Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
oldstoneage
Inscrit le: 17 Nov 2010 Messages: 21 Lieu: Alger, Algérie
|
écrit le Thursday 13 Jan 11, 21:56 |
|
|
Salut à la communauté, je viens vous présenter un système d'écriture mis au point pour l'algérien et adopté pour le dictionnaire jazayriya en ligne, que quelques personnes ici connaissent.
J'en profite pour remercier l'administrateur du site LEXILOGOS qui a bien voulu le référencer parmi les liens vers les dictionnaires de langue arabe.
Le système présenté ici n'est pas une transcription mais plutôt une écriture, la différence en est qu'il a pour objectif d'être un support efficace pour l'expression écrite de cette langue sans être alourdi de détails phonétiques qui ne la concernent pas.
Présentation des lettres utilisées:
Les voyelles
Simples: A - a / I - i / O - o
Franches: Â - â (emphatique) / à / Î - î (emphatique) / Ô - ô (emphatique) / Ou - ou / Ü - ü (u prononcé à la française)
Sourdes: E - e / Ê - ê (emphatique) / U - u / Û - û (emphatique)
Les sons emphatiques sont exprimés par la présence d'une voyelle avec accent circonflexe suivant la consonne emphatique, Exemple: selεa (n.f marchandise) - sêlεa (adj. chauve)
La différenciation par les voyelles évite de devoir introduire des consonnes supplémentaires pour les emphatiques
Les consonnes
B - b - ب / P - p - پ / T - t - ت - ث / Ţ - ţ - ط / D - d - د - ذ - ض - ظ
X - x - ح / Kh - kh ou Xh - xh - خ / J - j - ج
ξ - ε - ع / Gh - gh ou ξh - εh - غ
R - r - ر / Z - z - ز / S - s - س - ص / Ch - ch - ش
F - f - ف / V - v ڢ - / Q - q - ق / G - g - ڤ
K - k - ك / L - l - ل / M - m - م / N - n - ن
H - h - هـ / W - w - و / Y - y - ي
Je serais heureux de donner plus de détails sur ce système, j'aimerais pour cela avoir quelques réactions de la part des participants intéressés par le sujet. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Jan 11, 21:07 |
|
|
Comment est notée la différence de longueur des voyelles, en supposant que ce soit pertinent en algérien ? |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 0:14 |
|
|
Merci, Oldstonage pour cette initiative.
C'est vrai que le problème d'écriture de l'Algérien a été mainte fois posé, sans trouver solution. Afin de bien apprécier votre proposition, j'aimerais bien que tu nous ajoutes des exemples avec chaque lettre proposée afin de mieux comprendre, je sais que c'est un travail supplémentaire que je demande, mais oh! Que c'est essentiel!
Merci |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 0:24 |
|
|
Afin de mieux voir j'ai mis les lettres proposées en caractères gras.
B - b - ب
P - p - پ
T - t - ت - ث
Ţ - ţ - ط
D - d - د - ذ - ض - ظ
X - x - ح
Kh - kh ou Xh - xh - خ
J - j - ج
ξ - ε - ع
Gh - gh ou ξh - εh - غ
R - r - ر
Z - z - ز
S - s - س - ص
Ch - ch - ش
F - f - ف
V - v ڢ
Q - q - ق
G - g - ڤ
K - k - ك
L - l - ل
M - m - م
N - n - ن
H - h - هـ
W - w - و
Y - y - ي
Dernière édition par Saitire le Saturday 15 Jan 11, 19:06; édité 1 fois |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 0:27 |
|
|
Pourquoi ne pas utiliser l'alphabet latin adapté pour le berbère? Je crois qu'il conviendrait bien! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 4:15 |
|
|
Toujours pas de réponse à ma question sur les voyelles ? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 13:26 |
|
|
Pas bête, l'utilisation de "ξε", je n'y aurais pas pensé...
Sinon, rien de vraiment surprenant. |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 19:05 |
|
|
Azwaw a écrit: | Pourquoi ne pas utiliser l'alphabet latin adapté pour le berbère? Je crois qu'il conviendrait bien! |
l'idée du clavier berbère avec caractères latins de lexilogos est certe bonne, mais après l'avoir essayé, j'ai constaté qu'il est incomplet pour le parler Algérien ou je n'ai pas su comment l'utiliser, peut être que si quelqu'un nous donne des exemples (car je suis un visuel) peut être que je vais y arriver. |
|
|
|
|
oldstoneage
Inscrit le: 17 Nov 2010 Messages: 21 Lieu: Alger, Algérie
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 20:26 |
|
|
Papou JC a écrit: | Toujours pas de réponse à ma question sur les voyelles ? |
Pour les voyelles, il y a une petite différence qui ne se pose pas exactement de la même manière que pour le classique, je m'explique:
Du point de vue de la longueur il y en a deux: franches et brèves
Les voyelles franches se lisent comme dans la plupart des langues, d'une longueur normal, comme pour les mots:
Bacina (bacine), baţaţa (pomme de terre), cinima (cinéma), bôgado (avocat)
Les mots qui précèdent comportent exclusivement des voyelles franches.
