Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La syntaxe berbère de l'arabe au Maghreb - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
La syntaxe berbère de l'arabe au Maghreb
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 23 Jul 13, 20:29 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
Selon les régions, le berbère est beaucoup plus présent que ça dans l'arabe maghrébin (l'exemple du vieux parler de Jijel est par exemple très illustratif de cet état de fait : http://fr.scribd.com/doc/15452792/SUBSTRAT-ET-CONVERGENCES-LE-BERBERE-ET-LARABE-NORDAFRICAIN).

Merci pour ce document que j'ai survolé. Comme tu le soulignes, tout ça dépend du dialecte précis considéré et ce qui s'applique au vieux Djidjeli ne semble pas s'appliquer au parler algérois que j'ai connu, moins imprégné d'influences berbères. Il est probable qu'au Maroc où l'influence berbère a été plus grande, les dialectes arabes ont été plus mitigés. À ce niveau là, on ne peut plus parler d'arabe maghrébin, mais des arabes maghrébins.
C'est évidemment la même chose pour les parlers orientaux. Ainsi, si au Caire, mon parler algérois ne m'aidait pas beaucoup ni à comprendre ni à être compris, j'avais été frappé de pouvoir converser sans trop de problèmes à Assouan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 23 Jul 13, 20:50 Répondre en citant ce message   

En tant que kabyle, c'est l'arabe algérois que je comprend le mieux.

Il semble que les dialectes pré-hilaliens aient été plus influencés par le berbère si on extrapole à partir de l'exemple de Jijel.


Dernière édition par Azwaw le Tuesday 23 Jul 13, 21:14; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Tuesday 23 Jul 13, 20:58 Répondre en citant ce message   

Azwaw: Faut-il voir un lien entre votre première et votre seconde phrase?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 23 Jul 13, 21:07 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
Cela se discute, dans l'autre fil on a difficilement recueilli 29 mots qui font a peu près consensus


Difficilement parce que je suis quasiment le seul à contribuer, que ma connaissance de l'arabe est malgré tout limitée et que vous invoquez parfois des arguments tirés par les cheveux pour me contredire (l'exemple du bouzelouf notamment ...).

Qassim a écrit:
Prenons deux dialectes maghrébins: il est possible qu'un mot berbere soit connu chez les uns et que chez d'autre ce soit un mot arabe en usage, et inversement pour un autre mot, ou encore que les deux emploient un mot berbère mais pas le même, cette situation fait qu'il est techniquement impossible d'établir une liste exhaustive comme pour les emprunts au gaulois dans le français.


On peut faire le même constat avec les emprunts arabes en berbère. La situation est très divers entre les parlers et parfois même au sein d'un parler. En fait, si quelqu'un avait pour objectif d'épurer la langue berbère, il disposerait de tout le matériel nécessaire.

Qassim a écrit:
Ceci étant dit je ne pense pas que le berbère est beaucoup plus présent que ça dans l'arabe maghrébin (entre 0-200 mots pour les dialectes les plus berberisés).


Mais le document ici présent n'insiste pas sur les emprunts lexicaux mais bien sur la grammaire et la syntaxe, ce qui est le plus illustratif.

Qassim a écrit:
Pour le parler de djidjel, c'est comme si je parlait de l'apport gaulois en français en évoquant le patois breton. J'ai lu votre lien et les mots que l'auteur a réuni (un peu moins de 50 mots), et en tant qu'algérois, un seul m'a paru familier (lous).


Je ne vois pas très bien le rapport. Le breton (pourquoi parler de patois ?) et le gaulois sont deux langues celtes distinctes. Quand les Bretons sont arrivés sur le continent, le gaulois avait déjà quasiment disparu.

Qassim a écrit:
Personne ne parle le gaulois ça ne nous empêche pas d'évaluer et de noter les apports de cette langue dans le français.


J'imagine que les linguistiques ayant travaillé sur les apports gaulois en français connaissaient le gaulois. J'ai du mal à comprendre comment vous pouvez être si catégorique dans la comparaison de deux, alors que vous n'en maîtrisez qu'une des deux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 23 Jul 13, 21:14 Répondre en citant ce message   

http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/56/40/01/PDF/CTC_contact_arabe_berb_Mie.pdf

Un autre document (que je n'ai pas encore vraiment lu) qui traite du même sujet en comparant le hassaniya (arabe) et le zénaga (berbère) de Mauritanie.

