Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 22 Sep 10, 14:45 |
|
|
Sicaire :
Empr. au lat. sicarius, dérivé de sica : poignard, dague (TLF)
de la racine secàre : couper (etimo.it)
- HIST Dans l'Antiquité hébraïque, nationaliste zélote qui pratiquait le terrorisme
Les « zélotes » ou « sicaires », assassins pieux, qui s'imposaient pour tâche de tuer quiconque manquait devant eux à la Loi, commençaient à paraître (Renan, Vie Jésus, 1863, p. 61).
- VX ou LITT tueur à gages
Ce terme est très peu employé en français (vieux ou littéraire, selon le TLF) et quasi-inconnu en anglais (= sicarian).
En italien (= sicario), par contre, il est d'usage courant, le plus souvent en référence à la Mafia. Il est synonyme de l'anglicisme killer (invariable), très courant.
Lu dans le Corriere della Sera (17.09.2010) :
- ho pagato quattro sicari per ucciderlo
= j'ai payé 4 tueurs à gages pour le tuer
(témoignage d'une retraitée ayant fait assassiner son mari)
En espagnol, sicario semble en usage surtout dans le contexte latino-américain (Colombie, Mexique).
- 27 sicarios mueren en un enfrentamiento con el Ejército mexicano
= 24 tueurs meurent dans un affrontement avec l'Armée mexicaine
(El País - 03.09.2010)
Lire la grande Famille de mots sécateur : ICI |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 22 Sep 10, 16:33 |
|
|
Merci, José, pour l'information mais en général je ne classe un mot dans une famille que lorsque j'ai un maximum de sources concordantes. Or, pour le moment, la seule source est ce dictionnaire étymologique italien "etimo.it" qui - j'ai cru le comprendre en d'autres occasions - n'est pas toujours très fiable. Affaire à suivre, donc. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 Sep 10, 10:53 |
|
|
N'y a-t-il donc pas de sources françaises ou anglophones qui auraient pu, de manière plus fiable qu'etimo.it, "remonter" l'étymologie de sicaire ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 23 Sep 10, 18:10 |
|
|
http://66.71.182.1/dizionario-latino.php
sicarius...et.: sica+arius
http://www.cnrtl.fr/definition/sicaire
Citation: | Prononc. et Orth.: [sikε:ʀ]. Att. ds Ac. dep. 1798. Étymol. et Hist. Ca 1300 « assassin à gages » (Chron. de Nangis, ann. 1192, p. 1 ds La Curne). Empr. au lat. sicarius « id. » (dér. de sica « poignard »). Fréq. abs. littér.: 12. |
http://dexonline.ro/definitie/sicar (roumain)
Citation: | SICÁR s.m. (Rar) Asasin, ucigaș tocmit. [Cf. it. sicario, fr. sicaire < lat. sicarius < sica – pumnal]. |
Dernière édition par giòrss le Friday 04 Mar 11, 0:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Thursday 23 Sep 10, 20:37 |
|
|
A propos de Judas Iscariote : il s'agit de Judas "iš qerioth", יִשׁ קְרִוֹת l'homme, soit des villes (mais qu'est-ce que cela veut dire), soit de Qerioth, village de Samarie.
La relation entre sicaire et iscariote qu'est que phonétique. Etait-il zélote ou sicaire ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 23 Sep 10, 21:06 |
|
|
Pour revenir à sicaire, je n'ai pas encore beaucoup d'informations sur le mot latin sica, "poignard". Tout ce que je peux dire pour le moment, c'est que le poignard perce alors que la racine *sec- signifie plutôt "fendre, découper", comme on fait avec un sécateur, justement. Les deux objets ne me semblent pas avoir la même fonction. Je suis enclin à penser que la seule chose que ces mots ont en commun, ce sont les consonnes S et C, ce qui est loin de suffire pour les apparenter. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 23 Sep 10, 22:16 |
|
|
La sica à l'origine n'était pas un véritable poignard, mais une arme des Thraces (et non des Daces comme dit wiki france...les Daces l'avaient emprunté par les voisins).
C'etait un'arme courbée, comme une faucille, à un tranchant (...pour ce motif l'ont appellée "sica").
Apres la même est devenue un poignard, quand est devenue un'arme des gladiateurs.
Varron disait que "sica" signifiait faucille.
La sica des Thraces (emprunté par les Daces)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sica
La sica des gladiateurs:
http://www.gsr-roma.com/museo/htm/FILE%20MUSEO/GLADIATORI%20MUSEO.htm#armi
Voir LEW (sica,seco,secula)
et
Linguistica al bivio: raccolta di saggi
Aron Benvenuto Terracini, Gian Luigi Beccaria, Maria Luisa Porzio Gernia - 1981
http://books.google.it/books'id=5GytqkIi108C&pg=PA16&lpg=PA16&dq=sica+arma&source=bl&ots=jQ-vm3NFlR&sig=JKqWnYzRMg0unYpsKlM1XXjV310&hl=it&ei=b7ebTMuoHMOnOK7FmZwP&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCEQ6AEwAw
La sica s'apellait aussi daculum, d'où vient le piémontais daj/dagn et l'occitan dalh qu'en italien s'appelle falce fienaia.
Qui travaille avec le
daj est le sijor<secator
dalh est le sitor/seytor<secator
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 23 Sep 10, 23:14 |
|
|
Très intéressant, on avance, merci giorss. Il reste à expliquer ce I entre S et C, là où tous les autres mots de la famille ont un E ...
Daculum me fait penser au mot dague qui a été un peu traité ICI. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 24 Sep 10, 0:11 |
|
|
Sica est une fome regionale...sûrement prèlatine...mais indo-européenne.
Sur daculum, tu trouves tout en "Linguistica al bivio"...quand j'aurais du temps, demain, je traduirai... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 23:33 |
|
|
Voir le MDJ échauguette, avec une information intéressante donnée par Giorss qui pourrait bien nous conduire vers la solution de notre problème étymologique. Je le cite :
Citation: | En italien il y a:
scherano = autrefois le mot avait la signification de
1) "soldat de la schiera"
2) "synonyme d'assassin" (qui "déchire" ...lat. dilaniat)
Maintenant, le mot signifie "homme (violent) au service d'un puissant".
En piémontais il y avait, autrefois, le mot "scayra" = répartition du territoire communal à des fins fiscales et militaires. |
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 04 Mar 11, 17:53 |
|
|
Un autre mot italien interessant c'est sgherro = homme armé au service d'un privé
Quelqu'un pense que dans la famille puisse rentrer aussi le mot toscan
bischero = idiot et pénis
qui pourrait deriver de l'a. h. all. biskerian « privare, frustrare, separare », simple skerian (Graff t. VI, col. 532-533).
Le bischero serait alors un idiot, en tant que privé de la cognition.
Même formation d'idiot que dérive du gr. ἰδιώτης = simple particulier, privé. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Apr 14, 6:50 |
|
|
Un ami sémitisant me disait récemment - et sérieusement - que l'arabe عسكر ʿaskar, dont nous avons beaucoup parlé ailleurs, pourrait bien venir du latin sicarius...
Je rappelle aux non arabisants que le français lascar est issu de ce mot arabe.
En complément au post de Dubsar, plus haut, j'ajoute que oui, Iscariote, pourrait bien lui aussi être de la famille. Je le tiens de la même source.
J'ai mis en rouge mes deux conditionnels pour qu'ils se voient bien ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 Dec 16, 8:07 |
|
|
Voir aussi le mot du jour dail. |
|
|
|
|
|