Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 01 Sep 10, 18:51 |
|
|
repaire, dérivé de l’ancien français repairier, “rentrer chez soi”, du latin repatriare (> fr. rapatrier), a d’abord signifié “retour chez soi”, puis “habitation”, puis “retraite de bêtes sauvages”, et enfin “retraite de malfaiteurs”.
Quant à repère, à l’origine simple variante orthographique de repaire, il avait pris au XVIe s. le sens de “retour à un certain point”. Il signifie maintenant “marque, jalon” et s’emploie surtout dans les locutions point de repère, perdre ses repères, avoir des repères, ... Il a engendré des dérivés : repérer, repérable, repérage.
L'anglais to repair : "aller à, se rendre à" (un endroit), est issu du même verbe ancien français repairier.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 26 Oct 11, 19:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Sep 10, 11:42 |
|
|
En italien, rimpatriare :
- v. tr. rapatrier
- v. intr. retourner dans son pays |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 02 Sep 10, 19:09 |
|
|
En italien "fare una rimpatriata" signifie avoir rendez-vous avec des amis qu'on voyait plus depuis longtemps.
Existe aussi le mot:
- riparo = abri
déverbal de:
- riparare = parare contro (lat. re+paro)= ricoverarsi = s'abriter
- riparare presso... = ricoverarsi in un dato luogo = s'abriter chez.../ aller à, se rendre à....
Alors, je pense que le mot français repaire croise le sens de reparare (se mettre à l'abri) avec le sens de repatriare (retourner chez soi). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 02 Sep 10, 21:20 |
|
|
En espagnol, repatriar n’a aucun rapport avec reparar, ... n’est-ce-pas ?
Repatriar : retourner quelqu’un ou quelque chose à sa patrie.
Reparar :
1) réparer, arranger (une voiture en panne, une machine…)
2) remarquer, faire attention à
3) s’apercevoir
Expression : No reparar en gastos: ne pas regarder à la dépense, ne rien épargner |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 02 Sep 10, 22:00 |
|
|
Le français réparer (= esp. reparar) est sans rapport avec ces mots du jour : c'est un emprunt au lat. reparare (proprement « préparer à nouveau ») « remettre en état, restaurer, rétablir » au propre et au figuré.
En complément, voir la grande famille PART.
Dernière édition par Papou JC le Friday 03 Sep 10, 5:31; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 02 Sep 10, 22:20 |
|
|
expat' : fam. expatrié
Pendant les années 60, en France, le nom rapatrié signifiait presque toujours "rapatrié en raison de l'indépendance de l'Algérie". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 02 Sep 10, 23:51 |
|
|
Papou JC a écrit: | Le français réparer (= esp. reparar) est sans rapport avec ces mots du jour : c'est un emprunt au lat. reparare (proprement « préparer à nouveau ») « remettre en état, restaurer, rétablir » au propre et au figuré. |
Oui...réparer est comme l'italien riparare (1) = remettre en etat, restaurer, retablir...mais, en italien il y a aussi "riparare (2)"= abriter e ripararsi= s'abriter et ceci dérive du lat. medievale "reparare" = mettre contre, mettre à l'abri, lié au verbe "parare" = proteger...penser au grec "parà" = contre.
Piémontais -> éssi da para = être voisin
Italien -> paraggi = environs
Vous avez ce sens en "parapluie" =abri protège pluie et "parasol"...probables emprunts aux dialectes néolatins d'Italie.
Voir parer2
http://www.cnrtl.fr/definition/para |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 8:52 |
|
|
Oui, Papou, merci!
C’est l’autre sens de l’anglais to repair qui m’a fait tomber dans le piège.
Il faut quand même admettre la proximité de tous ces mots, comme giòrss le met en évidence. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 9:40 |
|
|
Les deux verbes anglais repair n'ont d'autre proximité que l'homonymie.
Il arrive néanmoins, c'est vrai, qu'au cours de leur histoire commune, les mots échangent des influences formelles et sémantiques.
En italien (langue que je ne connais pas) j'ai l'impression que les deux verbe riparare ont une seule et même origine (lat. reparare), et n'en font donc qu'un. Je me trompe ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 11:09 |
|
|
Alors...en italien le verbe d'origine est toujours "reparare" (re+paro), mais:
riparare1 = réparer (remettre en etat, restaurer, retablir), vient du latin classique reparare
riparare2 = abriter, vient du latin post-classique "reparare" et peut être sous l'influence du grec "parà"
Quant à repère il faut aussi le rapprocher au latin "reperire"
http://www.cnrtl.fr/definition/reperer
Citation: | Prononc. et Orth.: [ʀəpε:ʀ]. Homon. repaire. Ac. 1762, 1798: -père; 1835, 1878: -père, -paire (id. ds DG, ordre des var. -paire, -père); 1935: -père (id. ds Littré, Lar. Lang. fr., Rob. 1985). Rob. 1985: ,,Dans les sens de repère, l'orth. repaire est abandonnée depuis le xviie (sauf en vénerie; → Repaire, III.)``. Étymol. et Hist. 1676 technol. faire un repère en une ligne (Félibien, p. 722); 1801 fig. point de repère (Destutt de Tr., Idéol. 1, p. 377). Même mot que repaire* dont la forme s'explique par le fait qu'il a été rapproché du lat. reperire « retrouver ». |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 11:45 |
|
|
Je ne sais pas si, pour expliquer la forme repère, il est bien nécessaire de voir une influence de reperire, quand on voit que père est issu de pater ... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Oct 11, 14:36 |
|
|
Papou JC a écrit: | L'anglais to repair : "aller à, se rendre à" (un endroit), est issu du même verbe ancien français repairier |
- The last time something of this significance happened, Sir Alex Ferguson repaired home to Wilmslow and buried his head under a pillow.
= La dernière fois que quelque chose d'équivalent s'est produit, Sir Alex Ferguson est rentré chez lui, à Wilmslow, et s'est enfoui la tête sous un oreiller.
[ The Independent - 24.10.2011 ]
C'est la 1ère fois que je rencontre ce verbe to repair (sens : aller/se rendre à) dans mes lectures.
Wordreference le note comme soutenu. |
|
|
|
|
|