Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 6:10 |
|
|
angl. laundry : lavage du linge, lieu où l'on lave le linge, linge avant, pendant ou après son lavage
< 16e. s. fr. lavanderie < lat. lavandaria, plur. de lavandarium (ce qui est à laver) < lat. lavare (laver)
Etymonline.com (On y note une faute de frappe à lavandaria, que j'ai signalée à l'auteur)
angl. to do the laundry : faire la lessive
angl. money laundering : blanchiment d'argent
angl. laundry list : 1958 fig. [longue] liste de choses à faire, dans n'importe quel domaine
angl. laundromat : laverie automatique < laundry + automat
angl. [family dirty] laundry : fig. linge sale [que l'on devrait laver en famille], histoires de famille gênantes.
"WikiLeaks cable airs Gaddafi family's dirty laundry" : Un télégramme de Wikileaks rend publiques les histoires (gênantes) de famille de Khadafi
Dernière édition par Jacques le Sunday 06 Mar 11, 15:06; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 7:12 |
|
|
La locution anglaise est to air one's dirty laundry in public.
J'ai fait un essai en remplaçant public par private, mais ça n'a rien donné.
Ce qui veut dire que pour traduire la locution française laver son linge sale en famille, il faudra mettre la locution anglaise à la forme négative. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 14:43 |
|
|
Tu as raison, ici to air n'est pas "mettre sur les ondes", c'est "mettre à l'air" (pendre [son linge] pour le faire sécher). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 14:58 |
|
|
Italien:
lavanderia = angl. launderette = fr. blanchisserie
lavanderia = pièce de la maison destinée à faire la lessive
lavanderia di denaro sporco= Pays, banque ou societé qui s'occupe de blanchiment d'argent.
ex. La Svizzera è una grande lavanderia.
Stendere in piazza i proprî panni sporchi = to air one's dirty laundry in public
Contraire : Lavare i panni sporchi in famiglia.
lavare = laver
lavandaia = lavandière
lavatrice = machine à laver
Proverbe piémontais: 'Na grama/marìa/cativa lavandéra treuva mai 'na bon-a péra = Une mauvaise lavandière ne trouve jamais une bonne pierre à laver.
Dernière édition par giòrss le Sunday 06 Mar 11, 15:38; édité 4 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 15:22 |
|
|
Le mot français lavanderie a disparu, mais lavandière est resté.
On aurait dû prendre le joli mot lavandière pour désigner la machine à laver (ou lave-linge), sur le modèle de cuisinière.
Ex. "Cette semaine, réduction sur toutes les cuisinières et lavandières du magasin." |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 23:37 |
|
|
Citation: | lavanderia = pièce de la maison destinée à faire la lessive |
En français cette pièce s'appelle la buanderie, dérivé de buée, qui du XIIIe s. au XVIIIe s. a signifié "lessive". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 16 Aug 11, 22:23 |
|
|
lavish : 15e s. adj. fastueux, copieux, somptueux, luxueux, prodigue
< fr. m. lavasse < lavache (pluie torrentielle, déluge) < laver
a lavish dinner : un repas somptueux
a lavish lifestyle : un train de vie luxueux
to lavish something on someone : prodiguer quelque chose à quelqu'un |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Jun 15, 12:28 |
|
|
- La stampa spagnola è certa: 35 milioni al Porto e un lauto ingaggio al colombiano (3,5 milioni l’anno).
= La presse espagnole est affirmative : 35 millions d'euros pour le FC Porto et un contrat généreux pour le footballeur colombien Jackson Martinez de la part de l'Atlético Madrid.
[ La Stampa - 23.06.2015 ]
lauto
1. copieux - abondant
un lauto pranzo : un dîner copieux/abondant
2. généreux
una lauta mancia : un pourboire généreux
lautezza : 1. somptuosité - 2. abondance
lautamente : 1. copieusement - abondamment - 2. généreusement
ETYMOLOGIE [ TRECCANI ]
- du latin lautus (= propre / pulito), participe passé de lavĕre (= laver) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Jun 15, 14:35 |
|
|
C'est curieux ce glissement sémantique de la notion de laver à celle d'abondance, qu'on retrouve aussi bien dans l'anglais lavish que dans l'italien lauto, mais que je ne vois pas en français, sauf erreur.
