Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Apr 11, 14:03 |
|
|
Remarque :
Le présent fil est consacré aux mots et expressions d’origine religieuse, mais sans lien direct à la Bible, et toutes religions confondues.
Il existe par ailleurs deux fils consacrés aux références bibliques :
Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament
Références au Nouveau Testament
Vérifiez donc que vous postez votre message dans le bon fil.
mettre à l'index
RELIG. CATH. Liste officielle (établie d'abord par la congrégation de l'Index, puis par le Saint-Office) des livres dont la lecture est interdite aux catholiques en raison des dangers qu'ils peuvent représenter pour la foi ou les mœurs.
- mettre un livre à l'index.
- index expurgatoire : liste des livres qui ne pourront être publiés qu'après avoir été corrigés ou épurés
- (au fig., souvent p. plaisant.) mettre qqn ou qqc. à l'index :
le signaler comme dangereux pour qu'on s'en détourne ou l'exclue
- être à l'index : être exclu, condamné
(TLFi)
Lire le MDJ index.
cristo
- il premier : "Poveri cristi, aiutiamoli"
= le Président du Conseil (= Silvio Berlusconi) : "Ces pauvres bougres, aidons-les !"
(Il Corriere della Sera - 03.11, à propos des réfugiés africains de Lampedusa)
cristo : personne qui suscite la compassion
un povero cristo : un pauvre diable / hère / bougre
una povera crista : une pauvre fille
non c'è Cristo che tenga : il n'y a absolument rien à faire
(= il n'y a pas de Christ qui tienne) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 11:22 |
|
|
the parish lantern (= la lanterne de la paroisse) : la lune
Source : Harrap's Standard (1934)
Lire le MDJ paroisse. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 12:54 |
|
|
"Connu comme Barabas". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 13:03 |
|
|
Cette citation a plutôt sa place dans le Fil sur les références bibliques. Et quelques lignes de résumé seraient les bienvenues. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 03 Apr 11, 15:11 |
|
|
José a écrit :
Citation: | "Ces pauvres bougres, aidons-les !" |
Bougre, est-ce une allusion à des pratiques religieuses ?
Ou à celles du Président du Conseil ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 03 Apr 11, 18:38 |
|
|
Ne pas pouvoir tirer les cloches et aller en procession : équivalent de ne pouvoir être au four et au moulin.
Fêter Pâques avant les Rameaux : forniquer avant le mariage (de toutes façons, après le mariage, ce n'est plus de la fornication...) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 09 Apr 11, 17:54 |
|
|
J'ajoute : le te deum raboteux.
Chanter à quelqu'un un te deum raboteux, c'est lui chanter pouilles, ou lui passer un savon. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 10 Apr 11, 3:24 |
|
|
Glossophile a écrit: | Fêter Pâques avant les Rameaux |
... ça, ma foi, ce n'est pas très catholique, c'est vivre dans le péché, au risque de se faire sonner les cloches par les gardiens du temple avec tout le Saint-Frusquin, et d'avoir à subir leur prêchi-prêcha, même si on n'est pas un enfant de choeur, et ce, jusqu'à la Saint Glinglin, alors qu'on aurait pu être aux anges ou heureux comme un pape et que ça aurait pu être le paradis !
Moralité : si on n'est pas de la secte ou qu'on n'appartient pas à la même chapelle, on risque bien de ne pas savoir à quel Saint se vouer et même de vivre un enfer. Cependant, à ceux qui battront leur coulpe ou feront leur mea culpa, on donnera le Bon Dieu sans confession, on ne les enverra pas au diable.
J'aime bien aussi l'expression espagnole très courante "Todo lo que dice Fulano va a misa" : Tout ce que dit Untel "va à la messe", c'est à dire : est pris par une majorité de gens pour une vérité indiscutable, pour argent comptant, est parole d’Évangile. A plus forte raison si Fulano "habla cristiano" : s'il parle chrétien, c'est à dire "espagnol".
Tant il est vrai que dire, par exemple, Lo que dice Ben Laden va a misa, ça fait bizarre, quasi passible d'une fatwa... ça pourrait faire du ramdam. Me van a colgar el sambenito !
