Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
laundry, lavish (anglais) / lauto (italien) / lavare (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
laundry, lavish (anglais) / lauto (italien) / lavare (latin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 06 Mar 11, 6:10 Répondre en citant ce message   

angl. laundry : lavage du linge, lieu où l'on lave le linge, linge avant, pendant ou après son lavage
< 16e. s. fr. lavanderie < lat. lavandaria, plur. de lavandarium (ce qui est à laver) < lat. lavare (laver)

Etymonline.com (On y note une faute de frappe à lavandaria, que j'ai signalée à l'auteur)


angl. to do the laundry : faire la lessive
angl. money laundering : blanchiment d'argent
angl. laundry list : 1958 fig. [longue] liste de choses à faire, dans n'importe quel domaine
angl. laundromat : laverie automatique < laundry + automat

angl. [family dirty] laundry : fig. linge sale [que l'on devrait laver en famille], histoires de famille gênantes.

"WikiLeaks cable airs Gaddafi family's dirty laundry" : Un télégramme de Wikileaks rend publiques les histoires (gênantes) de famille de Khadafi


Dernière édition par Jacques le Sunday 06 Mar 11, 15:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 06 Mar 11, 7:12 Répondre en citant ce message   

La locution anglaise est to air one's dirty laundry in public.
J'ai fait un essai en remplaçant public par private, mais ça n'a rien donné.
Ce qui veut dire que pour traduire la locution française laver son linge sale en famille, il faudra mettre la locution anglaise à la forme négative.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 06 Mar 11, 14:43 Répondre en citant ce message   

Tu as raison, ici to air n'est pas "mettre sur les ondes", c'est "mettre à l'air" (pendre [son linge] pour le faire sécher).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 06 Mar 11, 14:58 Répondre en citant ce message   

Italien:
lavanderia = angl. launderette = fr. blanchisserie
lavanderia = pièce de la maison destinée à faire la lessive

lavanderia di denaro sporco= Pays, banque ou societé qui s'occupe de blanchiment d'argent.
ex. La Svizzera è una grande lavanderia.

Stendere in piazza i proprî panni sporchi = to air one's dirty laundry in public
Contraire : Lavare i panni sporchi in famiglia.

lavare = laver
lavandaia = lavandière
lavatrice = machine à laver

Proverbe piémontais: 'Na grama/marìa/cativa lavandéra treuva mai 'na bon-a péra = Une mauvaise lavandière ne trouve jamais une bonne pierre à laver.


Dernière édition par giòrss le Sunday 06 Mar 11, 15:38; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 06 Mar 11, 15:22 Répondre en citant ce message   

Le mot français lavanderie a disparu, mais lavandière est resté.


On aurait dû prendre le joli mot lavandière pour désigner la machine à laver (ou lave-linge), sur le modèle de cuisinière.
Ex. "Cette semaine, réduction sur toutes les cuisinières et lavandières du magasin."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 06 Mar 11, 23:37 Répondre en citant ce message   

Citation:
lavanderia = pièce de la maison destinée à faire la lessive

En français cette pièce s'appelle la buanderie, dérivé de buée, qui du XIIIe s. au XVIIIe s. a signifié "lessive".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 16 Aug 11, 22:23 Répondre en citant ce message   

lavish : 15e s. adj. fastueux, copieux, somptueux, luxueux, prodigue
< fr. m. lavasse < lavache (pluie torrentielle, déluge) < laver

a lavish dinner : un repas somptueux
a lavish lifestyle : un train de vie luxueux
to lavish something on someone : prodiguer quelque chose à quelqu'un
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 23 Jun 15, 12:28 Répondre en citant ce message   

- La stampa spagnola è certa: 35 milioni al Porto e un lauto ingaggio al colombiano (3,5 milioni l’anno).
= La presse espagnole est affirmative : 35 millions d'euros pour le FC Porto et un contrat généreux pour le footballeur colombien Jackson Martinez de la part de l'Atlético Madrid.

