Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
campé (piémontais) / campata (italien) - Le mot du jour - Forum Babel
campé (piémontais) / campata (italien)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 29 Apr 21, 16:36 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Et quelle est cette famille ? Je demande parce que comme il est question de deux familles dans ce fil, j'aimerais bien savoir de quelle famille tu parles, la latine ou la grecque ?
(Pour qui ne comprendrait pas ma question, prière de relire ces deux pages, ce n'est pas très long, deux pages.)


Pour le FEW , c'est dérivé de campus.

Je n'ai pas compétence pour en juger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 29 Apr 21, 18:10 Répondre en citant ce message   

Je crois que je vais arrêter de me fatiguer sur ce fil...
Chacun débarque et y va de son petit post sans se donner la peine de lire un fil qui n'est pourtant pas un roman-fleuve...
On ressort la doxa et basta...
On ne lit que la première phrase d'un post et basta...
Mais ça doit être moi qui radote...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Thursday 29 Apr 21, 20:29 Répondre en citant ce message   

Je pense que tu pourrais aussi, toi, faire un effort de lecture, en (re-)parcourant le corpus rassemblé dans le FEW notamment.

On n'y trouve pas que de la doxa, avec l'hypothèse de laisser son manteau derrière soi (manifestement aussi la source d'Etymonline) ; c'est avant tout une précieuse collection de mots dialectaux avec un large éventail de variantes régionales.
Personnellement, je ne vois pas de m dans les langues roumaines ni dans le domaine d'oïl, du moins dans les formes les plus anciennes. D'où l'idée émise que des dérivés d'*excappare auraient, dans certains cas, et plus tardivement, évolué sous l'influence de campus. (Puisqu'on ne parvient pas à trouver de réelle différence sémantique entre les variantes avec ou sans m.)

Pour y voir plus clair, je trouverais utile aussi d'avoir des exemples étalés dans le temps pour l'italien, l'espagnol, etc.

+++++++++

Papou JC a écrit:
Voir ces images de campate.
Campus, en latin, c'est une plaine, un terrain plat...
Une campata, ce n'est pas n'importe quelle portion d'espace :
Giorss a écrit:
En italien on trouve encore, en architecture le mot campata (d'un pont ou d'un arc)

Je ne vois aucune objection sémantique à voir dans campata un équivalent au champ héraldique, une vaste surface délimitée sur laquelle se détachent éventuellement des ornements. (Voir aussi le verbe rechampir.)


Dernière édition par AdM le Thursday 29 Apr 21, 20:42; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Thursday 29 Apr 21, 20:38 Répondre en citant ce message   

Oui, j'avoue que je prends souvent le train en marche.

L' examen d'une dizaine de textes en ancien et en moyen français m'amène à la conclusion qu'on a affaire à deux verbes qui ont en gros confondu leur sens, mais dont la construction est sensiblement différente : esc(h)aper est le plus souvent "neutre" et signifie "s'échapper" ; dans deux cas on a "de ci" comme complément. En revanche, esc(h)amper appelle toujours un complément indirect introduit par de : "en eschamper", "eschamper del feu".
Je suis donc enclin à penser qu'il y a deux verbes distincts morphologiquement dès le XIIIème, contrairement à ce que je disais (je pensais qu'escaper était plus tardif).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 30 Apr 21, 7:50 Répondre en citant ce message   

Nous nous focalisons sur les langues romanes alors que l'étymologie des mots latins en camp- est loin d'être claire et établie, du moins si l'on en reste au DELL qui a déjà un certain âge.
S'est-on jamais demandé, par exemple, s'il pouvait y avoir un rapport entre le nom campus et le verbe campso "tourner, doubler, passer au large de", du vocabulaire marin d'origine grecque, que nous avons déjà rencontré ailleurs ?

Je voudrais verser au dossier ces deux données pêchées dans le Gaffiot :
- campas dicere : prendre des détours, des échappatoires (Pline)
- campter : détour, tournant d'une lice (Pline encore)
Gaffiot rattache ces deux mots à leurs étymons grecs.

Et celle-ci, pêchée dans le DELG :
- κάμπος : autre mot pour hippodrome. "semble répondre au latin campus", dit Chantraine. Il ne dit pas que c'est un emprunt. Il ajoute que le même mot a le sens de "plaine" en grec moderne. (Lequel sens serait, lui, probablement un emprunt au latin.)

Qui sait si, avant d'être un beau champ agricole bien rectangulaire, campus n'a pas d'abord désigné un espace plutôt circulaire ? Auquel cas, le rapport avec le grec κάμπη "courbe" et plus généralement avec la racine IE *kamp- "courber" ne serait pas si "loin" que cela "pour le sens". Implicitement : "pas d'obstacle pour la forme".

Cette hypothèse, si elle se vérifiait, aurait un avantage considérable : elle mettrait tout le monde d'accord !

Quant aux mots en escap-, je les verrais dériver plutôt d'un *ex-capere de formation tardive, qui conviendrait, me semble-t-il, aussi bien pour le sens que pour la forme. Quand une chose - ou une personne - nous échappe, n'est-ce pas parce que nous avons cessé de la tenir ?

Auquel cas, la proximité morphosémantique entre les formes avec m et les formes sans m serait purement accidentelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Friday 30 Apr 21, 12:45 Répondre en citant ce message   

campas dicere se trouve chez Plaute, pas chez Pline... Et le passage est suspect.

Ce mot est clairement un emprunt au grec.

Toujours vérifier dans les textes, d'autre part, car avec Gaffiot, on a parfois des faux-sens, surtout dans le traductions d'exemples.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 30 Apr 21, 13:11 Répondre en citant ce message   

Cligès a écrit:
Toujours vérifier dans les textes, d'autre part, car avec Gaffiot, on a parfois des faux-sens, surtout dans les traductions d'exemples.

Mince, moi qui les ai copieusement pompées dans les épreuves de version latine !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 30 Apr 21, 13:41 Répondre en citant ce message   

Cligès a écrit:
campas dicere se trouve chez Plaute, pas chez Pline... Et le passage est suspect.
Ce mot est clairement un emprunt au grec.

Oui, c'est bien dit par Gaffiot et c'est bien ce que j'ai écrit.
Et campter aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Friday 30 Apr 21, 13:51 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Cligès a écrit:
Toujours vérifier dans les textes, d'autre part, car avec Gaffiot, on a parfois des faux-sens, surtout dans les traductions d'exemples.

Mince, moi qui les ai copieusement pompées dans les épreuves de version latine !


Et vous n'avez jamais remarqué le manque de rapport avec le contexte de certaines traductions ?

Papou, tu avais bien dit Pline, mais ce n'est pas très important vu les emprunts au grec qu'ont fait ces deux auteurs (les deux Pline d'ailleurs).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 30 Apr 21, 14:05 Répondre en citant ce message   

Cligès a écrit:
embatérienne a écrit:
Cligès a écrit:
Toujours vérifier dans les textes, d'autre part, car avec Gaffiot, on a parfois des faux-sens, surtout dans les traductions d'exemples.

Mince, moi qui les ai copieusement pompées dans les épreuves de version latine !

Et vous n'avez jamais remarqué le manque de rapport avec le contexte de certaines traductions ?

Non, j'étais plutôt mauvais, en dépit des apparences et de mes premiers prix (de vitesse, il faut croire !) et puis, j'étais bien trop ignorant et timide pour mettre en cause l'autorité du grand Félix Gaffiot, dont je n'ai appris que très tard qu'il avait un fâcheux penchant pour la bouteille !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008