Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
repaire, repère, rapatrier (français) / to repair (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
repaire, repère, rapatrier (français) / to repair (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6067
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 01 sep 10, 18:51 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

repaire, dérivé de l’ancien français repairier, “rentrer chez soi”, du latin repatriare (> fr. rapatrier), a d’abord signifié “retour chez soi”, puis “habitation”, puis “retraite de bêtes sauvages”, et enfin “retraite de malfaiteurs”.

Quant à repère, à l’origine simple variante orthographique de repaire, il avait pris au XVIe s. le sens de “retour à un certain point”. Il signifie maintenant “marque, jalon” et s’emploie surtout dans les locutions point de repère, perdre ses repères, avoir des repères, ... Il a engendré des dérivés : repérer, repérable, repérage.

L'anglais to repair : "aller à, se rendre à" (un endroit), est issu du même verbe ancien français repairier.


Dernière édition par Papou JC le mercredi 26 oct 11, 19:57; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 9125
Lieu: Lyon

Messageécrit le jeudi 02 sep 10, 11:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En italien, Italien rimpatriare :
- v. tr. rapatrier
- v. intr. retourner dans son pays
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2800
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 02 sep 10, 19:09 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En italien "fare una rimpatriata" signifie avoir rendez-vous avec des amis qu'on voyait plus depuis longtemps.

Existe aussi le mot:

- riparo = abri

déverbal de:

- riparare = parare contro (lat. re+paro)= ricoverarsi = s'abriter
- riparare presso... = ricoverarsi in un dato luogo = s'abriter chez.../ aller à, se rendre à....

Alors, je pense que le mot français repaire croise le sens de reparare (se mettre à l'abri) avec le sens de repatriare (retourner chez soi).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1334
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le jeudi 02 sep 10, 21:20 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En espagnol, repatriar n’a aucun rapport avec reparar, ... n’est-ce-pas ?

Repatriar : retourner quelqu’un ou quelque chose à sa patrie.
Reparar :
1) réparer, arranger (une voiture en panne, une machine…)
2) remarquer, faire attention à
3) s’apercevoir

Expression : No reparar en gastos: ne pas regarder à la dépense, ne rien épargner
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6067
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 02 sep 10, 22:00 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le français réparer (= esp. reparar) est sans rapport avec ces mots du jour : c'est un emprunt au lat. reparare (proprement « préparer à nouveau ») « remettre en état, restaurer, rétablir » au propre et au figuré.
En complément, voir la grande famille PART.


Dernière édition par Papou JC le vendredi 03 sep 10, 5:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6297
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le jeudi 02 sep 10, 22:20 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

expat' : fam. expatrié

Pendant les années 60, en France, le nom rapatrié signifiait presque toujours "rapatrié en raison de l'indépendance de l'Algérie".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2800
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 02 sep 10, 23:51 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Papou dit:

Citation:
Le français réparer (= esp. reparar) est sans rapport avec ces mots du jour : c'est un emprunt au lat. reparare (proprement « préparer à nouveau ») « remettre en état, restaurer, rétablir » au propre et au figuré.


Oui...réparer est comme l'italien riparare (1) = remettre en etat, restaurer, retablir...mais, en italien il y a aussi "riparare (2)"= abriter e ripararsi= s'abriter et ceci dérive du lat. medievale "reparare" = mettre contre, mettre à l'abri, lié au verbe "parare" = proteger...penser au grec "parà" = contre.

Piémontais -> éssi da para = être voisin

Italien -> paraggi = environs

Vous avez ce sens en "parapluie" =abri protège pluie et "parasol"...probables emprunts aux dialectes néolatins d'Italie.

Voir parer2
http://www.cnrtl.fr/definition/para
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1334
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le vendredi 03 sep 10, 8:52 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Oui, Papou, merci!

C’est l’autre sens de l’anglais to repair qui m’a fait tomber dans le piège.

Il faut quand même admettre la proximité de tous ces mots, comme giòrss le met en évidence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6067
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le vendredi 03 sep 10, 9:40 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Les deux verbes anglais repair n'ont d'autre proximité que l'homonymie.
Il arrive néanmoins, c'est vrai, qu'au cours de leur histoire commune, les mots échangent des influences formelles et sémantiques.

En italien (langue que je ne connais pas) j'ai l'impression que les deux verbe riparare ont une seule et même origine (lat. reparare), et n'en font donc qu'un. Je me trompe ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2800
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le vendredi 03 sep 10, 11:09 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Alors...en italien le verbe d'origine est toujours "reparare" (re+paro), mais:

riparare1 = réparer (remettre en etat, restaurer, retablir), vient du latin classique reparare

riparare2 = abriter, vient du latin post-classique "reparare" et peut être sous l'influence du grec "parà"

Quant à repère il faut aussi le rapprocher au latin "reperire"

http://www.cnrtl.fr/definition/reperer

Citation:
Prononc. et Orth.: [ʀəpε:ʀ]. Homon. repaire. Ac. 1762, 1798: -père; 1835, 1878: -père, -paire (id. ds DG, ordre des var. -paire, -père); 1935: -père (id. ds Littré, Lar. Lang. fr., Rob. 1985). Rob. 1985: ,,Dans les sens de repère, l'orth. repaire est abandonnée depuis le xviie (sauf en vénerie; → Repaire, III.)``. Étymol. et Hist. 1676 technol. faire un repère en une ligne (Félibien, p. 722); 1801 fig. point de repère (Destutt de Tr., Idéol. 1, p. 377). Même mot que repaire* dont la forme s'explique par le fait qu'il a été rapproché du lat. reperire « retrouver ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6067
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le vendredi 03 sep 10, 11:45 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ne sais pas si, pour expliquer la forme repère, il est bien nécessaire de voir une influence de reperire, quand on voit que père est issu de pater ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 9125
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 24 oct 11, 14:36 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Papou JC a écrit:
L'anglais to repair : "aller à, se rendre à" (un endroit), est issu du même verbe ancien français repairier

- The last time something of this significance happened, Sir Alex Ferguson repaired home to Wilmslow and buried his head under a pillow.
= La dernière fois que quelque chose d'équivalent s'est produit, Sir Alex Ferguson est rentré chez lui, à Wilmslow, et s'est enfoui la tête sous un oreiller.

[ The Independent - 24.10.2011 ]

C'est la 1ère fois que je rencontre ce verbe to repair (sens : aller/se rendre à) dans mes lectures.
Wordreference le note comme soutenu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008