Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 10 Apr 15, 21:44 |
|
|
Mr M a écrit: | Pour ce qui est du Levant, la prononciation en "kaf" est très résiduelle. Le "qaf" y est prononcé telle une hamza généralement, mais aussi "gaf" chez les Bédouins et les ruraux. |
Petite question, j'ai remarqué que le son [q] s'entend toujours dans certains mots dans les parlers du Levant alors que la plupart du temps, on prononce qâf comme une hamza. Est-ce une réalité ou juste un effet de style ? Ou est-ce que ça dépend du dialecte ? (J'ai l'impression qu'on le prononce plus en Jordanie qu'au Liban, par exemple) |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Friday 10 Apr 15, 22:07 |
|
|
Je ne suis pas un fin spécialiste des dialectes du Proche-Orient, mais à ma connaissance seuls les Druzes y ont conservé la prononciation "correcte" du "qaf"
Au Maghreb dans les zones où la prononciation du "qaf" en "gaf" est la norme, le vocabulaire d'ordre religieux, juridique, est dans très souvent prononcé avec un "qaf", peut-être est ce également le cas au Levant. |
|
|
|
|
saber
Inscrit le: 06 Apr 2017 Messages: 35
|
écrit le Sunday 30 Apr 17, 17:59 |
|
|
Azwaw a écrit: | Les seules personnes que je connais prononçant le "k" au lieu de "q" viennent de l'est algérien. Ils prononcent le "qaf" comme un "k" très "ouvert"... |
Apparemment c'est à Jijel comme kalakni =il m'a énervé koutlou=je lui ai dit. |
|
|
|
|
saber
Inscrit le: 06 Apr 2017 Messages: 35
|
écrit le Sunday 30 Apr 17, 18:01 |
|
|
3arbi_chawi_horr a écrit: | je me suis rendu compte que dans mon dialecte (region de sedrata)
on dit ouarqa pour feuille de papier et ouarga pour feuille d'un arbre.
Ce qui est etonnant c'est qu'un chanteur de khenchela (pas loin de sedrata) prononce ouarga pour les deux. |
Exactement je ne suis pas loin de chez toi Oum El Bouaghi et on dit pareil.
Le truc bizarre qu'on dit c 'est la vache bagra mais le pruneau 3ain ba9ra (oeil de la vache) alors que presque tout le monde c'est bar9ou9.
Dans un cas c'est gaf dans l'autre c 'est 9af. |
|
|
|
|
koraychi
Inscrit le: 27 Nov 2017 Messages: 5 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 28 Nov 17, 9:56 |
|
|
mansio a écrit: | Dino a écrit: | Le mot arabe قَفا (en Égypte prononcé: âfa) est très commun et populaire. |
Qu'est-ce que j'ai pu me casser le larynx à essayer de prononcer le nom de la forteresse de Marqab en Syrie (r+qaf), pour apprendre des années plus tard sur les forums de langue que le "q" ne se prononçait quasiment pas au Proche-Orient!
merci de confirmer la tendance. |
La prononciation du ق diffère selon les régions, mais effectivement la prononciation en ڨ au Maghreb a principalement lieu dans les campagnes et à l'inverse dans les grandes villes la prononciation correcte de la lettre apparait comme un signe d'appartenance sociale. Au Mashrek (Jordanie, sud Syrie -bédouin-, Irak) et dans le Golfe, le ڨ règne en maitre, seules les femmes des grandes villes emploient le ء en référence aux chanteuses et actrices libanaises, égyptiennes ou syriennes qui proposent une prononciation plus "raffinée".
Le ڨ est une prononciation typiquement bédouine à l'origine, les bédouins du Golfe appuient bien sur cette lettre pour remplacer le ق, donc dans les dialectes cela parait bien moins choquant que dans l'arabe littéraire. |
|
|
|
|
|