Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les racines trilitères (arabe littéral) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les racines trilitères (arabe littéral)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 17 May 07, 5:02 Répondre en citant ce message   

On appellera ici "racine" l'ensemble de 3 consonnes (parfois 2 ou 4) qui donne une notion générale: "ktb" l'idée d'écrire.
On appellera "thème" (on dit aussi "schème") l'ensemble des voyelles et, éventuellement de consonnes rattachées à la racine et qui en précise le sens: "maktab (thème des noms de lieu où se pratique l'action): bureau.
Les racines arabes sont, dans leur grande majorité, trilitères (3 cons.). Il subsiste néanmoins un certain nombre de bilitères et quelques quadrilitères (surtout des noms étrangers).
Elles peuvent être "saines" (3 cons. solides) ou "déficientes" (une ou plus des 3 cons. est hamza ['], wâw [w] ou yâ'[y] ou bien encore, les deux dernières cons. sont identiques. Nous nous intéresserons ici des racines saines, mais il convient de dire que les racines déficientes ne sont pas irrégulières et répondent à des phénomènes fixes et constants.
La tradition des grammairiens arabes veut qu'on prenne comme modèle pour la dérivation des racines trilitères une racine existante "f3l" فعل (action de "faire") dont on tirera les thèmes existants, même si ceux-ci, avec cette racine "f3l", n'existent pas dans le dictionnaire (bien entendu toutes les racines ne reçoivent pas tous les thèmes). Mais, ici, nous remplaceront, dans les thêmes les trois consonnes radicales dans les exemples qui suivront un peu plus bas par 1, 2, 3 (sur les conseils d'Outis)
Théoriquement (je dis juste théoriquement, car la bagarre fut rude entre les tenants de l'école de Kûfa (descriptive) et celle de Bassora (normative) dès le IX° s. et n'est toujours pas terminée), tous les mots arabes sont rattachés:
1°/ à une racine le plus souvent trilitère
2°/ à un thème qui en précise le sens.
Je vais donner ici quelques exemples en précisant bien qu'il ne sont pas exhaustifs. En bas de tableau se trouvent les mots entre {} en écriture arabe non-vocalisée (de gauche à droite)

thème 1a2a3a de la 3° pers. masc. sing. de l'accompli (passé) d'un grand nombre de verbes.
rac. ktb (écrire): { kataba } (il a écrit)
rac. 3ml (travailler) : { 3amala } (il a travaillé)
rac. 3lm (savoir) : { 3alama } (il a su)
L'arabe n'ayant pas d'infinitif, c'est généralement cette personne à ce temps qui est donnée pour représenter le verbe:
fa3ala (il a fait > faire)

thème 1a2i3a de la 3° pers. masc. sing. de l'accompli des verbes dits d'etat passager
rac. frH (être content) : { fariHa } (il a été content)
rac. 3Tš (avoir soif) : { 3atiša } (il a eu soif)

thème ma12a3ät (le t final est muet) des noms de lieu:
rac. ktb (écrire>livre "kitâb) : {maktabät } (librairie, bibliothèque)
rac. qbr (inhumer) : { maqbarät } (cimetière)
rac. drs (étudier) : { madrasät } (école)
rac. Hlb (crème) : { maHlabät } (crèmerie)

thème 1i2â3ät (t muet) des noms de métiers et d'activités.
rac. ktb : { kitâbät } (écriture)
rac. qr' (lire) : { qirâ'ät } (lecture)
rac. xbz (pain) : { xibâzät } (métier de boulanger)

thème 1a22â3 des noms d'artisan
rac. xbz : { xabbâz } (boulanger)
rac. njr (rabotter) : najjâr } (menuisier)
rac. bn' (bâtir) : { bannâ' } (maçon)

thème i1ti2â3 des nom d'action (maSdar) de la VIII° forme dérivée: accomplir l'action pour soi-même
rac. ġsl (laver) : { iġtisâl } (action de se laver)
rac. šrâ (acheter) : { ištirâ' } (acheter pour soi-même) le â de la rac. > '
rac. ktb (écrire) : {iktitâb } (inscription)

