Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Sytème de transcription algérien du dictionnaire Jazayriya - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Sytème de transcription algérien du dictionnaire Jazayriya
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Saturday 22 Jan 11, 0:30 Répondre en citant ce message   

@ Oldstoneage

Mon idée est de rajouter les sons manquants à l'alphabet arabe que sont le e, u, (é?), an, on, et in. On emprunterait les trois premiers à l'alphabet français car il est familier à la plus part des Algériens. Et on piquerait les trois derniers sons à l'API (Alphabet Phonétique International) qui a un avantage par rapport à l'alphabet de la langue de Molière puisqu'il utilise un seul graphème pour chaque lettre, ce qui évite de les prononcer séparément. Mais comme je n'ai pas réussi à charger l'image de ces lettres, je vais les décrire: le "an" est symbolisé par un "a" surmonté de ce petit signe espagnol ~ . Le "on" est obtenu de la même façon, un "o" est surmonté du même signe, et le "in" est symbolisé par un ~ sur le "e".

J'ai fais quelques tests autour de moi et ça a marché quand les lettres étaient françaises. Remarque: Les mots que j'ai fais lire aux gens étaient manuscrits.

Bref, cette écriture a deux avantages:

1) Elle permet la transcription de toutes les variétés d'algérien.

2) Elle ne fait pas trop de concessions sur l'arabité. Puisque avec ce système, le recourt à l'alphabet étranger se limite aux mots qu'il est très difficile d'écrire entièrement avec des lettres arabes

Cela dit, j'ai deux problèmes:

1) Les lettres de l'API ne sont pas assez familières aux Algériens ce qui rend la lecture des mots d'origine étrangères un petit peu difficile.

2) Je ne peux pas utiliser cette écriture sur un blog, sur facebook ou même sur un simple document destiné à l'impression ... En effet, les lettres nouvelles que je propose doivent s'attacher aux lettres arabes, mais les systèmes informatiques actuels ne permettent pas cette opération. Et comme je ne suis pas très calée en informatique, je ne sais pas comment faire pour mettre en place cette idée. Cela dit je ne pense pas que ces problèmes soient insurmontables.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 22 Jan 11, 12:16 Répondre en citant ce message   

Lwahranya a écrit:
Mais comme je n'ai pas réussi à charger l'image de ces lettres, je vais les décrire: le "an" est symbolisé par un "a" surmonté de ce petit signe espagnol ~ . Le "on" est obtenu de la même façon, un "o" est surmonté du même signe

Est-ce que les algériens qui parlent français n'ont pas tendance à confondre ces deux voyelles nasalisée?
J'entends régulièrement des "tout le mande".

Puis, le e surmonté d'un tilde, ça ne marche pas sur mon clavier...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oldstoneage



Inscrit le: 17 Nov 2010
Messages: 21
Lieu: Alger, Algérie

Messageécrit le Saturday 22 Jan 11, 12:17 Répondre en citant ce message   

@ Lwahraniya

Je comprends ce que tu veux faire mais tu feras face à un problème insoluble si tu veux mélanger les deux graphies (arabe et latine) parce qu'elles ne sont pas codées de la même manière, je te conseils par contre d'utiliser des lettres arabes modifiées, tu peux en trouver par exemple dans les symboles de ton microsoft word. En voici quelques exemples:

ۆ - ۈ - ۉ - ۇ

Je sais que l'idéal serait de pouvoir développer un alphabet librement, mais il faut savoir que tout les caractères qui existent actuellement font parti de systèmes d'écriture tel que le ISO, qui permettent leur affichage sur différents écrans; inventer des lettres différentes nécessiterait de faire un aménagement technique que je considère personnellement comme au delà de mes capacités et ne peut être concrétisé sans une organisation influente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 22 Jan 11, 14:07 Répondre en citant ce message   

J'aimerais bien qu'on m'explique pourquoi il est si difficile de transcrire cette langue. Je n'ai pas l'impression qu'Adel ait eu ICI autant de difficultés, que ce soit avec les caractères arabes ou avec les caractères latins ... Je crois qu'il faut accepter qu'on ne puisse pas TOUT transcrire à la perfection, il faut des marges de tolérance en matière de prononciation, ne serait-ce que pour respecter les divergences locales et individuelles. Et puis les prononciations évoluent alors que les transcriptions sont figées. Aussi parfaite que soit une transcription maintenant, elle aura cessé de l'être dans un siècle... Alors ...

