heureusement pas qu'à l'aspect mercantile je vous rassure, cet intérêt peut être infiniment divers (beauté sonore de la langue, attrait pour la civilisation qu'elle incarne, langue d'amis proches, etc).
Entendons-nous bien : la disparition d'une langue, et l'acculturation qui suit généralement, sont quelque chose de terrible. En ce sens, je suis pour la sauvegarde des langues berbères.

Azwaw a écrit:
Ni le breton, ni le kurde ne sont les langues autochtones de, respectivement, tout le peuple français et tout le peuple irakien.

Là encore, la notion d'"autochtonité" contient un élément spacial, par conséquent la "langue autochtone d'un peuple" je ne sais pas ce que c'est.
A moins que vous ne vouliez parler de langue natale, dans ce cas-là permettez moi de vous dire que le berbère est loin d'être la langue natale de tous les Algériens, ma comparaison a donc bien toute sa place !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 29 Aug 12, 1:24 Répondre en citant ce message   

Les deux sont valables pour le berbère. La langue a émergé sur ce territoire et est toujours parlé par le peuple qui en est originaire.

Je suis ravi de constater que la disparition d'une langue vous attriste.


Dernière édition par Azwaw le Thursday 12 Mar 15, 23:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Saturday 01 Sep 12, 23:01 Répondre en citant ce message   

Lwahranya a écrit:
@ Mr M

Bien que je ne pense pas que l'on puisse vraiment reconstituer un échange oral en arabe parlé, c'est-à-dire un échange qui aurait pu être produit en Arabie au 7ème siècle, par exemple, eh bien je vais quand même essayer pour la clarté de l'exposé : Si un Arabe du 7ème siècle ap. J.C avait voulu dire "il n'est pas encore venu", il aurait dit : لم يأتِ بعد [lam ya'ti ba3d] là où le Maghrébin du 21ème siècle utilise مازال ما جا [mazal ma ja]. Ce qui veut dire que cette dernière construction syntaxique n'est pas arabe, même si tous les mots employés sont, eux, d'origine arabe. Alors si un bilingue berbérophone/"darijiphone" (pardonnez ce néologisme) me dit qu'il retrouve là la même syntaxe que dans le berbère, je pense que nous pouvons objectivement accorder du crédit à la théorie de la syntaxe berbère de l'arabe maghrébin. Bien sûr, il faudra la conforter avec un corpus plus important.

L'arabe est une langue très riche qui permet l'utilisation d'un tas d'expressions synonymes, or "ma zal" en fait partie, d'ailleurs les Orientaux nous comprennent lorsque nous (locuteurs maghrébins) l'employons
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tobias



Inscrit le: 14 Apr 2012
Messages: 46
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 07 May 13, 19:42 Répondre en citant ce message   

En arabe algérien existe une forme , autre que n'habek , pour dire je t'aime et utilisant le terme baghit (vouloir) : n'bghik. Il me semble que c'est un calque au berbère/tamazight : T'ekhzeɣ chek/chem qui veut dire exactement la même chose mais utiliser dans le même contexte d'expression de son amour à quelqu'un.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 07 May 13, 23:41 Répondre en citant ce message   

Euh, je ne vois rien de berbère là-dedans. Il s'agit tout simplement du bon verbe arabe بغى bġā, aimer, affectionner, qui existe en dialectal comme en classique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 2 sur 6









phpBB (c) 2001-2008