@Qassim : non, pas de rapport particulier. Je ne sais pas si l'algérois pré-hilalien est encore perceptible aujourd'hui, (si tant est que l'arabisation de l'algérois soit pré-hilalienne) cette ville ayant connu un tel brassage !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 0:31 Répondre en citant ce message   

Pour la comparaison avec le français, Azwaw a donné l'argument qui m'a fait hésiter et opter pour le francique. Le français possède une foule de mots assez fréquents d'origine germanique (garçon, gâteau, choisir, coq...) qui n'ont pas d'équivalent (à ma connaissance) dans d'autres langues romanes (italien, espagnol, etc.).
Le gaulois a fourni un apport, certes, mais trop maigre pour oser la comparaison. Et je crois bien que le peu de mots d'origine gauloise est souvent retrouvé dans d'autres langues romanes que le français (l'ère du gaulois était très étendue), donc ça n'en fait pas une spécificité du français.
Pour répondre à Azwaw, le gaulois est une langue éteinte qu'on peut en partie reconstituer à partir de vieilles inscriptions, de toponymes ou encore des autres langues celtes. Ça m'étonnerait beaucoup qu'une personne "parle" réellement le gaulois, ou alors il s'agirait d'une langue réinventée (et ça existe).

Pour le côté berbère des parlés pré-hilaliens, il me semble que c'est plausible... Kristofru avait trouvé des mots berbères en maltais (mejxu pour le chat, par exemple), qui est reconnu comme pré-hilalien.

@Qassim: "qbîH= laid -----> méchant". En tunisien, ça ne signifie pas "vulgaire" ?

J'aime beaucoup l'idée qu'il y a différents degrés dans chaque dialecte, le plus haut correspondant à une langue formelle proche de l'arabe standard (mais c'est valable pour toute langue ou dialecte). Est-ce que les dialectes du Maghreb, pour se rendre plus formels, s'uniformisent au profit des dialectes des grandes villes ? La grande différence du Maroc, de l'Algérie et de la Tunisie par rapport au reste du monde arabe est que le français y est une langue officielle (j'ai même senti un accent "français" chez certains arabophones en arabe). Est-ce que du coup les mots plus techniques ne sont pas directement repris du français plutôt que de l'arabe littéraire ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 0:54 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:


J'aime beaucoup l'idée qu'il y a différents degrés dans chaque dialecte, le plus haut correspondant à une langue formelle proche de l'arabe standard (mais c'est valable pour toute langue ou dialecte). Est-ce que les dialectes du Maghreb, pour se rendre plus formels, s'uniformisent au profit des dialectes des grandes villes ? La grande différence du Maroc, de l'Algérie et de la Tunisie par rapport au reste du monde arabe est que le français y est une langue officielle (j'ai même senti un accent "français" chez certains arabophones en arabe). Est-ce que du coup les mots plus techniques ne sont pas directement repris du français plutôt que de l'arabe littéraire ?


En Algérie je n'ai pas l'impression qu'il y ait une uniformisation, les dialectes de l'est à l'ouest comportent pas mal de différences et conservent ces différences ( même si certains quelques mots nottament d'algérois passent dans les autres dialectes ) , à l'accent il est facile de reconnaitre la ville ou région d'origine de l'Algérien qui nous parle.
Quant au vocabulaire technique cela dépend vraiment de l'interlocuteur, un jeune des quartiers populaires d'Alger ou d'Oran aura tendance à utiliser beaucoup de français, de même qu'un chef d'entreprise. Tandis qu'un " barbu" ou un étudiant, intellectuel utilisant la langue arabe au quotidien lui préferera utiliser le vocabulaire issu de l'arabe littéraire. De même dans les régions qui ont le plus subi l'influence coloniale ( Alger, Oran, Kabylie...) l'influence du français est plus forte. L'Algérien moyen empruntera tantot au français tantot au littéraire.
Difficile de dégager une véritable tendance, mais je dirais que les emprunts au littéraire dans le langage courant sont de plus en nombreux.
Par exemple, un mot comme siyyarah ( voiture) fait aujourd'hui partie du vocabulaire quotidien et coexistent avec d'autres termes plus anciens ( tomobile, carrossa, l'auto... )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 1:16 Répondre en citant ce message   