thème 1a22A3a de la 3° pers. masc. sing. de la II° forme dérivée indiquant une action factitive durable
rac. 3lm (savoir) : { 3allama } (il a fait savoir de manière répétée et durable: il a enseigné)
rac. drs (étudier) { darrasa } (il a fait étudier " " " " " " ": il a enseigné)
(le 1° "3allama" est plus général (savoir), le 2° "darrasa" plus "scolaire")
rac. kbr (grand) : {kabbara } (il a fait grand: il a agrandi)

thème a12a3nâ de la 1° pers. des verbes de IV° forme dérivée indiquant une action factitive unique.
rac. 3lm (savoir) : { a3lamnâ } (nous avons fait savoir)
rac. xbr (rapporter un fait) : { axbarnâ } (nous avons rapporté, transmis l'information)

Ces deux formes dérivées (II° et IV°) peuvent donner à la racine une notion de durée différente.
II° : 1a22a3a de la rac. nzl: { nazzala } (il a fait descendre en plusieurs fois, de manière répétée qqch)
IV° : a12a3a de la même racine : { anzala } (il a fait descendre en une seule fois qqch)

مستغفر ـ مستعرِب ـ مستعرَب ـ مستعمل ـ كتب ـ عمل ـ فرح ـ عطش ـ مكتبة ـ مقبرة ـ مدرسة ـ محلبة ـ كتابة ـ قراءة ـ خبازة ـ جبّاز ـ نجّار ـ بناء ـ اغتسال ـ اِشتراء ـ اِكتتاب ـ علّم ـ درّس ـ كبّر ـ أعلــمنا ـ أخبرنا ـ نزّل ـ أنزل Clin d'œil Clin d'œil


Dernière édition par Abdüssalâm le Friday 18 May 07, 18:05; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Thursday 17 May 07, 15:32 Répondre en citant ce message   

A ce sujet connais-tu la théorie de Georges Bohas de l'ENS-Lyon sur les matrice et étymons ?
Conférences à écouter là :
http://ecole-ouverte.ens-lsh.fr/rubrique.php3?id_rubrique=124
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 18 May 07, 16:48 Répondre en citant ce message   

je n'ai eu le temps que de lire le résumé mais je pense que ceci est le phénomène décrit par Subhi Sâleh dans son livre "fiqhu-l-lughat-3arabiyya" et qui s'appuie entre autre sur des observations faites par des grammairiens anciens tels qu'ibn jannî...donc à suivre.
[EDIT] j'ai commencé à écouter mais trop de bruits dans la maison. pas content Alors cette nuit.
Mais, bon c'est à peu près ce dont je te parlais. Mais, en fait, ce thème a, pour l'instant, une autre intention que celle de disserter sur la racine binaire "naturelle" (je simplifie) devenue trilitère. Ceci est encore trop théorique pour ce forum qui vient d'ouvrir ses portes. Peut-être plus tard ou dans un autre sujet. L'intention de cette rubrique est de donner à ceux qui veulent apprendre l'arabe un procédé mnémotechnique pour classer le lexique à retenir. Mais mon intervention n'était pas terminée, je comptais continuer cette nuit mais bugg! en colère
Alors, peut-être cette nuit (elle promet d'être longue!!!!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Sunday 27 May 07, 20:43 Répondre en citant ce message   

Intéressant cette référence à des grammairiens arabes . Est-il possible d'avoir plus de précisions ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 27 May 07, 20:52 Répondre en citant ce message   

@ Dubsar: Oui, mais pas dans l'immédiat, le livre est en arabe et pas très facile. Il faut que j'en fasse une synthèse en français. De plus, je n'ai pas fini les conférences et il reste encore pas mal de chose à dire sur la racine trilitère avant de passer à la bilitère primitive en y intégrant ce que m'auront apporté les conférences sur les "matrices et étymons". Mais j'espère pouvoir m'en occuper sous peu. Mais quant à toi, tu pourrais nous parler de la racine en hébreu, ça m'aiderait à mieux comprendre la partie "hébreu" des conférences. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 04 Jun 07, 19:12 Répondre en citant ce message   

