Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Signification et emploi du mot " الترمضينة" (et-taramdïnat) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Signification et emploi du mot " الترمضينة" (et-taramdïnat)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
adeum



Inscrit le: 24 Aug 2010
Messages: 2
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 24 Aug 10, 18:12 Répondre en citant ce message   

En ce mois du Ramadan, j'aurais aimé savoir ce que désigne précisément le mot " الترمضينة", son origine et sa prononciation (et-taramdïnat ? )?
Est-il employé aussi bien en dialectal qu'en littéraire?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Tuesday 24 Aug 10, 19:12 Répondre en citant ce message   

Ce mot m'a tout l'air d'être un néologisme. Je ne l'ai jamais entendu avant ce jour. Je ne pense pas qu'il existe en arabe classique ou standard moderne.

A Alger, on emploie l'expression rânî mramdan راني مرمضن pour signifier qu'on est d'humeur exécrable à cause du Ramadhan, surtout pour les fumeurs et ceux qui ont l'habitude de consommer beaucoup de café et qui sont totalement à plat durant ce mois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 7:00 Répondre en citant ce message   

Très joli ! Il faut l'ajouter dans ton "petit lexique" ... si ce n'est déjà fait.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
adeum



Inscrit le: 24 Aug 2010
Messages: 2
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 13:19 Répondre en citant ce message   

C'est un professeur d'arabe réputé qui a parlé de ce mot dans son blog.
Je vous met le lien de son article ou il le cite sans en connaître l'origine (dans l'avant dernier paragraphe): http://cpa.hypotheses.org/2158

Donc à Alger on peut dire :

Rânî nsawm: expression dialectale pour dire que l'on est en état de jeûne.
Rânâ mramdan : expression dialectale pour dire que l'on subit les conséquences de ce jeûne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 15:06 Répondre en citant ce message   

Explication dans le blog lui-même, parmi les réactions :

Citation:
Arsim le 23 août 2010 à 14:24
Bonjour et merci pour ce billet très intéressant. Si je peux me permettre une suggestion pour la « Tramdhina », cette construction issue du mot « ramdhan » contient l’idée d’évolution, de changement, ainsi que l’idée d’une certaine superficialité, genre « pour la forme ». Comme le mot « moutadayyin » pour désigner les « nouveaux religieux » semblables aux « nouveaux riches », un peu.

Voilà, j’espère que j’ai été assez clair.

Bien cordialement

RÉPONDRE

Yves Gonzalez-Quijano le 24 août 2010 à 11:09
Merci, j’avoue ne pas avoir pensé une seconde à la racine « ramadan » ! Mais bonsang, c’est bien sûr !

Yves Gonzalez-Quijano est enseignant de littérature arabe moderne à l'université Lyon2.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qatlato



Inscrit le: 12 Aug 2010
Messages: 32

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:07 Répondre en citant ce message   

Est-ce qu'il ne pourrait s'agir du masdar de la 2eme forme de la racine quadrilitère R-M-DH-N (ce qui serait un 'barbarisme"), qui voudrait donc dire "le fait de jeûner", bien que le ver Sâm, iSôm existe déjà?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:08 Répondre en citant ce message   

A ma connaissance, ce mot n'est pas courant en Algérie, ou du moins dans la région d'Alger. Il me semble y déceler une «coloration» tunisienne. Je me demande où l'auteur du blog en question l'a entendu ou lu.

A noter que le masdar est en général dérivé du verbe :

Hewwes iHewwes teHwîssa حوّس إيحوّس تحويسة (se promener, promenade)

seffeq iseffeq tesfîqa سفّق إيسفّق تسفيقة (applaudir, applaudissement)

Il y a quand même le nom teHmîma تحميمة (le fait de prendre un bain) pour lequel il n'y a pas de verbe (Hemmem). Il est donc dérivé du nom Hemmâm حمّام qui sonne comme remDân, d'où tremdîna construit sur le même modèle que teHmîma.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qatlato



Inscrit le: 12 Aug 2010
Messages: 32

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:19 Répondre en citant ce message   

Adel514 a écrit:
Il y a quand même le nom teHmîma تحميمة (le fait de prendre un bain) pour lequel il n'y a pas de verbe (Hemmem). Il est donc dérivé du nom Hemmâm حمّام qui sonne comme remDân, d'où tremdîna construit sur le même modèle que teHmîma.

Il me semblait que teHmîma décrivait plutôt le fait de donner un bain, le fait de prendre un bain étant plutôt teHmmom (du verbe teHemmema). M'enfin je me trompe peut-être? (et puis après tout c'est qu'un détail...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:30 Répondre en citant ce message   

@Qatlato :
Je parle de l'arabe dialectal algérien et non du littéral. Le verbe teHemmema n'existe pas en dialectal algérien. On ne dit pas nrôH netHemmem أنروح نتحمّم. Mais on dit volontiers nrôH neDrab teHmîma أنروح نضرب تحميمة, qui signifie littéralement Je vais taper un bain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qatlato



Inscrit le: 12 Aug 2010
Messages: 32

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:34 Répondre en citant ce message   

Ah au temps pour moi!
Mais bon en arabe algérien moi je dirais plutôt nroH ndowwch !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:46 Répondre en citant ce message   

ndewweš أندوّش qui a donné tedwîša تدويشة signifie prendre une douche.

A l'origine teHmîma تحميمة désignait le bain qu'on prenait au Hemmâm (bain maure). Aujourd'hui, on l'utilise aussi pour la douche. On n'arrête pas le progrès!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 19:05 Répondre en citant ce message   

ici à Marseille j'ai vu le mot روش inscrit à la devanture d'un établissement de bains et j'ai pensé à مرّشة ( arrosoir ) donc j'en ai déduit qu'il devait s'agir de douche.

Ou bien s'agissait-il d'un د un peu trop allongé vers le bas qui le faisait ressembler à un ر ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qatlato



Inscrit le: 12 Aug 2010
Messages: 32

Messageécrit le Wednesday 25 Aug 10, 22:14 Répondre en citant ce message   

il s'agissait d'un del un peu trop allongé à mon avis. La 1ère hypothèse semble un peu tirée par les cheveux pour un établissement de bains. Encore ça aurait été un magasin d'arrosoirs...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
iStoiko



Inscrit le: 27 Apr 2008
Messages: 22

Messageécrit le Friday 19 Aug 11, 23:38 Répondre en citant ce message   

Qatlato a écrit:
Est-ce qu'il ne pourrait s'agir du masdar de la 2eme forme de la racine quadrilitère R-M-DH-N (ce qui serait un 'barbarisme"), qui voudrait donc dire "le fait de jeûner", bien que le ver Sâm, iSôm existe déjà?

La racine du mot "Ramadhan" est bien trilitère et est "R-M-DH" qui renvoi à l'idée de chaleur et le mot "Ramadhan" est donc construit sur une "sigha" "Fa'lane" qui exprime l'excès.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
iStoiko



Inscrit le: 27 Apr 2008
Messages: 22

Messageécrit le Saturday 20 Aug 11, 0:02 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Yves Gonzalez-Quijano est enseignant de littérature arabe moderne à l'université Lyon2.

J'ai accédé au blog de cet enseignant et je tiens à dire que j'y ai remarqué pas mal d'erreurs (son approbation quant à la supposée origine du mot "Ramadhan" et de la racine "R-M-DH-N" imaginaire n'en est qu'un exemple)!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008