Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 05 Apr 11, 22:25 |
|
|
L'est-il occasionnellement comme le français, ou systématiquement comme l'allemand ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 19:17 |
|
|
Papou JC a écrit: | Ramon, ici il y en a un autre : llepafils ! |
Oui...
Des mots composés de verbe+substantif il y en a une flopée aussi bien en espagnol qu’en catalan.
Pour que ce fil ne devienne un deuxième « Expressions, locutions ou proverbes roumains hérités du latin » (Forum Roumain, 54 pages !), je serai modéré. Promis !
Aujourd’hui, justement, je vous présente une phrase espagnole qui ne suit pas le modèle verbe+substantif, tiens.
(Un) quítame allá esas pajas.
Traduction littérale : (un) ôte-moi-là ces pailles.
En français n’a aucun sens. En espagnol non plus.
Le tout, l’ensemble de quatre mots, est considéré un substantif et a deux sens différents, si précédé d’un « por » ou d’un « en » :
Por un quítame allá esas pajas = pour rien, pour quelque chose sans importance.
Se pelean por un quítame allá esas pajas : ils se battent pour un petit rien.
En un quítame allá esas pajas = en un clin d’œil, rapidement
(Ella) se cambió de vestido en un quítame allá esas pajas = elle s’est changée des vêtements en un clin d’œil.. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 19:30 |
|
|
Je ne connaissais pas, ça m'a fait penser à un quita y pon. Tu peux nous en dire plus sur ce quita y pon ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 19:53 |
|
|
Citation: | L'est-il occasionnellement comme le français, ou systématiquement comme l'allemand ? |
L'italien le fait plus du français, ma moins de l'allemand. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 21:45 |
|
|
ramon a écrit: | Pour que ce fil ne devienne un deuxième « Expressions, locutions ou proverbes roumains hérités du latin » (Forum Roumain, 54 pages !), je serai modéré. Promis ! |
Don Ramon, ne te moques pas. Nous avons réalisé un beau travail. Je plaisante.
András a écrit: | • avec un verbe: [litt. 'siffle-vent'], vino-ncoace 'attrait' [litt. 'viens-ici']
|
Et de exactement cette formule, en roumain s'est formée l'expression:
A avea pe vino-ncoace / Avoir le viens-ici.
On dit quand une personne est très attirante, charmante... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 22:07 |
|
|
Au moins, celle-là, elle n'a pas besoin de faire du rentre-dedans ! |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Thursday 07 Apr 11, 9:02 |
|
|
Il existe quand même encore (je crois) plein de porte-X non agglutinés :
- Le porte-plume voire le porte-mine
- le porte-jarretelles qui sert à fixer les bas des dames
- le porte-bébés traditionnel oriental ou africain pour lier le nourrisson à sa maman dans le dos, ou plus moderne et occidental pour le maintenir contre le ventre
- le porte-parole qui représente un tiers et à l'occasion utilisera un porte-voix pour mieux se faire entendre
- le porte-drapeau qui précède les défilés,
- le porte bonheur ou porte chance
- le porte-à-faux
Incroyable tout ce que l'on peut porter !
Sinon je ne crois pas qu'on déjà été cités :
- le va-tout : miser tout sur un seul coup.
- le casse museau : un petit gâteau fait avec du lait de brebis qui remonterait au moyen âge
- le vol-au-vent : pâte feuilletée garnie
- le casse-pipe : la guerre (c'est le fil sur la tête de pipe qui m'y a fait penser, l'origine en est probablement la même)
- le casse-pieds : l'importun qui dérange
- le casse-pattes : un alcool très fort, qui peut être un tord-boyau
- le brise-lame qui sécurise les côtes
- le brise-fer qui ne fait attention à rien
- le mange-tout qui désigne les pois et haricots dont on mange les haricots mais aussi la cosse
- le tue-mouches qui dit bien à quoi il sert
- à tue-tête : crier très fort
- être au garde à vous
- le garde-corps et le garde-fou : rambarde d'une mezzanine, d'un bateau...
- le garde-côte : bateau qui protège les côtes et personnels qui sont à bord
- la garde-robe : où l'on range ses vêtements et par extension l'ensemble des vêtements (Les mômes grandissent, je dois renouveler leur garde-robe)
- la garde à vue : période au cours de laquelle un prévenu est entendu par un OPJ
- le trompe-la mort et casse-cou qui survit au péril
- le trompe-l'oeil : peinture d'un parfait réalisme
- le cache-misère
- le cache-col et cache-nez : l'écharpe
Je suppose que cache-cache, qui n'est composé que de deux verbes, n'entre pas dans cette catégorie
- l'ouvre-boîte, ouvre-bouteilles, ouvre-huîtres
- le fourre-tout : débarras ou sac où l'on met tout en vrac
- trotte-menu : la Souris (dans la fable Le chat et un vieux rat de La Fontaine)
- l'attrape-nigaud : un piège facile à deviner |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 07 Apr 11, 9:09 |
|
|
Quita y pon
Locution formée de deux verbes à l’impératif : « enlève et mets »
On dit de quelque chose qu’elle est « de quita y pon », quand on peut l’attacher ou la détacher d’une autre chose sans beaucoup modifier cette dernière. Un sens proche de « amovible » :
Un abrigo con capucha de quita y pon : un manteau avec une capuche amovible.
Gafas con cristales de quita y pon = des lunettes avec des verres amovibles.
Tener un quita y pon de algo = avoir un rechange de quelque chose
Tengo que comprarme camisas. Sólo tengo un quita y pon.
Je dois acheter quelques chemises. Je n’en ai que deux. (Une dans l’armoire, que je devrai habiller obligatoirement quand la chemise que je porte en ce moment tombe dans la corbeille à linge) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 07 Apr 11, 18:20 |
|
|
fend-la-bise :
- FAM personne toujours pressée
à la mords-moi-le noeud (le doigt, le jonc, le pif...) :
- peu sérieux, mal fait, sur lequel on ne peut compter
ex : un débat à la mords-moi-le-noeud |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 8:38 |
|
|
(de) mírame y no me toques
(trad. litt.): (de) regarde-moi et ne me touches pas
Fragile, délicat.
Ex.:
(Esp.) Aléjate de ese jarrón, que es de mírame y no me toques.
(Fr.) Éloigne-toi de ce vase-là, il est très fragile. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 15 Apr 11, 18:01 |
|
|
cache-misère
HABILL. Fam. Vêtement de dessus ample et léger qui permet de dissimuler des vêtements usagés ou l'absence de chemise
tire-jus
Pop. Mouchoir de poche
Composé de tire, forme du verbe tirer* et de jus* « morve » |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Saturday 16 Apr 11, 1:27 |
|
|
matambre
Plat sud-américain roulé à base de bœuf, d'œuf et de légumes
En français : tue-la-faim |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 16 Apr 11, 7:12 |
|
|
"tue-la-faim", je ne connais pas, mais matefaim, oui. Et c'est effectivement un bon exemple. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 16 Apr 11, 11:52 |
|
|
Citation: | matambre
Plat sud-américain roulé à base de bœuf, d'œuf et de légumes
En français : tue-la-faim |
matambre : contraction de mata (= tue) et hambre (= faim)
Toujours sur le thème de la faim, après matambre et matefaim :
- coupe-faim : complément alimentaire destiné à réduire l'appétit
- crève-la-faim - variante : crève-la-dalle |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Saturday 16 Apr 11, 12:43 |
|
|
Ajoutons le tire-bouchon qui en anglais se dit: cork puller
et le tourne-vis qui se dit screw driver |
|
|
|
|
|