les formes dérivées
un verbe trilitère (3 consonnes) est dit "nu" (mujarrad) ou non augmentée quand ses consonnes, hors les éventuels suffixes, sont les 3 consonnes de la racine. Il représente, en général, la notion de base exprimée par la racine. Mais à cette notion peuvent venir s'agréger des nuances factitives, intensives, réflêchies, etc. Pour cela l'arabe va procéder par préfixation, infixation, voire même suffixation sur la racine trilitère. Ces formes dérivées, les grammairiens européens les ont numérotés de I à XIV, la I° étant la forme "nue", mais en fait, seules les 9 premières (de la II° à la X°) sont d'un usage courrant. Dans la conjugaison de l'accompli, les préfixes ne changent pas par rapport à la forme "nue", mais les formes dérivées sont toujours construites sur le même thème et ne connaissent pas la variation de la voyelle de la 2° rad.(voir: conjugaison du verbe). A l'inaccompli la voyelle du préfixe peut varier par rapport à l'inacompli du verbe "nu". Je donnerai ici le thème de chaque forme à l'accompli et à l'inaccompli avec une indication de ses principales fonctions et quelques exemples.

II° forme: 1a22a3a / yu1a22i3u: c'est la forme intensive avec aussi une fonction factitive (de durée)
rac. 3lm (savoir): 3allama / yu3allimu (enseigner) علـَّم / يُعلـِّم
rac. kbr (grand): kabbara / yukabbiru (agrandir) كبَّر / يُـــكبَّر
rac. qT3 (couper): qaTa3a / yuqaTTi3u (couper en petits morceaux) قطـَّع / يُقطـِّع

III° forme: 1â2a2a / yu1â2i3a: exprime la notion d'effort pour réaliser l'action, de concurence.
rac. jhd (effort): jâhada / yujâhidu (faire un effort particulier envers qqn ou qqch)

جاهد / يُجاهِد
rac. qtl (tuer): qâtala / yuqâtilu (combattre qqn)قاتل / يُقـاتِل
rac. ktb (écrire): kâtaba / yuqâtibu (avoir une correspondance avec qqn)
كاتب / يُكاتب

IV° forme: a12a3a / yu12i3u: forme factitive, elle comporte aussi des verbes dénominatifd d'état (être dans l'état exprimé par le nom):
rac. 3lm (savoir): a3lama / yu3limu (faire savoir)
أعْلم / يُعْلِم
rac. T3m (nourriture): aT3ama / yuT3imu (nourrir qqn) أطـْعم / يُطـْعِم
rac. slm (salut): aslama / yuslimu (être dans le salut, s'islamiser) أسْلم /يُسْلِم
rac. SbH (matin): aSbaHa / yuSbiHu (être au matin) أصْبـح / يُصبـِح
le hamza du préfixe est stable.

V° forme: ta1a22a3a / yata1a22a3a: c'est la réflêchie de la 2°forme
rac. 3lm (savoir): ta3allama / yata3allama (apprendre pour soi)
تعلـّم / يتعلـّم
rac. kbr (grand): takabbara / yatakabbara (se grandir, s'enorgueillir) تكبّر / يتكبّر
rac. qT3 (couper): taqaTTa3a / yataqaTTa3a (se couper en plusieurs morceaux) تقطـّع / يتقطـّع

VI° forme: ta1â2a3a / yata1â2a3a: réflêchie de la III°, elle comprend aussi des verbes signifiant "faire semblant de +racine".
rac. qtl (tuer): taqâtala / yataqâtala (se combattre mutuellement)
تقاتل / يتقاتل
rac. qbl (devant): taqâbala / yataqâbala (s'affronter dans un match par ex.) تقابل / يتقابل
rac. mrD (malade): tamâraDa / yatamâraDa (feindre la maladie) تمارض / يتمارض

VII° forme: in1a2ala / yan1a2i3u: passive de la I° forme.
rac. kšf (découvrir): inkašafa / yankašifu (être découvert)
انكشف / ينكشِف
rac. qsm (section); inqasama / yanqasimu (être divisé) انقسم / ينقسم