[ La Stampa - 23.06.2015 ]


Italien lauto
1. copieux - abondant
un lauto pranzo : un dîner copieux/abondant
2. généreux
una lauta mancia : un pourboire généreux

lautezza : 1. somptuosité - 2. abondance

lautamente : 1. copieusement - abondamment - 2. généreusement


ETYMOLOGIE [ TRECCANI ]
- du latin lautus (= propre / pulito), participe passé de lavĕre (= laver)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 23 Jun 15, 14:35 Répondre en citant ce message   

C'est curieux ce glissement sémantique de la notion de laver à celle d'abondance, qu'on retrouve aussi bien dans l'anglais lavish que dans l'italien lauto, mais que je ne vois pas en français, sauf erreur.
Sauf peut-être dans lessivé, "très fatigué"...
Une lessive, c'est toujours une montagne de linge mouillé. Je suppose que c'est de là que vient l'impression de grande quantité.


Dernière édition par Papou JC le Tuesday 23 Jun 15, 18:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 23 Jun 15, 16:53 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est intéressant ce glissement sémantique.

- chez etymonline :
on met l'accent sur l'idée de torrent de pluie / déluge d'où proximité avec la notion d'abondance

- chez TRECCANI :
on part de l'idée de propre pour passer à celle de splendide, magnifique, abondant

Treccani précise également :
condizioni laute = conditions très avantageuses pour celui à qui elles sont proposées
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gilles Colin



Inscrit le: 05 Oct 2013
Messages: 25
Lieu: Reims

Messageécrit le Tuesday 23 Jun 15, 17:37 Répondre en citant ce message   

Le lisier évoque aussi une abondance, du moins pour les fils d'agriculteurs dont je fais partie... Pour les autres, je précise que c'est le mélange d'urine et d'excréments d'animaux utilisé comme engrais.
Le CNRTL nous indique que ce mot (régional ?) est dérivé de laver par l'intermédiaire du latin lōtium, urine. http://www.cnrtl.fr/definition/lisier

Papou JC a écrit:
C'est curieux ce glissement sémantique de la notion de laver à celle d'abondance, qu'on retrouve aussi bien dans l'anglais lavish que dans l'italien lauto, mais que je ne vois pas en français, sauf erreur.

Peut-être pour les sens de laver liés à un lavis, colorier d'une couleur étendue d'eau, exécuter une œuvre en utilisant des couleurs étendues d'eau, ajouter de l'eau à une couleur (une couleur lavée).
Il faudrait aussi voir les sens familiers ou argotiques (laver de l'argent, laver une marchandise).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 15 Mar 16, 12:14 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
C'est curieux ce glissement sémantique de la notion de laver à celle d'abondance.

Je n'avais pas bien réfléchi, etymonline a raison (voir dernier post de José). Il est en fait tout naturel, il suffit de se reporter à l'étymologie du mot abondance lui-même, le latin ab-undantia, qui signifie littéralement "débordement d'eau".
(On a la même métaphore en arabe où, au sein d'une même racine, les deux notions couler / abonder sont souvent associées.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 26 Mar 20, 0:04 Répondre en citant ce message   

À l'origine de tous ces mots - et de bien d'autres - une racine *leu(ǝ)- "laver" composée de
- deux verbes latins reposant sur la même racine : lavare, lavatus "se laver, se baigner" et lavere, lautus "laver, baigner"
- dérivés préfixés composés de -luere, -lutio, -luvium, -luvio.
En sont issus notamment, en français : délaver, délayer, déluge et diluer ; lotion et dilution ; lavande, lavabo, latrines ; ablution et alluvion, etc.

Voir aussi, sur le même thème, le mot du jour lustre (mon post du 9/01/2011).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 898
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Thursday 26 Mar 20, 10:19 Répondre en citant ce message   

Rubrique "histoire du français" - 1.

laver illustre le maintien du a initial latin sauf s'il est précédé d'un [k] > [š] et qu'il se trouve en syllabe libre ; en ce cas, il passe à [ẹ].

parēnte > parent
latrōne(m) > larron

MAIS

caballu(m) > cheval
camīsia > chemise

carbōne(m) > charbon
castellu(m) > château.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 17 Mar 22, 9:55 Répondre en citant ce message   

L'espagnol alud "avalanche" m'a tout l'air d'être de la famille. Et pourtant le DRAE le dit d'origine préromane et l'apparente au basque lurte "glissement de terrain"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008