L'origine du vocabulaire dépendra effectivement du parcours et parfois des choix idéologiques de l'interlocuteur. Voyez cela : https://www.youtube.com/watch?v=uqPEBh1E-kM. C'est parfois étrange parce qu'un terme comme "chanson" est dit en français alors que l'équivalent arabe est évident.

Ensuite, la "réarabisation" de l'arabe maghrébin comporte, selon moi; le risque de détruire une partie du patrimoine de ces langues. Je ne sais pas s'il faudrait importer les termes de l'arabe standard ou plutôt réactualiser de vieux termes ou créer des néologismes à partir des racines utiliser au Maghreb et avec les règles de ces langues.

C'est pareil en kabyle. Contrairement à ce qu'on pourrait penser, de nombreux emprunts au français ou à l'arabe sont assez récent et traduisent une "mode". Moi même qui parle le kabyle de mes parents et qui est relativement coupé de certaines évolutions, j'utilise des termes "démodés". Par ailleurs, le regain d'intérêt pour la langue amazigh fait que de vieux termes ou de vieilles racines sont remises au goût du jour !

P.S. :

Mr M a écrit:
De même dans les régions qui ont le plus subi l'influence coloniale ( Alger, Oran, Kabylie...) l'influence du français est plus forte.


Désolé de sortir du sujet mais d'où tenez-vous que la Kabylie a été plus influencée que le reste de l'Algérie ? La Kabylie est la dernière région algérienne à avoir cédé (sans compter le sahara) et très peu de pieds-noirs y étaient installés. Certaines villes et villages ont été plus scolarisé dans le cadre de la fameuse politique kabyle de la France mais ça reste du détail.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 1:30 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:

Ensuite, la "réarabisation" de l'arabe maghrébin comporte, selon moi; le risque de détruire une partie du patrimoine de ces langues. Je ne sais pas s'il faudrait importer les termes de l'arabe standard ou plutôt réactualiser de vieux termes ou créer des néologismes à partir des racines utiliser au Maghreb et avec les règles de ces langues. .


Pour moi cette situation est préférable à la créolisation des dialectes maghrébins


Azwaw a écrit:

P.S. :

Mr M a écrit:
De même dans les régions qui ont le plus subi l'influence coloniale ( Alger, Oran, Kabylie...) l'influence du français est plus forte.


Désolé de sortir du sujet mais d'où tenez-vous que la Kabylie a été plus influencée que le reste de l'Algérie ? La Kabylie est la dernière région algérienne à avoir cédé (sans compter le sahara) et très peu de pieds-noirs y étaient installés. Certaines villes et villages ont été plus scolarisé dans le cadre de la fameuse politique kabyle de la France mais ça reste du détail.


Il me semble que la région a été plus scolarisé que la moyenne du territoire algérien comme vous l'avez dit, de même il y a eu la tentative d'évangelisation de la Kabylie par la France ( les fameux pères blancs) qui a pu jouer.
Et enfin, le fait que l'immigration algérienne kabyle en France est très ancienne a pu également jouer ( notamment lorsque les immigrés rentrent au pays)
Bref, je ne suis pas un spécialiste du dossier, mais le fait est que la Kabylie est une région où le français est plus présent que la moyenne en Algérie.
Mais là n'est pas la question, fin du HS
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 2:37 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
Pour moi cette situation est préférable à la créolisation des dialectes maghrébins


L'avenir des langues arabes du Maghreb est plus qu'incertain (peut être plus encore que l'avenir du berbère) du fait de la concurrence de l'arabe standard ou littéraire ou classique. Les arabophones sont leurs propres ennemis en continuant de maintenir le flou et de sacraliser la langue arabe.