VIII° forme: i1ta2a3 / ya1ta2i3u: c'est la réflêchie de la I° forme;
rac. ġsl (laver): iġtasala / yaġtasilu (se laver)
اغتسل / يغتسل
rac.ktb (écrire): iktataba / yaktatibu (s'inscrire) اكتتب / يكتتب

IX° forme: i12a33 / ya12a33u: cette forme concerne uniquement la notion "être de telle couleur" ou "avoir telle infirmité".
rac. Hmr: iHmarra / yaHmarru (être rouge)
احمرّ / يحمرّ
rac. Sfr: iSfarra / yaSfarru (être jaune) اصفرّ / يصفرّ

X° forme: ista12a3a / yasta12i3u: réflêchie de la IV° forme. elle a souvent le sens de "demander qqch", "chercher à", "considérer comme".
rac. 3lm (savoir): ista3lama / yasta3limu (chercher à savoir, se renseigner)
استعلم / يستعلم
rac. ġfr (pardon): istaġfara / yastaġfiru (demander pardon) استغفر / يستغفر
rac. Hsn (bon, bien): istaHsana / yastaHsinu (considérer comme bon, bien) استحسن / يستحسن

les "hamza" initiaux des formes VII, VIII, IX et X à l'accompli sont instables.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 15 Jun 07, 3:15 Répondre en citant ce message   

maSdar, nom d'agent et nom de patient المصدر والفـاعل والمفعــول

Le maSdar المصدر (pl.: maSâdir مصادر , mais dans un exposé en fr. on n'utilise que le singulier) est un nom verbal qui correspond au fr. "le fait de + verbe à l'infinitif", mais son usage en arabe est bien plus fréquent car il remplace souvent l'infinitif:
"arattu-t-takalluma ma3ak" (j'ai voulu [je voulais] le fait de parler/parler avec toi)
أررتُّ التـَّكلـُّم معك
"ba3da-l-akli qadi-staTa3at nawm(an) xafîf(an)" (après manger/le fait de manger, elle put dormir/la fait de dormir un peu)
بعد الأكـْل اسْتطاعتْ نوْماً خفيفاً

A la forme non-augmentée du verbe (I°forme), ce maSdar peut prendre des thèmes très variés que seul l'usage permet de connaitre et dont les 3 plus fréquents sont:

1i23:
rac. 3lm (savoir): 3ilm (savoir/le fait de savoir)
عِلم
rac. dkr (souvenir): dikr (rappel/le fait de rappeler, de mentionner) ذِكر

1a23:
rac. rms (tracer, dessiner): rasm (dessin/le fait de dessiner)
رسْم
rac. bhr (éblouir): bahr (le fait d'éblouir) بهْر

1u2û3 (surtt des verbes de mouvement)
rac. jls (s'assoir): julûs (le fait de s'assoir)
جُـلوس
rac. dxl (entrer): duxûl (le fait d'entrer) دُخول , etc.

le nom d'agent "fâ3il" est, comme son nom l'indique, celui en qui s'accomplit l'action exprimée par la racine. Il est souvent utilisé dans une forme de gérondif (je suis faisant/I'm doing/estoy haciendo), mais il peut avoir une fonction de substantif ou même d'adjectif.
A la I° forme, il est formé sur le thème "1â2i3:
"anâ kâtib(un) ilayhim" (je suis entrain de leur écrire:je écrivant vers eux)
إنـِّي كاتبٌ أليهِمْ
"qad daxala-l-bayta kâtib(un) fî yadihi daftar(un) wa qalam": (traduction de la phrase): un scribe (un écrivant) entra dans la pièce avec (dans sa main) un cahier et un calame. قد دخل البيْت كاتبٌ في يدهِ دَفترٌ وقلم
le nom de patient "maf3ûl" est le nom sur qui s'accomplit l'action exprimée par la racine, à la I° forme, il est constuit sur le thème "ma12ûl. Comme le nom d'agent, il peut devenir substantif ou adjectif.
"ma3lûm!" (bien entendu!/su)
!معْلوم
"kâna fî bilâdihi mina-l-maZlûmîn (il était dans son pays parmi les opprimés) كان في بلاده منَ المظلومين

