Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Toponymes mal prononcés - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Toponymes mal prononcés
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Friday 31 Dec 04, 14:21 Répondre en citant ce message   

Le 'X' apparait comme une graphie ancienne en langue d'oil, valant generalement 'ss'. Par exemple 'Xointonge' s'ecrit aujourd'hui 'Saintonge', et les parisiens ainsi que les jeunes (comprenez moins de 60 ans) prononce 'Buxerolles' (ville contigue a Poitiers, deuxieme plus grande ville de la Vienne) comme c'est ecrit, alors qu'il faut dire 'Busserolle'. Meme probleme pour Bruxelles je pense.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 31 Dec 04, 14:33 Répondre en citant ce message   

Brennos a écrit:
Meme probleme pour Bruxelles je pense.

Effectivement.

Bruxelles vient de Bruoc Sella qui signifierait "l'habitation dans le marais". En flamand, cela s'écrit et se prononce "Brussel". Les Wallons et les francophones Bruxelles prononcent effectivement "Brussèl".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
vergobret



Inscrit le: 29 Dec 2004
Messages: 154
Lieu: dunkerque, extreme-nord

Messageécrit le Friday 31 Dec 04, 14:54 Répondre en citant ce message   

c'est curieux j'avais plutot entendu dire que le X se prononçait parfois comme le C'H breton (ou le ch allemand de achtung, ou le kh arabe)
dans quel cas on l'utilise ainsi ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 31 Dec 04, 15:00 Répondre en citant ce message   

En liégeois, "xh" est prononcé comme "ch" alemand ou un "h" fortement aspiré. Il me semble que cela dépend des régions. Personnellement, je prononce le "xh" à la namuroise, c'est à dire comme un "ch" français. Mais un liégeois expliquerait cela mieux que moi....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 31 Dec 04, 16:37 Répondre en citant ce message   

Sur l'étymologie de Gérardmer :
http://www.gerardmer.org/etymologie.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Saturday 01 Jan 05, 2:09 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Brennos a écrit:
Meme probleme pour Bruxelles je pense.


Effectivement.

Bruxelles vient de Bruoc Sella qui signifierait "l'habitation dans le marais". En flamand, cela s'écrit et se prononce "Brussel". Les Wallons et les francophones Bruxelles prononcent effectivement "Brussèl".

Et cela se ressent dans les traductions en langues étrangères: Brüssel (allemand), Bruselas (espagnol), Brussels (anglais), etc.
Paradoxe, la commune d'Ixelles jouxtant Bruxelles au sud, se prononve Iksèlles (en néerlandais pourtant: ElSene; els = aulne, comme ceux au bord de ses étangs).
Brennos a écrit:
Le 'X' apparait comme une graphie ancienne en langue d'oil, valant generalement 'ss'. Par exemple 'Xointonge' s'ecrit aujourd'hui 'Saintonge', et les parisiens ainsi que les jeunes (comprenez moins de 60 ans) prononce 'Buxerolles' (ville contigue a Poitiers, deuxieme plus grande ville de la Vienne) comme c'est ecrit, alors qu'il faut dire 'Busserolle'. Meme probleme pour Bruxelles je pense.

La prononciation ss est générale sur toute la Bourgogne. Non seulement le x de noms de lieux tels Pouilly-en-Auxois, Auxerre, Auxonne, Auxey-Duresses, etc. mais aussi dans des noms communs tels expédier, se prononce ss.
Colette (pas le prénom, l'écrivain*, Sidonie-Gabrielle Colette), née à Saint-Sauveur-en-Puysaye, a gardé toute sa vie son accent bourguignon. Lors de son discours de réception à l'Académie de Belgique, elle n'a pas manqué d'évoquer le rapprochement des 2 prononciations.

* Je dis écrivain, auteur, etc. en parlant de femmes. Je ne saurai jamais m'y faire à écrivaine, auteure, mairesse (chez nos amis Canadiens), etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 2:38 Répondre en citant ce message   

Je pensais à ces villes dont on a en français parfois des doutes sur la prononciation locale et par la même logiquement exacte ou bien celles dont tout le monde croit qu'une prononciation erronée est fausse.

Par exemple:
- Chamonix (Haute-Savoie) > on ne prononce pas le -x final
- Auxerre (Yonne) > il faut dire "Ausserre" comme s'il y avait deux S
- Bruxelles (Belgique) > pareil, on prononce comme s'il y avait deux S: Cf.´flamand "Brussels"
- Metz (Moselle) > il faut dire "Messe" et non "Mèts"
- Montpellier (Hérault) > (à confirmer, les deux sont peut-être acceptés) prononcer "Monpéllier"
- Bourg-en-Bresse (Ain) > prononcer "Bourk-en-Bresse" avec la liaison (il me semble qu'on en avait parlé ici)
- Laon (Aisne) > se prononce "Lan" (comme paon, faon ou taon) et non "Lahon"
- Sarajevo (Bosnie Herzégovine) > on doit dire "Sarayévo"
- le Queyras (Hautes-Alpes) > on ne prononce pas le -s final
- le Monestier-de-Clermont (Isère) > on ne prononce pas le -s- on dit donc "Monêtier" > l'annonce dans le train Grenoble-Gap est erronée
> De même en zone arpitane, la majorité des -z en fin de mot sont muets.

Ou tous ces étrangers qui disent: "Parissssss" !

Vous en avez d'autres ?

Je ne parle pas de la place de l'accent tonique pour les villes italiennes par exemple... C'est trop demander aux français !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 5:50 Répondre en citant ce message   

Craon, qui se prononce Cran, comme Laon.

Sainte-Menehould, Menou tout simplement pour ses habitants.

