Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms d'objets - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms d'objets
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Nov 12, 11:24 Répondre en citant ce message   

- President Obama’s razor-thin but steady leads in the states where the election will be decided.
= L'avance très mince mais régulière d'Obama dans les Etats où se décidera l'élection présidentielle.

[ The Washington Post - 05.11.2012 ]


Royaume-Uni razor-thin
(= mince comme un rasoir / une lame de rasoir)
- étroit - infime - mince / très mince

razor-edged
- tranchant comme un rasoir - FIG acéré

razor sharp
- tranchant comme un rasoir
- FIG (personne, esprit) délié - vif



- It seems as if we are coming perilously close to cookie-cutter justice in corporate criminal investigations.
= On a l'impression qu'on s'approche dangereusement d'une justice automatique / stéréotypée dans les enquêtes criminelles concernant les entreprises.

[ The NY Times - 17.09.2012 ]


Royaume-Uni cookie-cutter
(= accessoire pour découper la pâte à gâteaux en forme d'étoiles, de coeurs...)
- (accessoire de pâtisserie) emporte-pièce
- FIG stéréotypé - fabriqué en série

cookie-cutter solutions : des solutions toutes faites
cookie-cutter decisions : des décisions prises à l'emporte-pièce
cookie-cutter recipe : recette / méthode miracle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 14 Nov 12, 0:36 Répondre en citant ce message   

Allemand Einen Besen fressen = avaler un balai

Expression qui marque le doute, l'incrédulité.

Wenn das wahr ist, fresse ich einen Besen ( si c'est vrai, j'avale un balai) = si c'est vrai, je veux bien me faire moine !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 16 Nov 12, 12:07 Répondre en citant ce message   

Autriche
Citation:
Oettinger stellt Stromkonzernen die Rute ins Fenster
die Presse 16.11.2012


= Oettinger ( commissaire européen en charge de l'énergie) envoie un coup de semonce aux grosses entreprises , productrices d'électricité.


Textuellement : il leur accroche les verges ( le fouet ) à la fenêtre.

Jemandem die Rute ins Fenster stellen : une expression qui s'emploie pour menacer de sanctions.


die Rute : les verges. Faisceau de badines souples qui sert à donner la fessée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 17 Nov 12, 12:46 Répondre en citant ce message   

- The scandal even managed to generate some sympathy for the bottle blonde.
= Ce scandale a même contribué à générer de l'empathie pour la fausse blonde.

[ The NY Post - 22.09.2012 ]


USA bottle blonde
- PEJ : fausse blonde - fille décolorée en blonde (style Bimbo)
(qui utilise une teinture en bouteille)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 18 Nov 12, 0:58 Répondre en citant ce message   

angl. to fly off the handle : 1833 se mettre en colère, péter un plomb (fig), litt. "faire voler/décoller [le fer de hache] de son manche"

(d'après etymonline.com)

On peut imaginer le fer qui se détache du manche au moment où le bûcheron essaie d'asséner un coup de hache.

angl. handle : poignée, manche [d'outil]
angl. axe head : fer de hache
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 18 Nov 12, 22:16 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
ZDF nimmt sich selbst auf die Schaufel
der Standard 18.11.2012

= la ZDF ( Zweites Deutsches Fernsehen = deuxième chaîne de télé allemande) se moque d'elle-même

textellement : se prend elle-même sur la pelle.

Jemanden auf die Schaufel nehmen = jemanden auf die Schippe nehmen = mettre quelqu'un sur la pelle = se moquer de quelqu'un

Die Schaufel / die Schippe ( terme employé au Nord) = la pelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Nov 12, 13:34 Répondre en citant ce message   

- Lo Stato padella e la città brace.
= (mot-à-mot) L'Etat poêle et la ville braise.

[ Titre d'un article du Corriere della Sera - 10.11.2012 ]


Italien cadere dalla padella nella brace
(= tomber de la poêle dans la braise)
- tomber de Charybde en Scylla
- changer un cheval borgne contre un aveugle

L'article parlait du devenir de l'Arsenal (Venise), tiraillé entre l'Etat et la Ville, qui se disputent sa propriété. En effet, historiquement, l'Arsenal était propriété de la Sérénissime, à la fois Ville et Etat. Reste à savoir auquel des deux il revient aujourd'hui, après différentes tergiversations. En attendant, les projets sont au moins mort.