Voici, pour les formes dérivées, le maSdar, le nom d'agent et le nom de patient qui leur sont attribués pour le verbe trilitère sain:

II° forme: ta12î3 - mu1a22i - mu1a22a3
-rac. 3lm (savoir):
verbe: 3allama (enseigner)
maSdar: ta3lîm (enseignement)
تعْليــم
N d'agent: mu3allim (enseignant) معلـِّم
N de patient: mu3allam (enseigné) معلـَّم

III° forme: 1i2â3/mu1â2a3ät - mu 1â2i3 - mu1â2al
-rac. qtl (tuer) [size=12]
verbe: qâtala (combattre qqn)
قاتـَل
maSdar: qitâl (combat/le fait de combattre qqn) قِتال
N d'agent: muqâtil (combattant)/ celui qui combat qqn) مقاتِل
N de patient: muqâtal (combattu/celui contre qui on combat) مقاتـَل
rac. ktb (écrire)
verbe: kâtaba كاتـَب
maSdar: mukâtabät (correspondance/le fait de correspondre avec qqn) مكاتـَبة
N d'agent: mukatib (celui qui établit une correspondance) مكاتِب
N de patient: mukatab (celui avec qui on correspond) مكاتـَب

IV° forme: i12â3 - mu12i3 - mu12a3
-rac. Hsn (bien, bon):
verbe: aHsana (faire le bien)
أحْسن
maSdar: iHsân (le fait de faire le bien ) إحْسـان . Le hamza initial est stable.
N d'agent: muHsin (celui qui agit bien)
مُحْسِن
N de patient: mu Hsan (celui envers qui on agit bien) مُحْسَن

Pour les formes qui vont suivre, comme de nombreux verbes qui en font partie sont en eux-mêmes des verbes réflêchis-passifs, leur emploi à la voie passive est fort rare et conditionné par le contexte. On donnera donc le nom de patient (sauf aux VII° et IX° formes où il n'existe pas) sans traduire l'exemple donné car il demanderait parfois toute une périphrase, voire une mise en situation.

V° forme: ta1a22u3 - muta1a22i3 - muta1a22a3
-rac. 3lm (savoir)
verbe: ta3allama (apprendre pour soi-même)
تعلـَّمَ
maSdar: ta3allum (le fait d'apprendre) تعلـُّم
N d'agent: muta3allim (celui qui apprend) متعلـِّم
N de patient: muta3allam متعلـَّم

VI° forme: ta1â2u3 - muta1â2i3 - muta1a2a3
rac. qtl (tuer)
verbe: taqâtala (se combattre mutuellement, avec acharnement)
تقاتـَل
maSdar: taqâtul (le fait de " " ") تقاتـُل
N d'agent: mutaqâtil (celui qui ...) مُتقاتِل
N de patient: mutaqâtal مُتقاتـَل

VII° forme: in1i2â3 - mun1a2i3 - n'existe pas
rac. kšf (découvrir):
verbe: inkašafa (être découvert)
انكشف
maSdar: inkišâf (le fait d'être découvert) انكِشاف
N d'agent: munkašif (celui qui est découvert) منكشِف

VIII° forme: i1ti2â3 - mu1ta2i3 - mu1ta2a3
rac. ktb (écrire):
verbe: iktataba (s'inscrire)
اكتتب
maSdar: iktitâb (inscription, le fait de ...) اكتِتاب
N d'agent: muktatib (celui qui ...) مكتتِب
N de patient: muktatab مكتتـَب

IX° forme: i12i3â3 - mu12a33 -
rac. Sfr (jaune):
verbe: iSfarra ( jaunir)
اصفرَّ
maSdar: iSfirâr (le fait de jaunir, jaunissement) اصفِرار
participe: muSfarr (qui est devenu jaune) مصفرّ