Je laisse le soin à Ramon d'expliquer cette expression et lui passe le relais car il tient certainement prête une longue liste à notre intention, vu qu'en Espagne, on en connait un rayon en matière de religion ! Si je mens, que venga Dios y lo vea ! (Ma préférée ! A peu près l'équivalent de "je veux bien être pendu", mais en espagnol, tout de même, "Que Dieu en soit témoin, qu'il vienne voir de ses propres yeux", ça dénote une familiarité avec la divinité qui frôle le paganisme ! Finalement, Dieu c'est un mec comme nous, ostias !) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 11 Apr 11, 18:35 |
|
|
Colgar el sambenito a alguien (pendre/mettre le sambenito à quelqu’un) veut dire blâmer quelqu’un injustement.
Qu’est-ce que c’est qu’un sambenito ?
Wikipedia a fait le travail pour moi …et en français!
Sambenito
Quand à cette liste, cher Papou, je ne l’ai pas, désolé… mais voyons qu’est ce qu’on peut faire…
Lire le MDJ benedict (anglais US) / benoît (fr.) (José) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 11 Apr 11, 21:30 |
|
|
Au fait, fêter Pâques avant les Rameaux n'est pas vivre dans le péché, c'est n'avoir péché qu'une fois, la bonne, si j'ose dire, celle qui a déclenché la grossesse.
Vivre dans le péché se dit des couples concubinaires, qui pèchent sur le long terme. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Apr 11, 18:55 |
|
|
jacobine
1. petite chambre sous les toits
2. petite fenêtre au dernier étage
le sens 2 est dérivé de 1
jacobine représente vraisemblablement "cellule de jacobin"
une chambre petite comme une cellule
celles des Jacobins, moines mendiants, devaient particulièrement être modestes
madeleine
mantis religiosa (insecte)
ainsi nommée par le même motif qui l'a fait nommer en français mante religieuse, parce qu'elle joint ses deux pattes de devant dans l'attitude de la prière
on y a vu la figure de la Madeleine repentante
en dépit de leurs habitudes de piété, les madeleines font des piqûres terribles, quoique, à la vérité, non venimeuses
thérèse
capuche que portaient autrefois les femmes, et qui avait quelque analogie avec le voile des converses carmélites, d'où le nom
Source : Le Littré de la Grand'Côte - 1894 (parler lyonnais)
Remarque : ces termes ne me semblent pas spécifiquement lyonnais |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 12 Apr 11, 20:02 |
|
|
A Pâques ou à la Trinité, bref qui sait quand?
Parfois, on voit se balancer dans les airs des filaments blancs, ce sont des cheveux d'ange ou fils de la Vierge. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 13 Apr 11, 16:34 |
|
|
Au Piémont, se dit fé San Martìn (11 de novembre) pour dire "faire Saint Michel".
Dans la bataille de Solferino et San Martino, contre l'Autriche, le roi de Sardaigne Victor Emmanuel II prononça la phrase piémontaise:
Fieuj, sì o i pijoma San Martìn o a'n faran fé San Martìn a noj
(Garçons, si ne prendrons pas Saint Martin nous faudra faire Saint Martin).
Les Lombards disent:
-fà San Michée (pr. fà San Miquée): 29 septembre, mais seulement réferé aux démenagements dans les villes.
- fà San Martéen/Martìn : pour les démenagements dans les campagnes.
En Emilia:
-fèr San Martèin (mais à Ferrara: fèr San Michièl).
A' Venice:
-far San Martìn.
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 14 Apr 11, 1:20 |
|
|
Dire des messes basses , chuchoter en aparté afin de ne pas être entendu.
Deux expressions critiques vis à vis des bigots:
Une grenouille de bénitier, en français standard, un mange-bon-Dieu en parler du Midi. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 14 Apr 11, 3:29 |
|
|
angl. retaliation ; représailles, dér. de "talion" ( oeil pour oeil, dent pour dent)
angl: to retaliate
angl. law of talion : loi du talion, lat. lex talionis |
|
|
|
|
|