Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Google translate supporte maintenant le latin - Forum latin - Forum Babel
Google translate supporte maintenant le latin

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1529
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Wednesday 20 Oct 10, 15:11 Répondre en citant ce message   

Comme souvent, cette traduction automatique est fort approximative, on peut s'en faire une idée avec la première page de La Guerre des Gaules de Jules César: http://translate.google.com/translate?js=n&prev=_t&hl=fr&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=la&tl=fr&u=http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml
A+,
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 692

Messageécrit le Wednesday 20 Oct 10, 17:28 Répondre en citant ce message   

Forcément, c'est approximatif,
mais quand même, ça laisse rêveur de voir qu'un ordinateur puisse intégrer le système linguistique du latin, que par exemple, pour
"Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit."
Il ait "pensé à voir" que "dividit" est en facteur commun.
Est-ce que cela veut dire que les langues, le latin, le français..., peuvent être quasiment réduites à un code mathématique ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 20 Oct 10, 17:38 Répondre en citant ce message   

Il y a déjà quelque décennies que plusieurs laboratoires travaillent à travers le monde sur la traduction automatique. On dirait que ça commence à porter ses fruits. Eh oui, dans ces labos, on trouve aussi bien des linguistes que des mathématiciens et des informaticiens, et ce sont leurs efforts conjugués qui permettent d'arriver à ces résultats. Un amical salut à cette occasion au LADL (laboratoire d'automatique documentaire et linguistique) fondé à Jussieu par le regretté Maurice Gross, qui n'est pas pour rien dans cette affaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1529
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Thursday 21 Oct 10, 11:53 Répondre en citant ce message   

Horatius a écrit:
Forcément, c'est approximatif,
mais quand même, ça laisse rêveur de voir qu'un ordinateur puisse intégrer le système linguistique du latin, que par exemple, pour
"Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit."
Il ait "pensé à voir" que "dividit" est en facteur commun.
Est-ce que cela veut dire que les langues, le latin, le français..., peuvent être quasiment réduites à un code mathématique ?
Pas uniquement du code mathématique: autant que je sache, le système de traduction de google se base entre autres sur une étude statistique de textes déjà traduits.
Il présuppose donc une traduction antérieure de textes homologues par des traducteurs humains.
Mais plus le corpus est important, plus la qualité de la traduction s'affine, et je suis impressionné par la qualité de ce qu'on obtient de nos jours en traduisant des textes japonais avec cette technique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Francesco



Inscrit le: 04 May 2010
Messages: 112
Lieu: Piémont

Messageécrit le Wednesday 13 Apr 11, 16:46 Répondre en citant ce message   

J'ai essayé le traducteur de Google pour traduire la phrase suivante:

"Et ideo quod sisco obligamus"

le résultat a été:

"Et quelle est donc lier Siscia" confus confus confus

Je ne comprends rien...

Brèf, ces traducteurs ont encore un grand travail à accomplir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 692

Messageécrit le Wednesday 13 Apr 11, 17:02 Répondre en citant ce message   

très content En même temps, si vous faites des fautes de frappe, ça n'arrange rien :
fisco pas sisco.

Cela dit, même sans faute, la traduction française est dénuée de sens. Je trouve ça rassurant que les ordinateurs ne puissent pas tout faire !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Friday 15 Apr 11, 7:44 Répondre en citant ce message   

C’est amusant depuis quelques jours en recherchant l’origine du nom de village Sisco/Siscu je retrouvais systématiquement de nombreuses occurrences de l’expression latine intraduisible suivante : Et ideo quod fifco obligamus / Et ideo quod sisco obligamus
Sur le forum corse on m’a finalement suggéré : Et ideo quod fisco obligamus= Et donc ce que nous devons au fisc.
Qui traduit en automatique propose = Et oui, quelle est la liaison du Trésor
Et ideo quod fisco ligamus = Et quelle est donc la trésorerie liées

…trésor, trésorerie, Google n’est pas très éloigné du trésor public, du fisc !

_________________________________________________________________
Edit :
@Francesco : merci beaucoup pour ton intervention que je n'avais pas lue avant de d'écrire mon message, je crois que la derniére proposition faite est correcte....(Et donc ce que nous devons au fisc)
Contexte complet de la recherche en corse :
http://www.forucorsu.com/t530-Siscu.htm#p9226
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 692

Messageécrit le Friday 15 Apr 11, 9:23 Répondre en citant ce message   

Oui, MiccaSoffiu : je répète et confirme : ce que cite Francesco est extrait du Digeste de Justinien, livre 50, qui reprend une phrase de Pomponius :
Quod fisco obligamus, et vindicare interdum, et alienare, et servitutem in praedio imponere possumus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Meduantensis



Inscrit le: 13 May 2010
Messages: 41
Lieu: Rothomagi

Messageécrit le Friday 22 Apr 11, 12:27 Répondre en citant ce message   

En même temps, si je ne m'abuse, pour un résultat plus juste, mieux vaut traduire vers l'anglais si on connaît cette langue, car si on lui demande de traduire vers le français, il faut latin => anglais => français, avec les conséquences que cela implique. Et ce doit être comme cela pour à peu près toutes les langues. N'oublions pas que Google est créé à la base par des anglophones, aussi l'anglais est au centre du système.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008