Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 28 Jun 10, 10:26 |
|
|
L'anglais est très présent en allemand, ne prenant souvent pas la peine de se cacher derrière des anglicismes. Il est toutefois intéressant de noter en réaction la création de termes allemands pour remplacer le mot étranger (on remarque aussi dans les publicités plus de slogans allemands que de slogans anglais ces derniers temps).
Pour les retransmissions de matchs de football sur grand écran pour une foule de spectateurs on parle généralement de public viewing, j'ai entendu hier la forme allemande rudelgucken : regarder (fam.) en meute.
Pour garder un nom avec une connotation positive l'alternative vient souvent de l'argot des jeunes ou du dialecte.
Dernière édition par Charles le Tuesday 26 Jul 11, 9:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 02 Jul 10, 16:54 |
|
|
Citation: | Pour garder un nom avec une connotation positive l'alternative vient souvent de l'argot des jeunes ou du dialecte |
Possible, mais pas dans ce cas précis. Le terme Rudelgucken est un néologisme , créé de toute pièce lors d'un concours organisé en 2008 par la radio WDR Live1 qui demandait à ses auditeurs d'inventer, de proposer des termes pouvant remplacer public viewing.
Parmi les termes proposés, il y avait Meutekino, Gruppenklotzen, Tummel-TV. Le jury a opté pour Rudelgucken lequel, relayé par les médias s'est répandu comme une trainée de poudre. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 12 Jul 10, 15:31 |
|
|
Merci de la précision. Mon propos était surtout de souligner l'emploi de gucken, qui a une connotation familière, pour remplacer un terme anglais. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Tuesday 29 Mar 11, 11:21 |
|
|
Charles a écrit: |
Pour garder un nom avec une connotation positive l'alternative vient souvent de l'argot des jeunes ou du dialecte. |
Attention, Charles. Alternative est également un anglicisme dans ce sens. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 29 Mar 11, 13:23 |
|
|
mea culpa...
Je suis tombé par hasard sur un article de wikipedia en allemand consacré à Philipp von Zesen, auteur du XVIIe s. et créateur de néologismes allemand pour remplacer des mots grecs, latins ou français. Voici quelques une de ses réussites (en parenthèse l'emprunt qu'elles remplacent) :
Ableitung (Derivation), Abstand (Distanz), Angelpunkt (Pol), Anschrift (Adresse), Augenblick (Moment), Ausflug (Exkursion), Beifügung (Apposition), Beistrich (Komma), Besprechung (Rezension), Blutzeuge (Märtyrer), Bücherei (Bibliothek), Emporkömmling (Parvenü), Entwurf (Projekt), Farbgebung (Kolorit), Freistaat (Republik), Gesichtskreis (Horizont, Panorama), Glaubensbekenntnis (Credo), Gotteshaus (Tempel), Grundstein (Fundament), Kerbtier (Insekt), Kreislauf (Zirkulation), Leidenschaft (Passion), Letzter Wille (Testament), Mundart (Dialekt), Nachruf (Nekrolog), Rechtschreibung (Orthographie), Sinngedicht (Epigramm), Sterblichkeit (Mortalität), Verfasser (Autor), Vollmacht (Plenipotenz), Wahlspruch (Devise), Weltall (Universum), ihm zugeschrieben wird auch Zerrbild (Karikatur).
Pour remplacer le terme anglais Laptop j'ai entendu récemment le néologisme Klapprechner (+/- ordinateur pliable). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 29 Mar 11, 17:48 |
|
|
Les linguistes allemands du XIXe siècle ont fait un excellent travail lexicocréatif (du coup, moi aussi je fais un néologisme). Ils ont remplacé bien des mots greco-latins, mais aussi des mots français. Tous les mots cités ci-dessus sont parfaitement corrects aujourd'hui est aucun n'est rare (Zerrbild, ça fait prof à la retraite, quand même).
Klapprechner est carrément un mot courant. Le langage familier a adopté Rechner à grande échelle, pour Computer. Il faut dire que la mot Klapprad (vélo priable) existe aussi. Il doit y en avoir quelques autres. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 29 Mar 11, 21:23 |
|
|
J'employais plutôt le terme ironique "Schlepptop" jusqu'à maintenant (de schleppen trimballer + top), ou en effet le terme générique Rechner.
