Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Transcription en alphabet latin de Tiebie poiem - Forum des langues slaves - Forum Babel
Transcription en alphabet latin de Tiebie poiem

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abbé



Inscrit le: 18 Sep 2010
Messages: 1
Lieu: Sainte Luce sur Loire

Messageécrit le Saturday 18 Sep 10, 11:41 Répondre en citant ce message   

"I malimtisia Bojenach. I malimtisia Bojenach."
И молимся Боже наш.
"Et prions notre Dieu."
La transcription en lettres latines de молимся par malimtisia me paraît erronée. Pourquoi ajoute-t-on "ti" grammaticalement impropre ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 18 Sep 10, 11:49 Répondre en citant ce message   

Bonne question, la transcription est en effet inexplicable...

Une translitération selon ISO9 donne I molimsâ Bože naš (pour les autres translitération cf. http://www.russki-mat.net/trans2.html ), mais il s'agit ici d'une transcription avec des prétentions phonétiques. La question est à poser à celui qui a écrit le texte en caractères latins - où a-t-il entendu un "ti" dans le verbe russe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Monday 20 Sep 10, 8:21 Répondre en citant ce message   

malimtisia :

Pourquoi un a ? On devrait avoir un o. Le o est accentué en slavon. Pour la prononciation du slavon, les puristes exigent d'ailleurs que les voyelles inaccentuées ne soient pas réduites, même si de nombreux célébrants font les réductions comme s'il s'agissait de russe. La question ne se pose pas ici, le о est sous l'accent.

Pourquoi ti ? Ти est une des deux formes du datif de ты en slavon, l'autre forme étant тебѣ. Молим ти ся = молимся ти = молимся тебе (russe) = nous te prions, l'ordre des constituants est hésitant en slavon.

Le datif est indispensable pour préciser qui l'on prie. Боже наш est un vocatif et ne peut être complément d'objet indirect de молимся. Молимся Боже наш veut dire "Nous prions, (ô) notre Dieu".

Молим ти ся, Боже наш = Nous te prions, ô notre Dieu = Nous te prions, toi notre Dieu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 20 Sep 10, 15:03 Répondre en citant ce message   

Je comprends maintenant pourquoi en roumain le verbe 'prier (Dieu/un saint)' est réfléchi et se construit avec un COI au datif. C'est sans doute une influence du slavon, bien que le verbe lui-même soit d'origine latine: Ne rugăm Ţie, Doamne 'Nous te prions, Seigneur'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 25 Sep 10, 13:20 Répondre en citant ce message   

Voici le texte complet en cyrillique, récupéré sur internet.

Тебе поем, Тебе благословим,
Тебе благодарим, Господи.
Тебе поем, Тебе благословим,
Тебе благодарим, Господи.
И молимтися, Боже наш.
Молимтися, Боже наш,
Молимтися, молимтися,
Боже наш, Боже наш.

On remarque qu'il ne s'agit pas de russe moderne mais de la langue archaïque employée dans la liturgie orthodoxe (qui n'est plus comprise totalement par le peuple). Telephos a donné la bonne explication.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Tuesday 28 Sep 10, 0:19 Répondre en citant ce message   

Ce chant provient de la liturgie dominicale. Pour ceux qui aiment la graphie "polououstav" :

http://www.orthlib.info/Sluzhebnik/04_Liturgy-Chrysostom_litur_zlat.pdf (page 35, deux dernières lignes) (Молим ти ся est ici écrit en trois mots.)

On remarque le dommage créé par l'utilisation de l'alphabet russe contemporain post-révolutionnaire :

Тебе поем, Тебе благословим, Тебе благодарим.

Les deux premiers Тебе sont des accusatifs, tandis que le troisième est un datif (Тебѣ). La non-utilisation de la lettre ѣ ne permet pas de distinguer les cas. Тебе поем doit être compris comme "Nous te chantons" et non comme "Nous chantons pour toi".

Le titre de ce fil (Tibie paiom) ferait énerver les puristes ! Ceux-ci exigent que le slavon se prononce selon ses règles propres sans subir de contamination du russe, c'est-à-dire "Tiebie poiem". La lettre ё n'existe pas en slavon. N'en déplaise aux puristes, nombreux sont ceux qui prononcent le slavon "à la russe".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Didon



Inscrit le: 23 Aug 2008
Messages: 104
Lieu: Louvain-la-Neuve

Messageécrit le Monday 01 Nov 10, 16:47 Répondre en citant ce message   

@Abbé, Charles, etc.

Après vérification auprès de ma maman (qui a 74 ans), il s'avère que telephos a absolument raison pour le Молим ти ся, Боже наш .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008