dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 20 Jun 12, 16:31 |
|
|
Haust explique ainsi:
nonna , certainement pas, (pour moi, je ne connais que nôna, local, dans un village voisin): litt. non a, latin non habet.
siya, assurément, (très connu dans mon village natal -Ramet- et ici en Ardenne) litt. si a, latin sic habet.
(A noter que si aïy , oui, oui mais, est peu ou pas connu en région liégeoise, il est très, très courant en Ardenne et dans le Condroz.) |
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 15:32 |
|
|
A côté de pmt dzora, il y aussi, cité plus haut, pmt dëdzura. Il faut bien voir que le français s'est écarté de ce bas latin (pour autant qu'il ait connu le même). C'est sans doute le cas le plus courant: serrer (Gaffiot: lat. décadent sĕrāre) l'huis devient fermer (rendre ferme) la porte, dispierté devient éveillé (l'a.fr. despiert ayant été abandonné). Cfr le correspondant espagnol.
Mais pour revenir aux correspondants piémontais-wallon, il y a plus que des coïncidences sur un bas latin commun, apparemment différent du bas-latin roumain. |
|