Le problème plus grave qu'on rencontre en allemand est l'emploi de termes anglais à la place de mot allemands établis... |
|
|
|
|
lito
Inscrit le: 19 Feb 2008 Messages: 11 Lieu: Wiesbaden/Berlin
|
écrit le Monday 25 Jul 11, 11:21 |
|
|
Charles a écrit: | mea culpa...
Je suis tombé par hasard sur un article de wikipedia en allemand consacré à Philipp von Zesen, auteur du XVIIe s. et créateur de néologismes allemand pour remplacer des mots grecs, latins ou français. Voici quelques une de ses réussites (en parenthèse l'emprunt qu'elles remplacent) :
Ableitung (Derivation), Abstand (Distanz), Angelpunkt (Pol), Anschrift (Adresse), Augenblick (Moment), Ausflug (Exkursion), Beifügung (Apposition), Beistrich (Komma), Besprechung (Rezension), Blutzeuge (Märtyrer), Bücherei (Bibliothek), Emporkömmling (Parvenü), Entwurf (Projekt), Farbgebung (Kolorit), Freistaat (Republik), Gesichtskreis (Horizont, Panorama), Glaubensbekenntnis (Credo), Gotteshaus (Tempel), Grundstein (Fundament), Kerbtier (Insekt), Kreislauf (Zirkulation), Leidenschaft (Passion), Letzter Wille (Testament), Mundart (Dialekt), Nachruf (Nekrolog), Rechtschreibung (Orthographie), Sinngedicht (Epigramm), Sterblichkeit (Mortalität), Verfasser (Autor), Vollmacht (Plenipotenz), Wahlspruch (Devise), Weltall (Universum), ihm zugeschrieben wird auch Zerrbild (Karikatur).
Pour remplacer le terme anglais Laptop j'ai entendu récemment le néologisme Klapprechner (+/- ordinateur pliable). |
Souvent le mot allemand s'est imposé (comme dans Kreislauf, Augenblick, Leidenschaft etc.), parfois les deux versions cohabitent encore à part égale (Anschrift/Adresse, Mundart/Dialekt, Bücherei/Bibliothek), parfois le mot allemand a pris un sens différent du mot franco-gréco-latin (Abstand pour la distance physique / Distanz pour la distance morale, Freistaat pour certains Länder / Republik pour un pays, Entwurf c'est plutôt un premier jet, un modèle au brouillon, tandis qu'on utilise encore souvent Projekt pour un projet), et parfois le mot allemand n'a pas pris du tout (je n'ai jamais entendu "Beistrich", "Gesichtskreis" ou "Kerbtier").
J'ai lu le mot "Klapprechner" pour Laptop dans un bouquin, mais je ne l'ai jamais entendu. J'ai demandé à des connaissances s'il connaissaient ce mot, ils ont compris ce qu'il voulaient dire, mais ca n'a soulevé chez eux qu'un rire condescendant. Ce mot n'a pas (encore ?) pris, et si j'en juge autour de moi, personne ne le connais. Par contre Rechner est assez usité, quoique moins que Computer j'ai l'impression.
"Rudelgucken" pour Public Viewing (prononcez : "papplick wiuh-ing"), jamais entendu...
À noter aussi parfois la germanisation grammaticale de verbes anglais ("ich hab das Programm gerade upgedated", je viens de mettre à jour le programme) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 25 Jul 11, 12:51 |
|
|
Oh tu sais Lito, ce genre de choses, ça dépend aussi à qui on demande. Les mots anglais restent plus chics, et ceux qui se veulent dans l'air du temps font bien plus d'anglicismes que le citoyen normal. C'est une question psycho-sociale... Il y a un facteur snob que les intéressés n'admettront jamais. C'est la même chose en France, à mon humble avis.
Pour Rechner, le mot est du langage courant mais pas plus, à moins d'en faire un point d'honneur, c'est le cas de certains journalistes style Spiegel. Nombreux sont ceux qui passent à Computer dès qu'ils ont l'impression de devoir parler "correctement".
