Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots anglais sans équivalent en français - Forum anglais - Forum Babel
Mots anglais sans équivalent en français
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 431
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 14 Nov 07, 16:05 Répondre en citant ce message   

shallow : peu profond >< deep : profond
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich
Animateur


Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Wednesday 14 Nov 07, 16:28 Répondre en citant ce message   

Attention shallow signifie "peu profond". On parle par exemple de shallow river ou de shallow breathing (quelqu'un qui manque d'air)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 24 Apr 08, 18:13 Répondre en citant ce message   

angl. to shortchange : voler en ne rendant pas toute la monnaie, tromper, tricher
< short (court, réduit) + change (argent rendu)

Exemples :
He gave me only 2 dollars back; I've been shortchanged.
Il ne m'a rendu que 2 dollars, j'ai été trompé.

We have been shortchanged by this politician who promised us everything.
Nous avons été trompés par ce politicien qui nous avait tout promis.


Dernière édition par Jacques le Thursday 24 Apr 08, 19:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 431
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Friday 25 Apr 08, 12:59 Répondre en citant ce message   

« Tromper » ou « arnaquer » me semblent moins précis que « flouer » ou « duper », voire parfois « plumer ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 25 Apr 08, 13:06 Répondre en citant ce message   

De plus, dans le cas présent, flouer évoque flouze et convient donc parfaitement.

De même, on pourrait très bien dire :
- He gave me only 2 dollars back, he ripped me off (ou I've been ripped off)
mais on n'aurait pas la nuance de shortchange.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bonjourbonjour135



Inscrit le: 24 Aug 2008
Messages: 2
Lieu: Canada

Messageécrit le Sunday 24 Aug 08, 21:28 Répondre en citant ce message   

Je me demande si "aloof" se traduit bien comme "désinvolte" en français. "Aloof" veut dire quelqu'un qui s'en fiche pas mal des choses, qui ne réagit pas trop vite mais se débrouille plutôt bien quand même.

D'ailleurs, pour dire "cut somebody up" sur l'autoroute c'est "cut somebody OFF" et non "up".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pgmam



Inscrit le: 29 May 2010
Messages: 39
Lieu: Puy-de-Dôme

Messageécrit le Monday 31 May 10, 18:35 Répondre en citant ce message   

Un mot anglais sans équivalent français et que j'adore c'est serendipity («Faculté de faire par hasard des découvertes heureuses et inattendues» d'après l'Oxford Concise. La traduction que donne le Harrap's, «Art de faire des trouvailles», me semble un peu courte, pour ne rien dire de sa traduction de serendipitous par un banal «fortuit»…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 01 Jun 10, 9:36 Répondre en citant ce message   

A lire :
- le Mot du Jour sérendipité : ICI
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 02 Dec 10, 14:24 Répondre en citant ce message   

godparent désigne le parrain OU la marraine.
the godparents désigne le parrain ET la marraine.

En français, on n'a que parrain et marraine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 0:10 Répondre en citant ce message   

Peut-être aussi les mots anglais formés avec step- et -in-law. Par exemple my stepfather est le nouveau mari de ma mère divorcée ou veuve, tandis que my father-in-law est le père de mon épouse. Dans les deux cas, le français n’a que beau-père.

Seules exceptions, je crois : bru et gendre pour daughter-in-law et son-in-law.

À noter que l’élément step- vient d’un mot signifiant privé de, endeuillé. Au départ, stepchild signifiait un enfant qui a perdu l’un de ses parents, devenant stepson ou stepdaughter dès lors que le parent survivant se remariait à quelqu’un qui devenait donc stepfather ou stepmother.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 0:17 Répondre en citant ce message   

all. Stiefvater: nouvel époux de la mère
all. Stiefmutter: nouvelle épouse du père

angl. step- et all. Stief- < proto-germ. *steupa- (endeuillé)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 0:37 Répondre en citant ce message   

Mais il existe des équivalents français , vieillis certes: parâtre et marâtre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 1:11 Répondre en citant ce message   

Je sais bien, mais ils avaient acquis des connotations péjoratives dès le Moyen-Âge, et plus personne ne les emploie en ce sens (ils ont été complètement supplantés par beau-père et belle-mère), alors que bru et gendre sont toujours employés. Je suppose que cela est aussi dû au fait que le suffixe -âtre est souvent péjoratif (comme dans acariâtre, bellâtre, etc.).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 10:14 Répondre en citant ce message   

En italien et espagnol, les équivalents de parâtre et marâtre sont toujours en usage, on peut les rencontrer régulièrement dans la presse :

Espagnol padrastro / madrastra

Italien patrigno / matrigna

- Il film “Mio papà”, storia di un “nuovo patrigno”, intercetta il cambiamento della società.
= Le film "Mon Papa", l'histoire d'un "nouveau beau-père", capte un changement sociétal.
[ La Stampa - 29.11.2014 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Battuta



Inscrit le: 22 Oct 2016
Messages: 14
Lieu: Ys

Messageécrit le Monday 24 Oct 16, 8:15 Répondre en citant ce message   

Intéressant sujet! J'ouvre un sujet parallèle: "mots français sans équivalent en anglais"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008