Selon moi, la meilleure solution serait de standardiser une langue arabe maghrébine ou des langues arabes maghrébines nationales (c'est le choix que font les Berbères malgré la mauvaise volonté des gouvernements maghrébins) et sortir du mythe panarabiste.

La comparaison est peut être un peu exagérée mais c'est comme si les pays de langues romanes avaient persisté à conserver le latin comme langue officielle.


Mr M a écrit:
Bref, je ne suis pas un spécialiste du dossier, mais le fait est que la Kabylie est une région où le français est plus présent que la moyenne en Algérie.


La politique d'évangélisation a été un échec total et la scolarisation s'est limitée à quelques centres urbains. Quant à l'immigration kabyle, elle a peut être deux décennies d'avance mais je ne pense pas que cela ait pu jouer. L'immigration kabyle allait avant la France dans la Mitidja et dans les villes comme Alger et Oran, ce n'est pas pour ça que la Kabylie s'est arabisée.

Quant au français, il n'est pas plus présent qu'à Alger ou que dans les autres grandes villes. Les gens ne parlent pas spécialement le français dans les villages kabyles (ils maîtrisent beaucoup mieux l'arabe). C'est surtout le choix des intellectuels kabyles, en s'opposant à l'arabisation,qui a fait que les villes kabyles sont facilement francophone (Tizi-Ouzou en tête). La situation est cependant tout sauf homogène. Mais bref.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 15:34 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:


L'avenir des langues arabes du Maghreb est plus qu'incertain (peut être plus encore que l'avenir du berbère) du fait de la concurrence de l'arabe standard ou littéraire ou classique. Les arabophones sont leurs propres ennemis en continuant de maintenir le flou et de sacraliser la langue arabe.

Selon moi, la meilleure solution serait de standardiser une langue arabe maghrébine ou des langues arabes maghrébines nationales (c'est le choix que font les Berbères malgré la mauvaise volonté des gouvernements maghrébins) et sortir du mythe panarabiste.

La comparaison est peut être un peu exagérée mais c'est comme si les pays de langues romanes avaient persisté à conserver le latin comme langue officielle.


Je ne considère pas la concurrence de l'arabe standard comme une menace mais plutot comme un enrichissement. Les dialectes arabes manquent de vocabulaire technique, moderne, scientifique. C'est un fait. Et de ce point de vue là je pense que l'apport de l'arabe standard est un facteur d'enrichissement.
D'autant que cela permet à la langue du peuple de se rapprocher de la langue officielle.
En ce qui concerne l'officialisation des langues maghrébines ( ou même des dialectes arabes en général), je ne pense pas qu'elle soit voulue par les peuples. Cela est probablement du au sentiment que cela briserait l'idéal de l'unité arabe ( encore très présent chez le peuple), et surtout au fait que l'arabe soit langue du Coran, et substituer l'enseignement de l'arabe standard ( qui est très proche de l'arabe du Coran) par un dialecte reviendrait à s'éloigner du Coran, chose inconcevable dans des sociétés très imprégnées par l'Islam. Enfin, l'arabe standard a un aspect très prestigieux, authentique, et qui renvoie aux débuts de l'Islam, à l'age d'or, à la civilisation arabo-musulmane. C'est pour toutes ces raisons que cette substitution n'est pas plébiscitée par le peuple.

J'ajouterai que sur un plan technique standardiser une langue maghrébine est très difficile, le parler d'un Libyen ou d'un Tunisien du sud change assez radicalement du parler d'un Marocain ( bien que l'intercompréhension soit je pense possible). Au niveau national cela est plus facilement réalisable, bien qu' un Bonois, un Oranais ou un Sahraoui ont des parlers assez différents les uns des autres ; si l'on se base sur le dialecte d'Alger ( pour rester dans l'exemple algérien) là oui, il y a matière à "créer" une langue algérienne dans laquelle chacun puisse se reconnaitre. Mais cela ne sert à rien si cette langue n'est pas officialisée ou du moins reconnue, ce que j'ai déjà expliqué me semble très compliqué

PS : il existe déjà un topic sur ce sujet, il pourrait être intéressant de continuer à en discuter


Azwaw a écrit:


La politique d'évangélisation a été un échec total et la scolarisation s'est limitée à quelques centres urbains. Quant à l'immigration kabyle, elle a peut être deux décennies d'avance mais je ne pense pas que cela ait pu jouer. L'immigration kabyle allait avant la France dans la Mitidja et dans les villes comme Alger et Oran, ce n'est pas pour ça que la Kabylie s'est arabisée.

