Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Genre des emprunts à l'anglais - Forum anglais - Forum Babel
Genre des emprunts à l'anglais
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 25 May 11, 2:45 Répondre en citant ce message   

Essayons de découvrir les règles, si elles existent.

Il me semble que les emprunts (acceptés ou non) à l'anglais sont presque toujours rendus masculins,
- sauf si la terminaison ressemble à une terminaison féminine francaise (ex. -ette) et
- sauf s'il est question d'un être masculin (le boss, la boss).

Comme exception, je vois
la star ex. Bob Dylan est une star. Ceci est peut-être dû à l'influence du mot vedette.
la newsletter (influence de la lettre)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 25 May 11, 8:00 Répondre en citant ce message   

Box, par exemple, est rentré au masculin dans "un box", garage fermé.
Mais il est féminin dans la box de Free ou d'un autre opérateur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8282
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 25 May 11, 11:55 Répondre en citant ce message   

Une garden-party.
Le mot party est (ici) morphologiquement proche de partie, qui est féminin, et sémantiquement proche de "partie de plaisir". Deux bonnes raisons pour un féminin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 968
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 27 May 11, 11:04 Répondre en citant ce message   

Ça dépend aussi des régions.

France : un job
Québec : une job.

Je crois qu'il y a d'autres mots de ce genre, mais je ne les ai plus en tête...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 27 May 11, 11:33 Répondre en citant ce message   

Certains noms quoique masculins officiellement sont souvent entendus au féminin : baffle ou clam. D'autres sont officiellement des deux genres : parka. Coke qui était masculin dans une acception est maintenant féminin dans l'autre.
Certains termes entrent au féminin comme hi-fi ou wi-fi (ce dernier semble en fait plus souvent masculin. Voir plus loin).


Dernière édition par embatérienne le Friday 27 May 11, 16:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10765
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 27 May 11, 13:13 Répondre en citant ce message   

Embatérienne a écrit:
Certains termes entrent au féminin comme hi-fi ou wi-fi.

J'ai toujours entendu wi-fi au masculin.

Exemples tirés du site d'orange.fr :
- les avantages du wifi access
- le wifi maillé
- une solution alternative au Wi-Fi classique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 27 May 11, 16:37 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Embatérienne a écrit:
Certains termes entrent au féminin comme hi-fi ou wi-fi.

J'ai toujours entendu wi-fi au masculin.

Moi, j'ai tendance à l'utiliser au féminin, probablement à cause du modèle de hi-fi ! Et je ne suis pas tout seul, quoique peut-être en minorité.
http://www.siteduzero.com/forum-83-406420-p1-le-wifi-ou-la-wifi.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 27 May 11, 16:52 Répondre en citant ce message   

À mon avis, le genre de "la hifi" vient de celui de "la chaîne hifi"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8282
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 27 May 11, 16:55 Répondre en citant ce message   

Une play-station : explication simple, le français station est féminin. Même cas que garden-party vu plus haut, ou les surprise-parties de notre jeunesse.

Voici donc une première règle, il me semble : "S'il y a un substantif français dans l'ombre de l'emprunt, ce dernier prend le genre du dit substantif."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8282
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 27 May 11, 17:00 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
À mon avis, le genre de "la hifi" vient de celui de "la chaîne hifi"

C'est possible.
Une autre possibilité, c'est que "dans l'ombre de" hifi, il y a le substantif fidélité, qui est féminin.

Par assimilation sans doute, moi - comme Embatérienne - j'ai toujours dit LA wifi. Au fait, wifi, c'est l'abréviation de quoi ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10765
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 27 May 11, 18:02 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Au fait, wifi, c'est l'abréviation de quoi ?

Voici ce qu'en dit Wifi-pedia cool :

Citation:
Le terme "Wi-Fi" suggère la contraction de Wireless Fidelity, par analogie au terme Hi-Fi (utilisé depuis 1950[3]) pour High Fidelity (apparu dans les années 30[3]), employé dans le domaine audio, mais bien que la Wi-Fi Alliance ait elle-même employé fréquemment ce terme dans divers articles de presse - notamment dans le slogan "The Standard for Wireless Fidelity", selon Phil Belanger, membre fondateur de la Wi-Fi Alliance, le terme Wi-Fi n'a jamais eu de réelle signification[4]. Il s'agit bien néanmoins d'un jeu de mots avec Hi-Fi.

Le terme Wi-Fi a été utilisé pour la première fois de façon commerciale en 1999, et a été inventé par la société Interbrand, spécialisé dans la communication de marque, afin de proposer un terme plus attractif que la dénomination technique "IEEE 802.11b Direct Sequence". Interbrand est également à l'origine du logo rappelant le symbole yin-yang.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 692

Messageécrit le Friday 27 May 11, 18:21 Répondre en citant ce message   

Badge :
le mot a été introduit en français par le scoutisme dans l'entre-deux-guerres. Il avait alors un genre féminin. Cf. J. Sevin (Le scoutisme, 1933) : "je francise résolument ce mot et le fais féminin". Le TLFi le donne effectivement féminin en ce sens :
TLFi a écrit:
Morceau de tissu de couleur ou insigne métallique cousu à l'uniforme et correspondant à l'ancienneté, au mérite ou à une spécialité

Quand l'objet s'est généralisé au reste de la société, dans les années 60, il est passé au masculin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 28 May 11, 4:18 Répondre en citant ce message   

Voir aussi cache (informatique).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 28 May 11, 8:33 Répondre en citant ce message   

Malgré vos vœux justifiés de voir dire "la cache" plutôt que "le cache", le masculin l'emporte largement dans l'usage que je constate.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8282
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 28 May 11, 8:47 Répondre en citant ce message   

Comme le dit Glossophile dans le fil "cache", il existait déjà UN cache avant l'invention de l'informatique. Je dirais que c'est ce cache-là qui est dans l'ombre de l'emprunt. Si j'ai bien connu et utilisé un cache et une cachette, j'avoue n'avoir jamais lu ni entendu UNE cache ... Je n'en nie pas pour autant l'existence, je veux simplement dire que, probablement pour une majorité de francophones, le substantif français cache est masculin et que tout naturellement l'emprunt à l'anglais (un autre retour à l'envoyeur) va être masculin lui aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008