Curieusement, dans ma région, un Plailly est devenu Plai-li, malgré la quincaillerie et l'antiquaille...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 6:52 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:

> De même en zone arpitane, la majorité des -z en fin de mot sont muets.

Ou tous ces étrangers qui disent: "Parissssss" !

En plus de ne pas prononcer le z, on ne prononce pas non-plus le a dans certaines régions, comme le Chablais valaisan et le sud du Léman. C'est, en quelque sorte, un a muet*:
Vionnaz -> Vione
Illarsaz -> Ilarse
Muraz -> Mure
Évionnaz -> Évione
Revereulaz -> Reverœle

Les erreurs de prononciation permettent immédiatement de repérer l'origine d'un étranger. Voici ce que ça donne:
Un Vaudois ou certains Savoyards qui ont grandi dans la région prononce -a.
Les Chablaisiens d'origine: e muet, c'est à dire rien.
Les Valdôtains : Le a muet

Évidement, il y a aussi ceux qui n'ont pas grandi dans la région:
Les Français: -aze
Les Sviss-Al'mans -atse.

Il y a aussi une grosse erreur bien connue: Aoste qui se prononce Oste, et pas aoste


* La même habitude s'applique aussi à tous les mots étranges, noms communs comme noms propres, pour plusieurs voyelles (mais rien n'est systématique):
Giovanola -> Djiovanole
Dionisotti -> Djionizote
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 9:21 Répondre en citant ce message   

En Wallonie : Wallon

Je rappelle d'abord que le w se prononce toujours comme dans l'anglais water (cf prononciation du w en Wallonie )

Fexhe = feHe ou feche si vous ne savez pas prononcer le H liégeois, mais jamais fexe et ça vaut pour tous les patelins avec xh (faute fréquente chez ceux qui ne connaissent pas le wallon)
Jodoigne = jodogne
Saint-Hubert = sin-u-bèr, il n'y a pas de liaison (la faute est fréquente chez nous aussi)
Villers-la-Ville : le s final se prononce
Ways = (je faisais l'erreur il y a encore un an mais ma femme, qui est de cette région, m'a corrigé
Wierde = oui-èrde

Et alors, le pire :

Sambreville = auvelais mais ça, c'est à cause de la fusion des communes.

Et tant qu'on y est, on dit l'Ardenne et pas les Ardennes.

En Flandre, à Bruxelles et au Pays-Bas Néerlandais

(cf prononciation du néérlandais )

Anvers : le s final se prononce ! On dit anverse et pas en vert

Maastricht = mâstrikt et pas mastrich't

Idem pour Anderlecht = Anderlekt
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 9:26 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
En plus de ne pas prononcer le z, on ne prononce pas non-plus le a dans certaines régions, comme le Chablais valaisan et le sud du Léman. C'est, en quelque sorte, un a muet*:
* La même habitude s'applique aussi à tous les mots étranges, noms communs comme noms propres, pour plusieurs voyelles (mais rien n'est systématique):
Giovanola -> Djiovanole
Dionisotti -> Djionizote

C'est l'accent tonique tombant sur la syllabe précédente qui donne cet affaiblissement de dernière syllabe que les français connaissent bien quand il s'agit d'un e, et qu'ils ont plus de mal à concevoir et à prononcer si c'est une autre voyelle.

En France, il y a aussi les noms de localités terminés par s qui est muet ou non sans qu'on puisse le prévoir.
Gigondas, Valréas, Vacqueyras : on prononce le s final.
Carpentras, Aubenas : il ne se prononce pas.

En milieu de mot, on retrouve ce s fantaisiste :
Brest : on prononce le s.
Crest : on prononce Crè.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sab



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 466
Lieu: Polynésie / France

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 10:52 Répondre en citant ce message   

Concernant Maastricht, il y a quelque chose d'assez drôle à noter. A l'époque du vote sur l'adoption du traité héponyme en 1992 par les français, ceux qui étaient pour disaient [Maastricht] avec un "ch", alors que ceux qui étaient contre disaient [Maastrikt] en accentuant le "k", par analogie à "coups de trique" probablement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 13:48 Répondre en citant ce message   

Je n'ai pas bien compris comment on doit prononcer Maastricht. Je prononce le "ch" comme le "ch" de l'allemand Buch.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
deadxkorps



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 168
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 13:49 Répondre en citant ce message   

Bah apparemment faut le prononcer maastrikt avec le [k] de.... kaufen
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 14:04 Répondre en citant ce message   

pour le -s ou le -x final, dans le midi de la France
en règle générale, il ne se prononce pas en provençal et se prononce en occitan
la vallée du Rhône est la frontière linguistique

un cas important : Cassis ne se prononce pas comme le cassis mais "cassi"
de même en provençal, on en dit pas "parisse" mais "pari" (comme faire un pari), ce qui peut paraître étrange pour un Parisien qui dit toujours les calanques de Cassisse
(qui d'ailleurs font partie de la commune de Marseille)

De même, pour les noms de famille
dans les Cévennes, le nom de mes ancêtres, Combernoux, le x se prononce !

pour Chamonix et comme la plupart des noms de lieux ou de famille savoyard,
c'est un problème un peu différent
le x ou le z a été ajouté pour une question de graphie (j'ai oublié pourquoi... il faudrait que je recherche)
Avoriaz ne se prononce pas Avoriazzzzzzz (prononciation parisienne)
Edward Whymper écrivait Chamouny

Nikura cite Sarajevo, on peut aussi citer Ljubljana :
essayer de prononcer "à la française"
après tout, ce serait pas mal, Lioubliana

pour Montpellier, je pense que cela tend plutôt vers mont-péyé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 2 sur 6









phpBB (c) 2001-2008