Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'habit ne fait pas le moine - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
L'habit ne fait pas le moine

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 27 May 11, 20:17 Répondre en citant ce message   

En français: l'habit ne fait pas le moine.

En yiddish: Tu on a khazer a shtraymel, vet er vern rov? ? טו אָן אַ חזיר אַ שטרײַמל, וועט ער ווערן רבֿ
Et si tu mets un schtreimel (chapeau de fourrure porté par les Juifs religieux d'Europe centrale) sur la tête d'un cochon, est-ce que ça fera de lui un rabbin ?


Dernière édition par rejsl le Saturday 15 Feb 14, 1:05; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 28 May 11, 7:58 Répondre en citant ce message   

Profitons-en pour donner la source de ces délicieuses vignettes :
http://www.yiddishwit.com/gallery/pig-rabbi.html

L'habit ne fait pas le moine a, selon Wikipedia, deux significations :
Il ne faut pas juger les personnes d’après les apparences.
Se dit aussi d'un homme dont la conduite, les discours ne sont pas conformes à son état.


Je l'utilise surtout pour la première.
Qu'en est-il du proverbe yiddish ?

latin
cucullus non facit monachum
barba non facit philosophum

anglais
The cowl does not make the monk
Don't judge a book by its cover

Et d'autres :
http://www.expressio.fr/expressions/l-habit-ne-fait-pas-le-moine.php

Dans un domaine voisin, il y a l'expression anglaise :
You can't make a silk purse out of a sow's ear (on ne fait pas une bourse de soie d'une oreille de cochon)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 28 May 11, 10:10 Répondre en citant ce message   

Le proverbe yiddish a une connotation nettement plus dépréciative et sévère que le français. Le porc représente tout ce qui est négatif, impur. On l'emploiera donc plutôt pour critiquer fortement quelqu'un dont le comportement est indigne de son état, mais les deux sens sont liés, comme en français.

La première acception implique la deuxième, c'en est la conséquence logique. Disons qu'en yiddish pour ce proverbe, on se passe du sous-entendu.

D'un autre côté, on peut également l'utiliser dans d'autres situations: supposons qu'on nomme à la tête d'une entreprise un incapable. Le proverbe ira aussi: le titre, le costume n'impliquent pas les capacités. Autrement dit, ce proverbe yiddish comporte aussi une dimension férocement ironique...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 28 May 11, 10:53 Répondre en citant ce message   

Citation:
You can't make a silk purse out of a sow's ear (on ne fait pas une bourse de soie d'une oreille de cochon)
Je ne sais pas si nous sommes toujours exactement dans le même registre malgré la parenté des proverbes.. Un sens entraîne l'autre,et de glissement en glissement... On verra bien où on atterrira.

Le yiddish a aussi un proverbe tout proche de celui-ci:

Littéralement: Avec la queue d'un cochon on ne peut faire un schtreimel.

Au fond, on ne change pas la nature des gens... Je crois que dans ce registre, nous trouverions de nombreuses variantes dans toutes les langues. On devrait peut-être faire un fil à part?

P.S: @ modérateur: les illustrations sont-elles les bienvenues ou prennent-elles trop de place?


Dernière édition par rejsl le Tuesday 22 Nov 11, 11:14; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 28 May 11, 13:29 Répondre en citant ce message   

Italien: l'abito non fa il monaco.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 28 May 11, 15:51 Répondre en citant ce message   

Citation:
P.S: @ modérateur: les illustrations sont-elles les bienvenues ou prennent-elles trop de place?
Pour reduire la taille des images trop grandes, ajoutez "WIDTH=300" ou =400 ou =200, selon l'image.

Exemple avec WIDTH=300:

Code:
<img WIDTH=300  src="http://www.yiddishwit.com/pics/shtreimel.png" border="0" />


Dernière édition par Jacques le Sunday 29 May 11, 0:13; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Saturday 28 May 11, 22:39 Répondre en citant ce message   

Roumain: haina nu face pe om / l'habit ne fait pas l'homme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 29 May 11, 9:38 Répondre en citant ce message   

L'ordre des mots est un peu différent: Nu haina face pe om, l'accent tombant sur Nu, ce qui le fait mettre en tête de phrase. (= 'Ce n'est pas l'habit qui fait l'homme')

Proverbe roumain équivalent du dernier cité par rejsl: Din coadă de câine sită de mătase nu se face [D'une queue de chien on ne peut pas faire un tamis en soie]
Équivalent plus vulgaire: Din rahat nu poți face bici, și să mai și pocnească [D'un caca on ne peut pas faire un fouet, et qui claque en plus]

Équivalent hongrois: Kutyából nem lesz szalonna [D'un chien on n'aura pas de lard]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fabio_C



Inscrit le: 03 Jun 2008
Messages: 20
Lieu: Lioni

Messageécrit le Monday 06 Jun 11, 17:47 Répondre en citant ce message   

n Sicilianu : L'àbbitu nun fa lu mònicu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Saturday 11 Jun 11, 14:59 Répondre en citant ce message   

Japonais 衣ばかりで和尚はできぬ

koromo bakari de oshô wa dekinu

mais n'est-ce-pas à l'habit qu'on reconnait le moine...franciscain ou dominicain?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Saturday 11 Jun 11, 16:47 Répondre en citant ce message   

Sauf que le port de l'habit n'était pas l'exclusivité des moines profès : les frères lais (qui ne sont pas des moines stricto sensu, car ils ne prononcent pas tous les vœux) et, à l'époque médiévale où est née l'expression, quiconque était hébergé par un monastère, portaient également l'habit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Sunday 12 Jun 11, 7:56 Répondre en citant ce message   

Alors, l'expression est à prendre au sens propre : vous croisez un homme habillé en moine, il est peut-être moine mais on ne peut en être sûr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 26 Jun 11, 8:41 Répondre en citant ce message   

grec moderne :

Τα ράσα δεν κάνουν τον παπά [ta rása ∂en kánoun ton papá]

La soutane ne fait pas le pope
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008