L'article concluait :
- Ai veneziani non resta che scegliere tra la padella e la brace.
= Il ne reste plus aux Vénitiens qu'à "choisir entre Charybde et Scylla".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 23 Nov 12, 11:22 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Das Zünglein an der Waage? - Latino-Wähler in den USA
31 octobre 2012 Greenpeace magazin.de

Élections présidentielles aux USA : les électeurs latinos feront-ils la différence ? titrait le magazine.

Das Zünglein an der Waage sein , littéralement être la petite aiguille de la balance s'emploie lorsque quelqu'un ou quelque chose apparemment peu important devient l'élément qui peut faire la différence.

Das Zünglein, c'est le petit indicateur en forme d'aiguille situé sur le haut de la balance, qui indiquait des différences de poids même minimes. Voir photo
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 26 Nov 12, 14:05 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Gewalt kommt nicht in die Tüte
der Standard 26.11.2012

= La violence, c'est hors de question.

Textuellement : la violence n'entrera pas dans le sachet.

die Tüte : le sachet (papier ou plastique)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 30 Nov 12, 19:13 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni potty training
- apprentissage de la propreté
- entraînement à la propreté
(= apprendre à un enfant à aller sur le pot)

potty : de pot (= chamber pot)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 06 Jan 13, 21:32 Répondre en citant ce message   

Allemand der Sandkasten : le bac à sable

Dans les deux langues le terme évoque la petite enfance.
Avec une acception
- plutôt négative dans la tournure française : disputes de bac à sable
- positive en allemand avec Sandkastenfreundinnen ( des amies de bac à sable) puisqu'on évoque la fidélité ou la solidité de l'amitié,
L'équivalent : des amies d'enfance.


Dernière édition par rejsl le Saturday 02 Feb 13, 13:22; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 13, 15:55 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
Allemand Das Zünglein an der Waage sein , littéralement être la petite aiguille de la balance, s'emploie lorsque quelqu'un ou quelque chose apparemment peu important devient l'élément qui peut faire la différence.

- I centristi vero ago della bilancia. L'area stimata dall'11 al 15 per cento.
= Les centristes, véritables maîtres des élections, sont estimés à 11-15% des intentions de vote.

[ Il Corriere della Sera - 15.01.2013 ]


Italien essere l'ago della bilancia
(= être l'aiguille de la balance)
- fait le plus souvent référence à un homme ou un parti politique qui exerce une fonction de médiation et d'équilibre entre des partis ou des forces antagonistes

ici : à l'occasion des élections législatives, Mario Monti, Pdt du Conseil sortant, risque d'être une sorte d'arbitre entre Berlusconi (Pdl) et Bersani (Pd).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Jan 13, 17:17 Répondre en citant ce message   

USA eggbeater
- batteur à oeufs / fouet
- hélico / hélicoptère
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 22 Jan 13, 20:32 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Die Retourkutsche der Wiener SPÖ kam prompt und nicht weniger direkt.
die Presse 22.01.2013

La section socialiste de Vienne a répondu par un prompt retour à l'envoyeur et non moins directement.

Contexte: les remous au sein du parti socialiste autrichien après son échec cuisant au référendum d'hier concernant l'abrogation du servivce militaire et l'instauration d'une armée de métier.

Die Retourkutsche est un emprunt au français : le carrosse de retour . Il s'agissait d'un véhicule de location pour lequel il fallait s'engager à payer les frais du retour ( le renvoyer vide) à moins de trouver une autre personne intéressée qui veuille profiter de cet itinéraire de retour et payer ce trajet.

L'expression allemande eine Retourkutsche senden signifie rétorquer avec les mêmes arguments, renvoyer à quelqu'un les mêmes reproches qu'il vous a adressés.

die Kutsche : le coche

Voir MDJ coche, coach, kosci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 28 Jan 13, 12:23 Répondre en citant ce message   

- She was staying in Istanbul’s upscale Beyoglu district.
= Elle logeait à Beyoglu, le quartier chic d'Istanbul.

[ The NY Post - 28.01.2013 ]


Royaume-Uni upscale (= en haut de l'échelle)
- haut de gamme - chic

to upscale : améliorer

Lire le MDJ escalier (français).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 1 sur 8









phpBB (c) 2001-2008