Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
saison (français) - Le mot du jour - Forum Babel
saison (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 24 Mar 11, 16:16 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
Stunde signifie aussi "temps" et "époque", "période".
La traduction etymologique serait "saison" (it. stagione).

Je vois que l'italien, comme le castillan et peut-être d'autres langues romanes, a fini par confondre les mots latins satio et statio, si bien qu'on ne sait pas toujours si l'on nous parle de saison ou de station ...


Dernière édition par Papou JC le Friday 25 Mar 11, 0:53; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 24 Mar 11, 17:51 Répondre en citant ce message   

Eh, oui, l'italien a:
- stagione = saison
- stazione = gare et station du calvaire
- seminagione = temps de semer et action de semer

L'espagnol:
- estación = saison, station du calvaire et gare
- sazón = saison et temps de semer/action de semer


Dernière édition par giòrss le Thursday 24 Mar 11, 17:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 24 Mar 11, 17:56 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
L'italien a:
- stagione = saison
- stazione = gare et station du calvaire.

Certes, mais pourquoi un t dans stagione ? Pourquoi pas sagione ? Il y a bien dû y avoir une forme de contamination, non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 24 Mar 11, 17:57 Répondre en citant ce message   

La contamination vient du contact avec le germanique, peut-être.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 24 Mar 11, 19:31 Répondre en citant ce message   

Pour l'espagnol, j'en doute un peu. Je crois plutôt à une contamination interne, la paronymie issue du latin (sationem, stationem) étant probablement plus grande en italien et en espagnol qu'en français, il aura été plus facile de passer d'un mot à l'autre et finalement de les confondre. L'italien s'est arrangé ensuite pour opérer une distinction g/z mais pas l'espagnol, car le mot sazón existe, bien sûr, mais ce n'est pas lui qui est utilisé pour les quatre saisons de l'année.

Dernière édition par Papou JC le Friday 25 Mar 11, 0:54; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 24 Mar 11, 23:24 Répondre en citant ce message   

L'italien a formé, à partir du latin statio trois mots:

1) stazzo/stazio<statio = habitation (désuet)
2) stagione<statione[m] = saison
3) stazione<statione[m] = gare, station

C'est drôle. De toute façon, j'ai controlé sur la Crusca:

1) stazzo/stazio -> on le trouve en Giovanni Villani ( Florence, 1276 – 1348)
2) stagione -> en Petrarca (Arezzo, 20 luglio 1304 – Arquà, 19 luglio 1374)
3) stazione -> en Guido delle Colonne (Roma o Messina, 1210 circa – 1287 circa)

Probablement la différence s'explique par les diverses traditions locales.
Le passage -tio-> -gio- est normal en florentin (seminagione, impiccagione), mais aussi en napolitain (qui rendouble le -g-: staggiona)

La forme stazione, avec -z- , à l'origine, pourrait être cultivée.
Dans le Moyen age, ce mot signifiait "stanza, abitazione, fermata". Il n'y avait pas encore des gares des chemins de fer.

Il faudrait comprendre pourquoi le toscan utilise stagione et non sagione pour dire saison.

En Italie, le vènitien a sasòn<satione[m].
Ruzante, né à Padoue, écriva: L'è vegnua la sason de cantar la zomberon?

La forme piémontaise récènte stagion (ëstadjoun).
Le lombard a stagiun (ëstadjoun).
Le ligurien stagiun (idem).


Dernière édition par giòrss le Monday 04 Apr 11, 20:56; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 24 Mar 11, 23:28 Répondre en citant ce message   

Le Rumantsch a le mot stagiun.
Fritga e verduras da la stagiun èn pli madiras e da meglier gust.

http://en.wiktionary.org/wiki/stagiun
Citation:
Alternative forms
(Sutsilvan) stagiùn
(Surmiran) staschung
[edit]
Noun

stagiun f (plural stagiuns)
(Rumantsch Grischun, Sursilvan, Puter, Vallader) season
[edit]
Derived terms
(Rumantsch Grischun) stagiun auta, (Sursilvan) stagiun aulta, (Puter, Vallader) stagiun ota
(Rumantsch Grischun, Sursilvan, Puter, Vallader) stagiun bassa
(Rumantsch Grischun, Sursilvan, Puter) stagiun morta
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Friday 25 Mar 11, 7:36 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
2) stagione<statione[m] = saison

En essayant de comprendre la relation étymologique entre le latin statiō et l’italien/corse stagione j’ai constaté que etimo.it fait aussi état d’une possible relation entre le latin seminare(satiōnem= ensemencer, les semailles) et stagione qui me semble beaucoup plus satisfaisante.
Je ne perçois pas du tout la relation qu’il peut y avoir entre le latin statiō et le stagione italien. Relation mentionnée aussi par infcor pour le corse stagione.

La relation proposée pour le français saison semble plus satisfaisante italien inclus ?
cntrl a écrit:
Du lat. class. satiōnem, acc. de satiō « action de semer, de planter, semailles, saison favorable pour faire quelque chose », formé sur le supin satum de serere « semer ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 25 Mar 11, 8:35 Répondre en citant ce message   

Miccasoffiu, si tu relis attentivement tous les posts de ce fil depuis le premier tu comprendras la nature du problème posé et tu verras qu'une explication a été proposée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 04 Apr 11, 19:36 Répondre en citant ce message   

- the diverse U.N. staff — including a female Norwegian fighter pilot, a seasoned Russian diplomat ...— took few precautions
= le personnel "bigarré" des Nations-Unies, dont une pilote norvégienne et un diplomate russe chevronné, a pris des précautions insuffisantes

The Wall Street Journal - 05.04.2011


Royaume-Uni seasoned /'si:znd/

- bien séché (bois)
- aguerri (soldat)
- chevronné (homme politique)
- expérimenté
- Culin. (plat) assaisonné
highly ~ : relevé, épicé
- (vin) vieilli en fût


Lire les MDJ Arabe mawsim / موْسِم (arabe) et mousson.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 04 Apr 11, 20:59 Répondre en citant ce message   

Miccasoffiu: tu n'as pas bien lu www.etimo.it

José: l'italien aussi a le mot stagionato= ingl. seasoned

- bien seché
- vieilli (ex. dit du frpmage)
- expert (ex. dit d'un politique)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
olentzero



Inscrit le: 08 Mar 2011
Messages: 70
Lieu: Baiona Euskal Herria

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 11, 19:47 Répondre en citant ce message   

En basque (euskara), le mot est emprunté du roman "sasoi", mais nous ne disposons que de deux mots pour désigner les saisons:
l'hiver : negua (le -a est l'article défini) et
-Udaberria pour le printemps (l'"uda" nouveau)
-uda pour l'été
-udazkena pour l'automne (l'"uda" dernier)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 420
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 27 Nov 14, 17:38 Répondre en citant ce message   

L’une des choses que je ne comprends pas, c’est pour quelle raison sémantique le latin statio(n-) a donné en espagnol (estación), italien (stagione), portugais (estação), catalan (estació), des mots signifiant saison. Le latin statio(n-) signifie état de repos, immobilité, ainsi que position, place, situation. Comment expliquer le rapport sémantique avec saison ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 27 Nov 14, 21:32 Répondre en citant ce message   

Les différentes saisons sont liées aux différentes stations du soleil dans le zodiaque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008