Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références différentes (toponymes / gentilés) en traductions - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Références différentes (toponymes / gentilés) en traductions
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 15:54 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Gallic charm : charme latin

Gallic (angl.) : gaulois - français
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 11 Jan 12, 15:48 Répondre en citant ce message   

En Autriche, on appelle Frankfurter les saucisses qui peuvent s'appeler Wienerli en Suisse ou Wiener en Allemagne et qui ressemblent fort à nos saucisses de Strasbourg.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 11 Jan 12, 16:10 Répondre en citant ce message   

Quelle est la différence avec ce qu'on appelle la saucisse de Francfort à part, peut-être, la couleur de la peau ?
http://www.deparis-salaisons.fr/affscat.php?scat=15
La saucisse de Strasbourg est en principe rouge à Paris, mais elle ne semble pas l'être nécessairement en Alsace.
http://www.klein-alsace.com/veritable-saucisse.aspx
Je m'y perds !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 11 Jan 12, 21:08 Répondre en citant ce message   

Il n'y a, à mon avis, pas de différence marquante. En France, on trouve les deux appellations, celle de Strasbourg est supposée être fabriquée en Alsace, celle de Francfort pourrait aussi bien être produite n'importe où en Allemagne ou en Autriche; Celle de Vienne est inconnue au bataillon!

Ce fil montre les références différentes ( toponyme ou gentilé) pour des choses similaires lorsqu'on passe d'une langue à l'autre voire d'un pays à l'autre, comme c'est le cas ici entre les Viennois et les Allemands au sujet des Wiener et Frankfurter.

Voici ce qu'en dit Mina sur le blog de Wurstologie :

Citation:
” Ja, ich heisse Wiener, weil ich nicht aus Wien bin”.
= " Oui, je m'appelle Wiener parce que je ne suis pas de Wien ( Vienne) "

Mais encore?
Citation:
“Wenn ich aus Wien wäre, hieße ich Frankfurter. Wenn du in Wien ein Paar Wiener bestellst, bekommst du zwei Schnitzel."


= " Parce que si j'étais de Vienne, je m'appellerais Frankfurter ( De Francfort) . Si tu commandes deux Wiener à Vienne, on va te servir deux escalopes ( viennoises, évidemment! )

Mais... attention! Il s'agit d'un blog allemand... qui fait erreur. Partiellement. Si on commande à Vienne une ou deux Wiener on n'obtiendra ni la petite saucisse fumée dont nous parlions ni l'escalope viennoise ( il aurait fallu préciser " zwei Wiener Schnitzel" ou seulement " zwei Schnitzel" ) .

On aura une charcuterie particulière, parfois épicée ( pikante Wurst) qui se sert en tranches.

La voilà:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 06 Mar 12, 15:26 Répondre en citant ce message   

Lire également le Fil suivant :
- Toponymes et étymologies différentes en traduction
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 17 Mar 12, 15:17 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Muscovy duck (= canard de Moscovie) : canard de Barbarie

[ Robert & Collins ]

Lire le MDJ barbare.

Wikipedia a écrit:
La Moscovie est le nom latin de la ville de Moscou et de sa région.
C'est le nom historique de la Russie utilisé par les Européens aux XVIe et XVIIe siècles.
Il fait donc référence successivement :
- à la Grande-Principauté de Moscou (1340–1547)
- au Tsarat de Russie (1547–1721) avant son officialisation en tant qu'empire, par Pierre le Grand
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 12, 15:59 Répondre en citant ce message   

Italien mal celtico : mal français, de Naples (syphilis)

[ Signorelli ]



Royaume-Uni Gallic charm : charme latin

Gallic (angl.) : gaulois - français
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 11:53 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Holstein : (US bovins) hollandaise - frisonne

[ Robert & Collins ]


La Prim’Holstein (ou française frisonne pie noir) est une race bovine laitière, à la robe noire et blanche. Elle appartient au rameau des races bovines du littoral de la mer du Nord, originaire de Frise.

Holstein : région du Nord de l'Allemagne
Frise et Hollande : provinces faisant partie des Pays-Bas
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 May 12, 13:31 Répondre en citant ce message   

Italien azzurro di Berlino : bleu de Prusse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Friday 11 May 12, 21:36 Répondre en citant ce message   

Citation:
La Prim’Holstein (ou française frisonne pie noir) est une race bovine laitière, à la robe noire et blanche

J'aurais plutôt dit une robe noir et blanc comme une photo noir et blanc...
A joindre au fil que vient d'ouvrir Xavier ?
- Accord des adjectifs de couleur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 12 May 12, 10:52 Répondre en citant ce message   

Je ne vois pas cela comme toi, Myris.

Pour moi, qui ne suis pas grammairien :
- "noir et blanc", de photo noir et blanc, forme un bloc
c'est l'opposé ou le pendant de "couleur"
- une robe (de vache) peut être blanche, ou noire, ou noire et blanche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Saturday 12 May 12, 13:54 Répondre en citant ce message   

myris a écrit:
Citation:
La Prim’Holstein (ou française frisonne pie noir) est une race bovine laitière, à la robe noire et blanche

J'aurais plutôt dit une robe noir et blanc comme une photo noir et blanc...
A joindre au fil que vient d'ouvrir Xavier ?
- Accord des adjectifs de couleur


Il me semble que pie veut dire que la couleur blanche se distribue en grosses taches sur le corps de l'animal (comme dans 'cheval pie'). Ca n'a rien a voir avec la couleur des taches...


Dernière édition par Gaspard le Saturday 12 May 12, 13:59; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Saturday 12 May 12, 21:36 Répondre en citant ce message   

Sur la page dont tu donnes le lien dans le fil Accord des adjectifs de couleur José, on trouve
Citation:
Des habits noir et bleu sont des habits qui contiennent tous du noir et du bleu. Des habits noirs et bleus sont des habits noirs pour une part et des habits bleus pour une autre part.

Un troupeau de prim'Holstein n'étant pas un ensemble de charolaises et de vaches noires, je pense que la phrase sans accord des adjectifs est préférable.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 12 May 12, 22:24 Répondre en citant ce message   

Pie n'est pas exclusivement noir et blanc.

Les holtsteins sont des pies noires.
Les vaches à la robe brune et blanche sont des pies rouges.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 13 May 12, 7:11 Répondre en citant ce message   

A propos de la race Holstein, grande laitière:
Citation:
Les noms de race dans le monde:
Blanche et noire, pie noire, black and white pie...
Deutsches schwarzbunte en Allemagne, zwartbont aux Pays-Bas (traductions de pie noire)
Frisonne, frisona, friesian...
Hollandaise, olandese...
Holstein friesian en Amérique.
Prim'Holstein en France
Source Wikipedia.
Petit HS: il existe une race de robe sensiblement identique, mais grande productrice de viande. Il s'agit du bleu-blanc-belge (BBB). Elle est exportée en Chine.
Citation:
la morphologie des cuisses des vaches gêne pour le vêlage. Cela entraîne la plupart du temps le recours à une césarienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008