Dernière édition par Papou JC le Saturday 22 Jan 11, 21:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Saturday 22 Jan 11, 21:21 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:

Est-ce que les algériens qui parlent français n'ont pas tendance à confondre ces deux voyelles nasalisée?
J'entends régulièrement des "tout le mande".

Puis, le e surmonté d'un tilde, ça ne marche pas sur mon clavier...


Je ne sais pas trop s'ils les confondent, je vais dresser mes oreilles comme un chat désormais (:

Concernant le tilde, je n'arrive pas non plus à le placer sur le "e", le "a" et le "o". C'est pourquoi je suis attentive à toutes les propositions. Il est souhaitable que les nouvelles lettres soient faciles à écrire evidemment. Le seul critère serait que ces nouveaux signes soient facilement identifiables pour les futurs utilisateurs. Tout simplement parce que je ne vois pas, pour l'instant, comment les vulgariser. Il m'a semblé que l'API était approprié car c'est le plus connu après l'alphabet latin. Ce qui ne veut pas dire qu'il soit très connu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Saturday 22 Jan 11, 21:42 Répondre en citant ce message   

oldstoneage a écrit:


Je comprends ce que tu veux faire mais tu feras face à un problème insoluble si tu veux mélanger les deux graphies (arabe et latine) parce qu'elles ne sont pas codées de la même manière, je te conseils par contre d'utiliser des lettres arabes modifiées, tu peux en trouver par exemple dans les symboles de ton microsoft word. En voici quelques exemples:

ۆ - ۈ - ۉ - ۇ


C'est une proposition très intéressante idée ! Si j'ai bien compris je dois chercher des sybmboles qui s'écrivent de droite à gauche et voir s'il y en a qui interpellent plus que d'autres. Je vais creuser cette idée.


Dernière édition par Lwahranya le Sunday 23 Jan 11, 10:42; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Saturday 22 Jan 11, 23:04 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
J'aimerais bien qu'on m'explique pourquoi il est si difficile de transcrire cette langue. Je n'ai pas l'impression qu'Adel ait eu ICI autant de difficultés, que ce soit avec les caractères arabes ou avec les caractères latins ... .


Adel n'a pas eu de problèmes de transcription car les mots de sa liste sont tous algériens, c'est à dire qu'ils se prononcent à l'algérienne. Alors que les mots concernés par ma proposition ne le sont pas.

Papou JC a écrit:

Je crois qu'il faut accepter qu'on ne puisse pas TOUT transcrire à la perfection, il faut des marges de tolérance en matière de prononciation, ne serait-ce que pour respecter les divergences locales et individuelles.


En fait, je ne cherche pas la perfection. D'ailleurs, je préfère généralement une écriture assez conservatrice (ou savante) de l'arabe algérien dans le but justement de tolérer les divergences régionales. Mais pas quand il s'agit des termes algériens d'origine française ! En effet, il me semble que ces nouveaux mots sont "trop bien prononcés" de nos jours pour qu'ils n'empruntent pas leur phonétique à leur langue d'origine. D'ailleurs, sur un magazine arabophone pour ados où le courrier des lecteurs est en algérien, vous trouverez les mots "jeune", "affaire", "ça y est" et "jamais" écrits en français au milieu d'un texte en arabe algérien. Et voici trois exemple tirés de ce magazine:


"تلقاه جون الله يبارك محطط ومبسط "
"ديري آفار و حبّي روحك خير"
ديما "واه" و "جامي" قلت لالا


Remarque: Je n'ai pas pu reproduire le texte tel quel, j'ai donc mis les mots français du magazine en arabe et en gras.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oldstoneage



Inscrit le: 17 Nov 2010
Messages: 21
Lieu: Alger, Algérie

Messageécrit le Tuesday 25 Jan 11, 23:30 Répondre en citant ce message   

Revenant de nouveau sur le clavier "romy" c'est à dire en caractères latins, les modifications suivantes ont été apportées à la lumière de ce qui s'est dit sur ce forum:

Voyelles

Franches:

1-Simples:

A - a / à / I - i / O - o / Ou - ou / Ü - ü

2-Emphatiques:

 - â / Ô - ô / Î - î

Sourdes:

1-Simples:

E - e / U - u

2-Emphatiques:

Ê - ê / Û - û


Consonnes


B - b - ب / P - p - پ / T - t - ت - ث - ط / D - d - د - ذ - ض - ظ

Xh - xh - ح / X - x - خ / J - j - ج

ξ - ε - ع / ξh - εh (ou gh) - غ

R - r - ر / Z - z - ز / C - c - S - s - س - ص / Ch - ch - ش / çh - تش

F - f - ف / V - v ڢ - / Q - q - ق / G - g - ڤ

K - k - ك / L - l - ل / M - m - م / N - n - ن

H - h - هـ / W - w - و / Y - y - ي
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 26 Jan 11, 1:31 Répondre en citant ce message   

Que représente le "à" ? Un son "an" nasalisé?
Et le "c", vous l'utilisez pour les mots d'origine française?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Wednesday 26 Jan 11, 4:28 Répondre en citant ce message   

oldstoneage a écrit:

Xh - xh - ح / X - x - خ /
C - c - S - s - س - ص /

Pour moi, juste le fais de voir le x = خ , je suis déjà satisfait. alors que pour les sons c = س et s = ص, là je dois avouer que c'est un coup de génie! Peut être juste ajouter une cédille Ç = س pour éviter toute confusion de lecture.

En visionnant mes anciennes vidéos sur youtube j'avais remarqué que j'utilisais Ç = ص et le S = س Je ne sais pas ce que vous en pensez ?


Dernière édition par Saitire le Friday 28 Jan 11, 2:38; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 26 Jan 11, 6:35 Répondre en citant ce message   

Une seule question : ce système permet-il de résoudre le problème posé par Lwahranya dans le post précédent ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oldstoneage



Inscrit le: 17 Nov 2010
Messages: 21
Lieu: Alger, Algérie

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 0:06 Répondre en citant ce message   

@PAPOU JC

Le souci exposé par l'wahraniya se pose en écriture arabe seulement car en "romiya" on peut aisément introduire un terme de langue française qui se fond dans l'écrit, tout en étant reconnaissable par son agencement des lettre comme étant étranger, il peut si nécessaire être mis en italique. exemple:

"gabel-ni waxhed ej'jeune ma kuntch neεεêref-hou, bach yexmes mεaya" >> "un jeune que je ne connaissais pas s'est présenté devant moi pour me serrer la main".

Je suis personnellement contre cette façon de s'exprimer car on peut faire l'effort de remplacer par un terme plus algérien comme ici "jeune" par "sghîr" ou "εazeb", mais comme on sait l'usage est tenace et gagne presque toujours.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 1:06 Répondre en citant ce message   

Je ne savais pas qu'une voyelle pouvait être sourde....
Avant d'utiliser des termes techniques le mieux est d'en connaître la signification.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oldstoneage



Inscrit le: 17 Nov 2010
Messages: 21
Lieu: Alger, Algérie

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 23:07 Répondre en citant ce message   

@ La creme ... chadi madi... njib-ha dêxhk wla nezεef ..?

J'ai pas utilisé de terme technique ni donné de cours, j'ai juste exposé ce système pour avoir des avis dessus. Pour le reste, je t'engage volontiers pour faire les finitions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Friday 28 Jan 11, 2:30 Répondre en citant ce message   

la creme nta3 la creme a écrit:
Je ne savais pas qu'une voyelle pouvait être sourde....
Avant d'utiliser des termes techniques le mieux est d'en connaître la signification.


@la creme nta3 la creme
Je pense que tu es allé un peu trop fort! moi aussi je ne suis pas linguiste et je ne connais pas tous les termes savant, mais je donne mon avis sans heurter personne. Il faut comprendre que Oldstoneage, met des efforts incommensurables pour trouver une solution au clavier. Il faut comprendre que le projet du clavier comprend deux volets, en caractères "Latin" et Arabe" donc on a encore du foin à brouter.
Vos conseilles sont toujours les bienvenus........Merci


Dernière édition par Saitire le Saturday 29 Jan 11, 14:28; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008