Quant au français, il n'est pas plus présent qu'à Alger ou que dans les autres grandes villes. Les gens ne parlent pas spécialement le français dans les villages kabyles (ils maîtrisent beaucoup mieux l'arabe). C'est surtout le choix des intellectuels kabyles, en s'opposant à l'arabisation,qui a fait que les villes kabyles sont facilement francophone (Tizi-Ouzou en tête). La situation est cependant tout sauf homogène. Mais bref.


Très bien, cependant force est de constater que le français est plus présent à Tizi qu'à Djelfa, Bou Saada ou qu'à Biskra.
J'ai l'impression que vous avez mal pris ma réflexion, sachez que qu'il n'y a dans mes propos aucun sous entendu négatif
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 16:52 Répondre en citant ce message   

Citation:
Difficilement parce que je suis quasiment le seul à contribuer, que ma connaissance de l'arabe est malgré tout limitée et que vous invoquez parfois des arguments tirés par les cheveux pour me contredire (l'exemple du bouzelouf notamment ...).


Il existe un dictionnaire de 30 000 mots de l'arabe maghrébin, à savoir celui de Marcelin Beaussier et Mohamed Ben Cheneb, je lit ici dans la liste et abréviation du dictionnaire:
http://www.ibispress.fr/images/30/extrait_43.pdf
l’abréviation du berb, il serai intéressante de noter le nombre de fois où cette occurrence apparaît, il me semble que certains chanceux membres du forum possèdent cet ouvrage (d'une grande rareté), ainsi en faisant le ratio (/30 000) on aurait un ordre d'idée de la proportions d'emprunts lexicaux issue du berbères.
Y-a t-il des volontaires?

Citation:
Mais le document ici présent n'insiste pas sur les emprunts lexicaux mais bien sur la grammaire et la syntaxe, ce qui est le plus illustratif.


Comment ça plus illustratif? Vous voulez dire que l'influence du berbère se retrouve plus au niveau de la grammaire, la syntaxe et la phonologie qu'au niveau des emprunts lexicaux (qui d’après moi sont dans le même ordre de grandeur que ceux du français vis à vis du gaulois), je pense que l'on est bien d'accord, c'est même l'objet de ma première intervention sur le forum.

Citation:
Le gaulois a fourni un apport, certes, mais trop maigre pour oser la comparaison


Nous ne sommes pas d'accord.

Citation:
@Qassim: "qbîH= laid -----> méchant". En tunisien, ça ne signifie pas "vulgaire" ?


En tunisien je ne sais pas, en tout cas c'est l'un de ces sens en littéraire, personnellement j’utiliserai le mot 3îb pour cette idée.


Citation:
L'avenir des langues arabes du Maghreb est plus qu'incertain (peut être plus encore que l'avenir du berbère) du fait de la concurrence de l'arabe standard ou littéraire ou classique. Les arabophones sont leurs propres ennemis en continuant de maintenir le flou et de sacraliser la langue arabe.

Selon moi, la meilleure solution serait de standardiser une langue arabe maghrébine ou des langues arabes maghrébines nationales (c'est le choix que font les Berbères malgré la mauvaise volonté des gouvernements maghrébins) et sortir du mythe panarabiste.

La comparaison est peut être un peu exagérée mais c'est comme si les pays de langues romanes avaient persisté à conserver le latin comme langue officielle.