X° forme: isti12â3 - musta12i3 - musta12a3
rac. (faible):
verbe: istaD3afa (considérer comme faible, chercher àaffaiblir)
استضعف
maSdar: istiD3âf (le fait de...) استِضعـاف
N d'agent: mustaD3if (celui qui a cherché à affaiblir) مستضعِف
N de patient: mustaD3af (celui qu'on a cherché à ...) مستضعَف
le hamza initial des maSdar de VII°, VIII°, IX° et X° forme sont instables. flèche flèche


Dernière édition par Abdüssalâm le Thursday 26 Nov 09, 10:42; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 15 Jun 07, 15:47 Répondre en citant ce message   

@Abdüsselläm: Merci. Si tu continues comme ça et je continue comme ça, je finirai par me rappeler de tout l'arabe (égyptien et/ou littéraire) que j'oublie à travers les décennies. شُكْراً
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 15 Jun 07, 21:43 Répondre en citant ce message   

@ Dino: je te remercie de me manifester ton intérêt pour ces pages qui me coûte beaucoup de travail quant à leur rédaction et dont je n'ai guère de retour (sans retour vers moi est-ce que les gens sont satisfaits avec elles ou non) Clin d'œil

دينو: إنـّي أَشكـُرك على إظهار اهْتـِمامِك بِهذِهِ الصُّحفِ الـَّتي سبَّبَت ليَّ مُتاعِباتٍ كثيــرةً في تـَحْريرها بدون رُجــوعٍ إليّ أكانَ النـَّاسُ رُضاةً بها أم لا

dînû: innî aškuruka 3alâ iZhâri-htimâmika bi-hâdihi-S-SuHufi-llatî sabbabat liyya mutâ3ibât(in) katîrät(an) fî taHrîrihâ bidûni
rujû3(in) ilayya a-kâna-n-nâsu ruDât(an) bihâ am lâ
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 16 Jun 07, 10:58 Répondre en citant ce message   

Tes pages sont impeccables, Abdu : ta présentation ici comme sur les autres fils, est très claire et pédago. Je n'ai pas le temps de te lire sérieusement actuellement, mais ça viendra. Ces pages ont leur place à mon avis dans le Projet Babel.

@ Dino : sur un autre fil, tu as présenté une lettre particulière à l'égyptien, s'il y a d'autres graphies spécifiquement égyptiennes, n'hésite pas à ouvrir un fil. Sur ce sujet comme sur n'importe quel autre en rapport avec ton expérience égyptienne.

@ Abdu : on pourrait de même ouvrir un fil sur les spécificités éventuelles des autres langues qui utilisent l'arabe (farsi : lettre P je crois) en ajoutant des lettres spécifiques. A voir s'il y a lieu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 16 Jun 07, 13:03 Répondre en citant ce message   

@ josé: j'ai l'intention de faire dès que j'aurais le temps un exposé de l'ecriture ottomane telle qu'elle était en vigueur jusqu'en 1928. Cet exposé présentera nécessairement l'alphabet arabo-persan, puisque les Ottomans s'en sont inspirés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 18 Jun 07, 11:28 Répondre en citant ce message   

J'attends de te lire! Ce sujet est très intéressant ainsi que sa prolongation : comment s'est opéré concrètement, dans le système éducatif et dans la population, le passage d'un système graphique à l'autre. Et comment l'accès à la mémoire et à la culture des générations de "l'après" a de fait été en grande partie "confisqué", car tout le savoir rédigé en arabo-persan n'a pu être traduit. Un beau programme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 30 Dec 07, 20:17 Répondre en citant ce message   