Les voyelles brèves ou muettes se prononcent tantôt de façon atténué, tantôt ne se prononcent pas:
xhut (soeur), belgha, xûms, wêrda
Deux voyelles de ce type existent, le "e" et le "u" avec leur version emphatique "ê" et "û"
le " i " bref ne se rencontre pas en langue algérienne |
|
|
|
|
oldstoneage
Inscrit le: 17 Nov 2010 Messages: 21 Lieu: Alger, Algérie
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 20:30 |
|
|
Azwaw a écrit: | Pourquoi ne pas utiliser l'alphabet latin adapté pour le berbère? Je crois qu'il conviendrait bien! |
L'idée première était de l'utiliser, mais pour vous dire vrai je l'ai trouvé trop compliqué et correspond plus à un système de transcription qu'à une écriture d'usage courant. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 21:46 |
|
|
Ah bon? Personnelement, je le trouve plutôt facile d'utilisation. J'ai lu les textes des épreuves berbères du bac en kabyle, rifain et chleuh sans m'y préparer et j'ai eu une lecture assez fluide. |
|
|
|
|
oldstoneage
Inscrit le: 17 Nov 2010 Messages: 21 Lieu: Alger, Algérie
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 22:16 |
|
|
Tu ne m'as pas compris l'ami, je dis qu'il est compliqué lorsqu'il est utilisé pour l'arabe algérien.
L'avantage avec le système que je défend c'est que seul deux consonnes nouvelles sont introduites: le " ε " et le " ţ " |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 22:36 |
|
|
J'avais bien compris. Si je fais le parallèle avec le berbère, c'est parce qu'on retrouve les mêmes sons. J'ai supposé que si je pouvais lire un texte en berbère facilement avec ce système, un dajirophone pourrait faire de même en darija. Ce qui me gène un peu avec ton système, c'est la combinaison de deux lettres pour un son : kh, gh... mais c'est purement esthétique :] |
|
|
|
|
oldstoneage
Inscrit le: 17 Nov 2010 Messages: 21 Lieu: Alger, Algérie
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 22:45 |
|
|
Voici un petit texte que j'ai pris d'une histoire que je rédige en ce moment, il est écrit dans les deux caractères arabes et latins, je le mets afin de permettre à ceux qui connaissent l'arabe de se faire une idée sur le système que je propose.
ب رعشه تع الـبرد حلّ عينيه ف وسط الـضلمه و هوّا راقد على لرض، ربّع و بقا وقيته هكدا يسيّي يسترجع بالهُ و يتفكـّر واش صرا لهُ لبارح، فتح الـتيليفون لي كان ف جيبهُ باش يضوّي و يشوف واش كان كاين بـحولهُ بصّح الـبلاصه كانت غريبه عليه و ما فكـّراتهُ ب حتا حاجه.
B-rêεcha teε el’berd, xell εeynih f-wêsţ ed’dêlma w huwa raqed εla l’êrd, rêbbeε w bqa wqita hegda ysiyi yesterjeε balu w yetfêkker wach srâ-lu l’barex, ftex et’tilifoun li kan f-jibu bach ydêwwi w ychouf wach kan kayen bxoulou bêssex el’blâsa kanet ghriba εlih w ma fekkerat-hu b-xta xaja… |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Sunday 16 Jan 11, 1:32 |
|
|
Voici les lettres qui me dérange un peu, car soit elle sont combinées ou tout simplement composé de deux lettres:
T - t - ت - ث (Comment écrire et différencier alors themra "fruit" et temra "datte")
D - d - د - ذ - ض - ظ (Comment écrire et différencier alors (dawi "guérir" et dhawi "éclairé")
Kh - kh ou Xh - xh - خ (Honnêtement je préfère le X mais c'est personnel, car c'est déjà encré dans mon cerveau)
X - x - ح (je préfère personnellement la lettre ḥ = ح)
Gh - gh ou ξh - εh - غ (j'aurai aimé conservé ġ = غ)
S - s - س - ص (Comment écrire et différencier alors (siyyer "tamise" et siyyer "gouverner" ....ect)
Ch - ch - ش (ma préférence va vers la lettre š = ش)
Donc pour minimiser la confusion, il faut retravailler ces quelques lettres, bref c'est mon opinion. |
|
|
|
|
|