Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots-phrases : mots composés d'une phrase avec verbe - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Mots-phrases : mots composés d'une phrase avec verbe
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 02 Apr 11, 11:00 Répondre en citant ce message   

Au XVIIe siècle, un cherche-midi était quelqu'un qui venait visiter ses amis peu avant midi, pour pouvoir être invité à participer à leur repas.
J'en ai connu un en plein XXe siècle ... On dit maintenant un pique-assiette, mais "cherche-midi", c'est plus joli, non ?

Sur cherche-midi voir ici et ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 293
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Saturday 02 Apr 11, 11:01 Répondre en citant ce message   

@ José :Ma question ne portait pas sur le sens ou l'origine de portefaix.
Citation:
Certains mots sont composés d'une phrase.
avez-vous dit au tout début et sur ce fil, les mots à traits d'union ont abondé. D'où mon hésitation à placer celui-ci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 02 Apr 11, 11:10 Répondre en citant ce message   

Hésitation légitime, surtout depuis la dernière "réforme", qui sur ce point comme sur d'autres, s'est, à mon avis, plantée. Je m'explique :
Pour composer des mots, depuis des siècles,
- l'anglais en juxtapose les composants,
- l'allemand les agglutine,
- le français les relie par un trait d'union.
C'est ce qu'on appelle "le génie" d'une langue.
Moralité : il ne fallait pas aligner porte-monnaie sur portefeuille mais portefeuille sur porte-monnaie.
On s'en rendra vite compte en jetant un coup d'oeil à la liste des monstres créés par une agglutination à l'allemande systématique.
D'ailleurs, sans aller bien loin, essayez, pour voir, et pour suivre la logique de la "réforme", de souder tous les noms composés de ce fil ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Monday 04 Apr 11, 11:03 Répondre en citant ce message   

Je crois que personne n'a encore cité le Capitaine Haddock et son célèbre boit-sans-soif!

j'ajouterais un trompe-la-mort, utilisé aussi par Haddock
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 04 Apr 11, 11:30 Répondre en citant ce message   

Tjeri a écrit:
j'ajouterais un trompe-la-mort, utilisé aussi par Haddock

Déjà cité ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 04 Apr 11, 19:11 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni a hit-and-run driver = chauffard coupable de délit de fuite
hit and run = percuter et fuir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 04 Apr 11, 20:45 Répondre en citant ce message   

esp. correveidile

Trois verbes yuxtaposés, c'est un record?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 04 Apr 11, 21:20 Répondre en citant ce message   

Ils sont plutôt "soudés" que "juxtaposés".
Pour la traduction française, je ne trouve rien de mieux que "quelqu'un qui fourre son nez partout, se mêle de tout, colporte les ragots". C'est un peu le "busybody" anglais, non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 11, 10:35 Répondre en citant ce message   

Citation:
hit-and-run driver = chauffard coupable de délit de fuite

"hit and run" est à l'origine un terme qui désigne une tactique de base ball
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 11, 18:08 Répondre en citant ce message   

Ramon, ici il y en a un autre : llepafils !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 11, 18:18 Répondre en citant ce message   

jouer à saute-mouton


jouer à touche-pipi (c'est dans le TLFi)

Nous lisions souvent ensemble, des poètes de l'amour courtois, mais souvent nous n'allions pas plus loin pour faire une partie de touche-pipi
(Cendrars, Bourlinguer, 1948, p. 81)


à touche-touche :
- de façon très rapprochée, côte à côte
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 11, 18:22 Répondre en citant ce message   

... et à cache-cache.

Et à qui-perd-gagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 11, 18:58 Répondre en citant ce message   

Citation:
On s'en rendra vite compte en jetant un coup d'oeil à la liste des monstres créés par une agglutination à l'allemande systématique.


L'italien aussi est agglutinant: portamonete, portafogli.
Le piémontais : pòrtamonede. pòrtafeuj, pòrtafass (nom d'un pétit animal de riviere = larva di friganea)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 11, 22:25 Répondre en citant ce message   

L'est-il occasionnellement comme le français, ou systématiquement comme l'allemand ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 06 Apr 11, 19:17 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Ramon, ici il y en a un autre : llepafils !

Oui...

Des mots composés de verbe+substantif il y en a une flopée aussi bien en espagnol qu’en catalan.

Pour que ce fil ne devienne un deuxième « Expressions, locutions ou proverbes roumains hérités du latin » (Forum Roumain, 54 pages !), je serai modéré. Promis !

Aujourd’hui, justement, je vous présente une phrase espagnole qui ne suit pas le modèle verbe+substantif, tiens.

(Un) quítame allá esas pajas.

Traduction littérale : (un) ôte-moi-là ces pailles.

En français n’a aucun sens. En espagnol non plus.

Le tout, l’ensemble de quatre mots, est considéré un substantif et a deux sens différents, si précédé d’un « por » ou d’un « en » :

Por un quítame allá esas pajas = pour rien, pour quelque chose sans importance.

Se pelean por un quítame allá esas pajas : ils se battent pour un petit rien.

En un quítame allá esas pajas = en un clin d’œil, rapidement

(Ella) se cambió de vestido en un quítame allá esas pajas = elle s’est changée des vêtements en un clin d’œil..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 3 sur 9









phpBB (c) 2001-2008