Suite à un fil sur le mot "harem" dans le forum turc, on trouvera ici des mots ou des racines offrant des significations différentes , voire contraire (en apparence) selon le contexte.
rac. qbl قبل
idée d'accepter, consentir, approuver
qabila-l-hadayyät(a): il a accepté le cadeau قبل الهَديّة
lam yaqbal kalâmak(a): il n'a pas confirmé tes propos لم يقبل كلامك
sa-'aqbalu Talabahâ: je consentirai à se requête (à elle) سأقبل طلبَها
mais dans sa 3° forme dérivée, cette racine prend le sens ambivalent de rapprochement ou de confrontation:
innahu rajul(un) karîm(un) sahlu-l- muqâbalät : c'est un homme généreux d'abord facile (facile d'approcher) إنه رجل كريم سهل المقابلة
fî maqâbaläti amsi qad fâza farîqunâ "dans la confrontation (match) d'hier notre équipre a gagné في مقابلة أمس فاز فريقنا
(notons que, dans ce cas précis, l'idée est présente aussi dans le verbe fr. "aborder": "aborder une fille", aborder un bâteau)
On voit que l'idée ici est d', la charge "positive" ou "négative" sera donnée par le contexte.
De même pour le nom d'agent correspondant à ce nom verbal: muqâbil مقابل
qui peut signifier ausssi bien "opposant" que "correspondant à", "réciproque".

rac. rdd ردّ
radda Talabah(u) : il a rejeté sa demande (ou il a répondu en la contredisant) ردّ طلبه
hal radda-l-kitâba ilâ makânih(i)? : a-t-il remis le livre à sa place? هل ردّ الكتاب إلى مكانه ؟
radda inmâ'u-s-siyâHäti-l-Hayâta-l-iqtiSadiyyäta ilâ hadihi-l-qaryät(i) : le développement du tourisme a rendu la vie économique à ce village.

رد إنماء اسياحة الحياة الاقتصادية إلى هذه القرية
radda jayšu-l-waTani hujûma 3aduwwih(i) : l'armée de la nation a riposté à l'attaque de son ennemi ردّ جيش الوطن هجوم عدوّه
riddät : apostasie رِدّة
râddät : profi, rendement رادّة
mardûdiyyät : rentabilité مردودية
2° forme:
raddada Talabah(u) : il a réitéré sa demande ردّد طلبه
5° forme
taraddadat fî kalâmahâ : elle a hésité dans ses propos تردّدت في كلامها
mundu nuzûlihi bi-bârîsa qad taraddada kaïr(an) 3ala-l-mataHifi wa-l-masâriH(i): depuis son installation à Paris il a beaucoup fréquenté les muséers et les théâtres.
منذ نزوله بباريس قد تردد كثيراً على المتاحف والمسارح
8° forme
irtaddat 3alâ adbârihâ :elle est revenue en arrière ارتدت على أدبارها
qadi-rtadda hada-r-rajul ila-d-dîni-l-islâmiyy(i) : cet homme s'est converti à la religion islamique قدِ ارتدّ هذا لرجل لى الدين الإسلاميّ
qadi-rtadda dâlika-r-rajulu 3an dînih(i) : cet homme-là a abjuré sa religion قدِ ارتدّ ذلك الرجل عن دينه
Ici c'est la préposition ilâ ou 3an qui précisera le sens de la phrase.
(à suivre)


Dernière édition par Abdüssalâm le Tuesday 16 Mar 10, 22:04; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 13 Jan 08, 17:20 Répondre en citant ce message   

(suite)
rac. frq فرق
Cette racine donnera:
farq: discrimination, distinction فرق
firq: (secte, partie détachée de l'ensemble)) فرق
mais aussi: groupe, compacnie d'individus (idée de rassembler)
et: farîq (équipe)

rac. sHb سحب
l'idée de "couvrir" "étendre"
saHabati-l-Hukamätu hâda-t-tadbîr 3alâ jamî3i-l-bilâd "le gouvernement a étendu cette mesure à l'ensemble du pays"
سحبت الحكومة هذا التدبير على جميع البلاد
d'où saHab pl. saHa'ib, suHub "nuage(s)" سحاب ج سحائب سحب
mais aussi l'idée de "retirer qqch ou qqn":
3aqba tilka-l-waqâ'i3i-l-mu'asifät(i) saHaba-l-maliku safîrah(u) : "aprés ces évéènements déplorables le roi a rappelé son ambassadeur"
عقب تلك الوقائع المأسفة سحب الملك سفيره
(à suivre)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Sunday 13 Jan 08, 20:07 Répondre en citant ce message   

qabila-l-hadayyät(u): il a accepté le cadeau قبل الهَديّة

çà ne serait pas plutôt qabila-l-hadayyät(a) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008