Vous persistez à y voir un problème d'ordre uniquement linguistique alors que tout cela est éminemment politique: le nœud du problème ce situe en la place étouffante qu'occupe le français dans la vie de tout les jours de ces trois pays: au niveau de l'éducation, de la culture (presse et télévision) et surtout du monde du travail. Ce qui fait (dans le cas algérien) que l'écrasante majorité de la classe moyenne éduquée s'exprime (voir pense et réfléchi) mieux en français. C'est une véritable catastrophe pour les dialectes nationaux, la vidéo que vous avez poster en est une bonne illustration. Il y a tant à dire sur ce sujet (notament au niveau de lente montée en puissance d'une "élite" francophile en Algérie), mais ce forum ne s'y prête pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 17:03 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
En ce qui concerne l'officialisation des langues maghrébines ( ou même des dialectes arabes en général), je ne pense pas qu'elle soit voulue par les peuples. Cela est probablement du au sentiment que cela briserait l'idéal de l'unité arabe ( encore très présent chez le peuple), et surtout au fait que l'arabe soit langue du Coran, et substituer l'enseignement de l'arabe standard ( qui est très proche de l'arabe du Coran) par un dialecte reviendrait à s'éloigner du Coran, chose inconcevable dans des sociétés très imprégnées par l'Islam.

Quid de l'arabe dialectal et de l'arabe littéral comme DEUX langues nationales ?
On pourrait imaginer un enseignement double (voire triple, si l'on y ajoute le berbère), un peu comme on le fait au Luxembourg (en français, allemand et luxembourgeois).

Qassim a écrit:
Nous ne sommes pas d'accord.

Ce site présente 118 mots d'origine gauloise (ou en tout cas celtique). Je remarque qu'il y en a (chemin, truite, chemise...) qui se retrouvent tout autant en espagnol et en italien, ce qui renforce mon idée que l'influence gauloise n'est pas une spécificité française, alors que le berbère semble avoir bien plus touché les dialectes du Maghreb que le reste du monde arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 17:20 Répondre en citant ce message   

Citation:
Ce site présente 118 mots d'origine gauloise (ou en tout cas celtique). Je remarque qu'il y en a (chemin, truite, chemise...) qui se retrouvent tout autant en espagnol et en italien, ce qui renforce mon idée que l'influence gauloise n'est pas une spécificité française, alors que le berbère semble avoir bien plus touché les dialectes du Maghreb que le reste du monde arabe.


Il y a un problème au niveau de l'échelle: influence celtique sur------> Italie, France, Espagne,...
influence berbère sur-------> Maroc, Algerie, Tunisie,.... mais pas les autres pays du monde arabe.
C'est vrai que ces deux situation ne se prête pas exactement à la comparaison, l'aire géographique occupée par les dialectes arabe étant beaucoup plus importante (incorporant des substrats plus diverses) que celle occupé par les langues romanes actuelles.

118 mots c'est beaucoup, en plus c'est du vocabulaire de base contrairement au emprunts au berbère.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 20:35 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
Il existe un dictionnaire de 30 000 mots de l'arabe maghrébin, à savoir celui de Marcelin Beaussier et Mohamed Ben Cheneb, je lit ici dans la liste et abréviation du dictionnaire:
http://www.ibispress.fr/images/30/extrait_43.pdf
l’abréviation du berb, il serai intéressante de noter le nombre de fois où cette occurrence apparaît, il me semble que certains chanceux membres du forum possèdent cet ouvrage (d'une grande rareté), ainsi en faisant le ratio (/30 000) on aurait un ordre d'idée de la proportions d'emprunts lexicaux issue du berbères.
Y-a t-il des volontaires?

Je suis un de ces chanceux. J'ai acheté mon exemplaire à Alger en 1974 dans une réédition en facsimile de 1958 faite par la Maison des Livres à Alger. La librairie en avait encore pas mal d'exemplaires à l'époque. Je vois grâce à ton lien très intéressant qu'il est à nouveau réédité par Alphatis, pour qui j'avais fait de l'arabisation dans les années 80 ! C'est une bonne idée.
Cela dit, l'utilisation par Beaussier de l'abréviation "du berb" est exceptionnelle. On la trouve à karmus, mais, par exemple, pas à sarduk, šlaġem ou fekrun, considérés comme d'origine berbère dans cette page.
Je ne pense donc pas que la méthode que tu proposes nous renseigne beaucoup, sans compter qu'il est fastidieux de repérer l'indication recherchée dans les 1093 pages calligraphiées !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 5 sur 6









phpBB (c) 2001-2008