Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Aguillon
Inscrit le: 02 Feb 2011 Messages: 24 Lieu: La Roquebrussanne
|
écrit le Friday 11 Feb 11, 12:55 |
|
|
Il y a quelques années j'étais allé dans le sud de la Tunisie.
Et comme je pense que le moindre des respects quand on va dans un pays, c'est de s'intéresser à sa culture et à sa langue, j'avais appris quelques mots d'arabe.
Je ne suis pas allé bien loin : juste quelques mots ! Genre : al yamin, al yassar...
Ce qui m'a tout de même permis de retrouver ma route une fois !
Mais une fois là-bas, j'ai tenu à acheter les livres d'école sur lesquels les petits tunisiens apprenaient à lire.
Je mets ici la première page du premier, en espérant que cela pourra intéresser certains...
Question : est-ce que l'arabe appris est différent en Algérie, au Maroc ?...
PS : je trouve ça trop attendrissant !.. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 11 Feb 11, 15:07 |
|
|
En principe, l'arabe appris à l'école est le même dans tous les pays arabes, l'arabe standard moderne (fus'ha). Cependant la langue parlée couramment par les gens, c'est leur dialecte local. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Feb 11, 15:24 |
|
|
@ Aguillon :
- la question des différences entre l'arabe standard et l'arabe dialectal est largement traitée dans le Forum sémitique. Nous t'invitons à parcourir les sujets en question car il est inutile de multiplier les fils traitant d'un même thème |
|
|
|
|
Aguillon
Inscrit le: 02 Feb 2011 Messages: 24 Lieu: La Roquebrussanne
|
écrit le Friday 11 Feb 11, 19:22 |
|
|
Je pensais surtout à la réaction des enfants qui pour lire doivent apprendre un arabe (légèrement?) différent de celui qu'ils connaissent chez eux...
Ne se disent-ils pas plus ou moins : "notre langue n'est pas la VRAIE langue arabe"?
Voilà.
Cordialement. |
|
|
|
|
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Thursday 25 Aug 11, 12:57 |
|
|
Aguillon a écrit: | Je pensais surtout à la réaction des enfants qui pour lire doivent apprendre un arabe (légèrement?) différent de celui qu'ils connaissent chez eux...
Ne se disent-ils pas plus ou moins : "notre langue n'est pas la VRAIE langue arabe"?
Voilà.
Cordialement. |
Imaginez donc la réaction des enfants dont la langue maternelle n'est pas l'arabe standard... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 25 Aug 11, 15:22 |
|
|
L'arabe standard n'est la langue maternelle d'aucun enfant. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 25 Aug 11, 15:29 |
|
|
Je dirais même plus, aucune langue standard n'est la langue maternelle de quiconque. |
|
|
|
|
Aguillon
Inscrit le: 02 Feb 2011 Messages: 24 Lieu: La Roquebrussanne
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 12:21 |
|
|
Imaginez un petit provençal(1) qui a toujours dit :" [tawla]"
Et qui apprend à l'école qu'il faut dire "table" !
(1) Euh... heureusement qu'il n'y en a plus ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 12:24 |
|
|
@ Aguillon : peux-tu s'il te plaît relire le titre du sujet ?! |
|
|
|
|
Aguillon
Inscrit le: 02 Feb 2011 Messages: 24 Lieu: La Roquebrussanne
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 12:41 |
|
|
On dit, on écrit comment, "table" en arabe, à l'école ?
(Quelle tristesse!...) |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 13:21 |
|
|
Table = المائدة (Al-mA'ida) prononcé en maghrébin "lmida" |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 10:45 |
|
|
Et aussi طاولة (tâwilah). |
|
|
|
|
iStoiko
Inscrit le: 27 Apr 2008 Messages: 22
|
écrit le Monday 05 Sep 11, 14:36 |
|
|
Le choix de la page n'est peut-être pas le meilleur pour pouvoir juger. En effet, le verbe utilisé en exemple "tashri" prête à confusion : en arabe classique ou standard le verbe "Shara" signifie "Vendre" et plus rarement "acheter" alors que dans de nombreux dialectes il s'est confondu avec son antonyme "Ishtara" qui signifie "Acheter" seulement.
Est-ce donc une erreur (linguistique, pédagogique) de la part des auteurs ou une volonté d'introduire le darija dans l'éducation? |
|
|
|
|
|