Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
valico (italien) / prévariquer (français) - Le mot du jour - Forum Babel
valico (italien) / prévariquer (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3596
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le samedi 19 fév 11, 17:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

valico est un mot italien qui signifie : col (de montagne).
Il existe plusieurs termes pour traduire le col : colle, passo (pas), valico.
J'ignore les distinctions entre ces termes, en espérant qu'un Italien nous l'explique !

Valico vient du verbe italien valicare, variante de varicare.
Du latin varicare : écarter beaucoup les jambes, enjamber.
De varicus : qui écarte les jambes.

De varus : cagneux (genoux tournés en dedans, pieds tournés en dehors), d'où : courbé, recourbé, crochu.
Au sens figuré : contraire, différent.
(d'où varare : courber, incurver)
ce terme est opposé à vatius : qui a les jambes arquées (les pieds tournés en dedans)

Le français a prévariquer, du latin prævaricari : marcher de travers, s'éloigner de la ligne droite (en labourant), dévier
au figuré : être de connivence avec la partie adverse (avocat...)
dans la Vulgate : transgresser (prévariquer contre la loi divine)
On dit aussi prévarication : trangression de la loi de Dieu,
c'est aussi un terme de droit pour désigner un délit commis par un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions
prévaricateur : celui qui prévarique (sens proche du pécheur)


Le français varice (du latin varix,-icis) est considéré comme un faux ami (il s'agit pour les mots de la famille de cagneux d'un a long, ce qui n'est pas le cas pour varix)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7832
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le samedi 19 fév 11, 18:25 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'anglais a la même petite série : to prevaricate, prevarication, prevaricator.

Quant à l'espagnol, il y aura bientôt deux ans qu'on a pu lire dans la presse : El Tribunal Supremo imputa al juez Garzón por prevaricación.
No comment ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le dimanche 20 fév 11, 1:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'italien a:

valico
valicare (valicare una montagna)

varco (un varco nelle mura della città)
varcare (varcare la soglia dell'abitazione)

prevaricare
prevaricazione
prevaricatore

divaricare
divaricazione
divaricatore

---

Colle/passo/valico sont des synonymes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7832
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le dimanche 20 fév 11, 8:51 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Que signifie divaricare ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le dimanche 20 fév 11, 13:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

ex. divaricare le gambe = ouvrir les jambes, bien ouvertes...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7832
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le dimanche 20 fév 11, 14:03 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Plutôt "écarter les jambes".
Comment dit-on "faire le grand écart" en italien ? (terme de ballet).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le dimanche 20 fév 11, 14:05 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En italien : scartare serait plutôt "réfuser une chose ou une personne (quand il faut faire une choix)/essayer d'éviter".

Les tèrme du ballet je crois qu'en Italie soient en français, parce que le ballet classique a été codifié en France
(au contraire des tèrmes de l'écriture de la musique, qu'en France sont en italien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008