Sauf peut-être dans lessivé, "très fatigué"...
Une lessive, c'est toujours une montagne de linge mouillé. Je suppose que c'est de là que vient l'impression de grande quantité.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 23 Jun 15, 18:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Jun 15, 16:53 |
|
|
Oui, c'est intéressant ce glissement sémantique.
- chez etymonline :
on met l'accent sur l'idée de torrent de pluie / déluge d'où proximité avec la notion d'abondance
- chez TRECCANI :
on part de l'idée de propre pour passer à celle de splendide, magnifique, abondant
Treccani précise également :
condizioni laute = conditions très avantageuses pour celui à qui elles sont proposées |
|
|
|
|
Gilles Colin
Inscrit le: 05 Oct 2013 Messages: 25 Lieu: Reims
|
écrit le Tuesday 23 Jun 15, 17:37 |
|
|
Le lisier évoque aussi une abondance, du moins pour les fils d'agriculteurs dont je fais partie... Pour les autres, je précise que c'est le mélange d'urine et d'excréments d'animaux utilisé comme engrais.
Le CNRTL nous indique que ce mot (régional ?) est dérivé de laver par l'intermédiaire du latin lōtium, urine. http://www.cnrtl.fr/definition/lisier
Papou JC a écrit: | C'est curieux ce glissement sémantique de la notion de laver à celle d'abondance, qu'on retrouve aussi bien dans l'anglais lavish que dans l'italien lauto, mais que je ne vois pas en français, sauf erreur. |
Peut-être pour les sens de laver liés à un lavis, colorier d'une couleur étendue d'eau, exécuter une œuvre en utilisant des couleurs étendues d'eau, ajouter de l'eau à une couleur (une couleur lavée).
Il faudrait aussi voir les sens familiers ou argotiques (laver de l'argent, laver une marchandise). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Mar 16, 12:14 |
|
|
Papou JC a écrit: | C'est curieux ce glissement sémantique de la notion de laver à celle d'abondance. |
Je n'avais pas bien réfléchi, etymonline a raison (voir dernier post de José). Il est en fait tout naturel, il suffit de se reporter à l'étymologie du mot abondance lui-même, le latin ab-undantia, qui signifie littéralement "débordement d'eau".
(On a la même métaphore en arabe où, au sein d'une même racine, les deux notions couler / abonder sont souvent associées.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 26 Mar 20, 0:04 |
|
|
À l'origine de tous ces mots - et de bien d'autres - une racine *leu(ǝ)- "laver" composée de
- deux verbes latins reposant sur la même racine : lavare, lavatus "se laver, se baigner" et lavere, lautus "laver, baigner"
- dérivés préfixés composés de -luere, -lutio, -luvium, -luvio.
En sont issus notamment, en français : délaver, délayer, déluge et diluer ; lotion et dilution ; lavande, lavabo, latrines ; ablution et alluvion, etc.
Voir aussi, sur le même thème, le mot du jour lustre (mon post du 9/01/2011). |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 898 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Thursday 26 Mar 20, 10:19 |
|
|
Rubrique "histoire du français" - 1.
laver illustre le maintien du a initial latin sauf s'il est précédé d'un [k] > [š] et qu'il se trouve en syllabe libre ; en ce cas, il passe à [ẹ].
parēnte > parent
latrōne(m) > larron
MAIS
caballu(m) > cheval
camīsia > chemise
carbōne(m) > charbon
castellu(m) > château. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 17 Mar 22, 9:55 |
|
|
L'espagnol alud "avalanche" m'a tout l'air d'être de la famille. Et pourtant le DRAE le dit d'origine préromane et l'apparente au basque lurte "glissement de terrain"... |
|
|
|
|
|