Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
laundry, lavish (anglais) / lauto (italien) / lavare (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
laundry, lavish (anglais) / lauto (italien) / lavare (latin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6469
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le dimanche 06 mars 11, 6:10 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

angl. laundry : lavage du linge, lieu où l'on lave le linge, linge avant, pendant ou après son lavage
< 16e. s. fr. lavanderie < lat. lavandaria, plur. de lavandarium (ce qui est à laver) < lat. lavare (laver)

Etymonline.com (On y note une faute de frappe à lavandaria, que j'ai signalée à l'auteur)


angl. to do the laundry : faire la lessive
angl. money laundering : blanchiment d'argent
angl. laundry list : 1958 fig. [longue] liste de choses à faire, dans n'importe quel domaine
angl. laundromat : laverie automatique < laundry + automat

angl. [family dirty] laundry : fig. linge sale [que l'on devrait laver en famille], histoires de famille gênantes.

"WikiLeaks cable airs Gaddafi family's dirty laundry" : Un télégramme de Wikileaks rend publiques les histoires (gênantes) de famille de Khadafi


Dernière édition par Jacques le dimanche 06 mars 11, 15:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7674
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le dimanche 06 mars 11, 7:12 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

La locution anglaise est to air one's dirty laundry in public.
J'ai fait un essai en remplaçant public par private, mais ça n'a rien donné.
Ce qui veut dire que pour traduire la locution française laver son linge sale en famille, il faudra mettre la locution anglaise à la forme négative.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6469
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le dimanche 06 mars 11, 14:43 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Tu as raison, ici to air n'est pas "mettre sur les ondes", c'est "mettre à l'air" (pendre [son linge] pour le faire sécher).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le dimanche 06 mars 11, 14:58 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Italien:
lavanderia = angl. launderette = fr. blanchisserie
lavanderia = pièce de la maison destinée à faire la lessive

lavanderia di denaro sporco= Pays, banque ou societé qui s'occupe de blanchiment d'argent.
ex. La Svizzera è una grande lavanderia.

Stendere in piazza i proprî panni sporchi = to air one's dirty laundry in public
Contraire : Lavare i panni sporchi in famiglia.

lavare = laver
lavandaia = lavandière
lavatrice = machine à laver

Proverbe piémontais: 'Na grama/marìa/cativa lavandéra treuva mai 'na bon-a péra = Une mauvaise lavandière ne trouve jamais une bonne pierre à laver.


Dernière édition par giòrss le dimanche 06 mars 11, 15:38; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6469
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le dimanche 06 mars 11, 15:22 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le mot français lavanderie a disparu, mais lavandière est resté.


On aurait dû prendre le joli mot lavandière pour désigner la machine à laver (ou lave-linge), sur le modèle de cuisinière.
Ex. "Cette semaine, réduction sur toutes les cuisinières et lavandières du magasin."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7674
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le dimanche 06 mars 11, 23:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Citation:
lavanderia = pièce de la maison destinée à faire la lessive

En français cette pièce s'appelle la buanderie, dérivé de buée, qui du XIIIe s. au XVIIIe s. a signifié "lessive".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6469
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le mardi 16 août 11, 22:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

lavish : 15e s. adj. fastueux, copieux, somptueux, luxueux, prodigue
< fr. m. lavasse < lavache (pluie torrentielle, déluge) < laver

a lavish dinner : un repas somptueux
a lavish lifestyle : un train de vie luxueux
to lavish something on someone : prodiguer quelque chose à quelqu'un
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10612
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 23 juin 15, 12:28 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- La stampa spagnola è certa: 35 milioni al Porto e un lauto ingaggio al colombiano (3,5 milioni l’anno).
= La presse espagnole est affirmative : 35 millions d'euros pour le FC Porto et un contrat généreux pour le footballeur colombien Jackson Martinez de la part de l'Atlético Madrid.

[ La Stampa - 23.06.2015 ]


Italien lauto
1. copieux - abondant
un lauto pranzo : un dîner copieux/abondant
2. généreux
una lauta mancia : un pourboire généreux

lautezza : 1. somptuosité - 2. abondance

lautamente : 1. copieusement - abondamment - 2. généreusement


ETYMOLOGIE [ TRECCANI ]
- du latin lautus (= propre / pulito), participe passé de lavĕre (= laver)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7674
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 23 juin 15, 14:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

C'est curieux ce glissement sémantique de la notion de laver à celle d'abondance, qu'on retrouve aussi bien dans l'anglais lavish que dans l'italien lauto, mais que je ne vois pas en français, sauf erreur.
Sauf peut-être dans lessivé, "très fatigué"...
Une lessive, c'est toujours une montagne de linge mouillé. Je suppose que c'est de là que vient l'impression de grande quantité.


Dernière édition par Papou JC le mardi 23 juin 15, 18:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10612
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 23 juin 15, 16:53 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Oui, c'est intéressant ce glissement sémantique.

- chez etymonline :
on met l'accent sur l'idée de torrent de pluie / déluge d'où proximité avec la notion d'abondance

- chez TRECCANI :
on part de l'idée de propre pour passer à celle de splendide, magnifique, abondant

Treccani précise également :
condizioni laute = conditions très avantageuses pour celui à qui elles sont proposées
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gilles Colin



Inscrit le: 05 oct 2013
Messages: 23

Messageécrit le mardi 23 juin 15, 17:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le lisier évoque aussi une abondance, du moins pour les fils d'agriculteurs dont je fais partie... Pour les autres, je précise que c'est le mélange d'urine et d'excréments d'animaux utilisé comme engrais.
Le CNRTL nous indique que ce mot (régional ?) est dérivé de laver par l'intermédiaire du latin lōtium, urine. http://www.cnrtl.fr/definition/lisier

Papou JC a écrit:
C'est curieux ce glissement sémantique de la notion de laver à celle d'abondance, qu'on retrouve aussi bien dans l'anglais lavish que dans l'italien lauto, mais que je ne vois pas en français, sauf erreur.

Peut-être pour les sens de laver liés à un lavis, colorier d'une couleur étendue d'eau, exécuter une œuvre en utilisant des couleurs étendues d'eau, ajouter de l'eau à une couleur (une couleur lavée).
Il faudrait aussi voir les sens familiers ou argotiques (laver de l'argent, laver une marchandise).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7674
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 15 mars 16, 12:14 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Papou JC a écrit:
C'est curieux ce glissement sémantique de la notion de laver à celle d'abondance.

Je n'avais pas bien réfléchi, etymonline a raison (voir dernier post de José). Il est en fait tout naturel, il suffit de se reporter à l'étymologie du mot abondance lui-même, le latin ab-undantia, qui signifie littéralement "débordement d'eau".
(On a la même métaphore en arabe où, au sein d'une même racine, les deux notions couler / abonder sont souvent associées.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008