Bref, le sujet est vaste et nous avons tous des expériences variées... depuis le temps que je traine en Allemagne, j'ai à peu près tout entendu. Mon jugement est tout sauf scientifiquement objectif mais j'y tiens: les anglicismes sont avant tout un marqueur social, un sorte d'anti-dialecte, une sorte de bling bling linguistique. Ceci inclut les jargons professionnels, car avoir une profession nécessitant des connaissances en anglais est chic par définition. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 25 Jul 11, 21:57 |
|
|
En Autriche," Beistrich " est communément employé. Tous ceux que je connais l'emploient spontanément . |
|
|
|
|
lito
Inscrit le: 19 Feb 2008 Messages: 11 Lieu: Wiesbaden/Berlin
|
écrit le Tuesday 26 Jul 11, 10:13 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Oh tu sais Lito, ce genre de choses, ça dépend aussi à qui on demande. Les mots anglais restent plus chics, et ceux qui se veulent dans l'air du temps font bien plus d'anglicismes que le citoyen normal. C'est une question psycho-sociale... Il y a un facteur snob que les intéressés n'admettront jamais. C'est la même chose en France, à mon humble avis.
Pour Rechner, le mot est du langage courant mais pas plus, à moins d'en faire un point d'honneur, c'est le cas de certains journalistes style Spiegel. Nombreux sont ceux qui passent à Computer dès qu'ils ont l'impression de devoir parler "correctement".
Bref, le sujet est vaste et nous avons tous des expériences variées... depuis le temps que je traine en Allemagne, j'ai à peu près tout entendu. Mon jugement est tout sauf scientifiquement objectif mais j'y tiens: les anglicismes sont avant tout un marqueur social, un sorte d'anti-dialecte, une sorte de bling bling linguistique. Ceci inclut les jargons professionnels, car avoir une profession nécessitant des connaissances en anglais est chic par définition. |
Oui, il y a peut-être du snobisme social, mais en ce qui concerne "Klapprechner", le mot semble vraiment inconnu de beaucoup, même si la signification est transparente. En langage familier (à ne pas utiliser devant le chef), on dit aussi souvent Compi pour ordinateur, comme on dirait ordi en France. On pourrait aussi ouvrir un sujet sur les diminutifs en -i en allemand (Compi, Schatzi, tschüssi, et même pour les prénoms: Ulli etc.), ca c'est un vrai marqueur social (djeuns/gamine), qui en agace certains (dont moi...), mais c'est un autre sujet. Pour vivre dans la Hesse mais être souvent à Berlin, je remarque aussi que le langage familier (hors dialecte) est quelque peu différent entre ces deux régions (la "branchitude" du langage berlinois est aussi un peu agacante de mon point de vue...).
Pour en revenir aux anglicismes, il y a des expressions allemandes calquées de l'anglais, largement usitées mais officiellement incorrect comme "das macht Sinn" (it makes sense), au lieu de "es ist sinnvoll", et d'autres exemples qui ne me viennent pas à l'esprit là. |
|
|
|
|
lito
Inscrit le: 19 Feb 2008 Messages: 11 Lieu: Wiesbaden/Berlin
|
écrit le Tuesday 26 Jul 11, 19:07 |
|
|
J'ai demandé à un collègue s'il connaissait le mot "rudelgucken", il m'a répondu : "so was gibt es nicht, es gibt aber 'rudelbumsen'"... Pas de commentaire ! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 27 Jul 11, 7:57 |
|
|
Le terme semble plus répandu dans l'aire de diffusion de WDR 1Live... étant le fruit de leur concours, ils utilisent le mot. Le langage familier est encore très marqué par des différences régionales car il puise en partie dans les dialectes. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 27 Jul 11, 22:26 |
|
|
rejsl a écrit: | En Autriche," Beistrich " est communément employé. Tous ceux que je connais l'emploient spontanément . |
Totalement inconnu au bataillon. Ah ces Autrichiens...
Le langage familier est très régional, je fais le grand écart entre la Suisse, Stuttgart et Hamburg, c'est vraiment trois mondes différents. En fait, l'anglicisme a un côté fédérateur, ce qui est un comble, la langue allemande est trop riche pour son bien - peut-être. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 28 Jul 11, 9:04 |
|
|
À ce sujet j'ai lu hier que l'allemand est la langue avec le plus de versions d'Astérix dialectales...
Ce qui me gêne le plus ce sont les anglicismes qui remplacent des termes établis allemand ("sorry" au lieu de "Entschuldigung" par exemple). L'anglais semble fédérer car il est incompris de façon à peu près identique dans toutes les régions germanophones. |
|
|
|
|
|