Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 29 May 11, 10:45 |
|
|
Pour celui-ci, point de doute quant au sens:
Français tout ce qui brille n'est pas or.
Allemand: Es ist nicht alles Gold was glänzt. ( même image qu'en français.)
Yiddish: דער רױטסטער עפּל קען אױך האָבן אַ װאָרעם = der roytster epl ken oykh hobn a vorem.= ( mot à mot) la pomme la plus rouge peut aussi avoir un ver.
+ illustration:
: |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 29 May 11, 11:12 |
|
|
Citation: | der roytster epl ken oykh hobn a vorem |
Je croyais ne pas connaître un mot de yiddish mais cette phrase, quand on en connaît la traduction est parfaitement transparente ! (A condition aussi de connaître l'anglais, bien sûr ...) : the red apple can also have a worm. C'est souvent comme ça, le yiddish ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 29 May 11, 11:27 |
|
|
Papou JC a écrit: | Citation: | der roytster epl ken oykh hobn a vorem |
Je croyais ne pas connaître un mot de yiddish mais cette phrase, quand on en connaît la traduction est parfaitement transparente ! (A condition aussi de connaître l'anglais, bien sûr ...) : the red apple can also have a worm. C'est souvent comme ça, le yiddish ? |
the reddest apple can also have a worm, si je peux me permettre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 29 May 11, 11:44 |
|
|
Oui, oui, bien sûr que tu peux te permettre, et même tu DOIS ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 29 May 11, 19:09 |
|
|
Citation: | C'est souvent comme ça, le yiddish ? |
Très souvent Le yiddish étant né d'un dialecte du moyen haut-allemand,il reste compréhensible pour une grande part à ceux qui ont quelques connaissances de l'allemand voire de l'anglais ou d'une autre langue germanique. À condition aussi de connaître les caractères hébraïques, car cette transcription n'est donnée que pour les non-yiddishisants. Normalement, le yiddish s'écrit toujours avec les mêmes lettres que l'hébreu ( + quelques aménagements) et de droite à gauche.
Mais, attention. Il y a également des emprunts aux langues slaves et 30% du lexique est d'origine hébraïque, plus les fusions. Ainsi, un germanophone comprendra à 70% environ.
Voici deux autres proverbes, à titre d'exemple seulement ( aucun rapport avec l'apparence) où vos connaissances germaniques ne vous seraient d'aucun secours.
Der oylem iz a goylem. Der oylem iz nit keyn goylem. oylem ( hébraïsme) désigne le monde, le public, l'ensemble des gens. Le goylem ( pensez au Golem) désigne par extension de sens un abruti, une brute épaisse.
ou bien: der seykhl iz a krikher. der seykhl ( hébraïsme) c'est l'intelligence, la capacité à réfléchir, l'entendement. Ici le proverbe= avoir l'esprit d'escalier, être long à la détente, lorsqu'il est dit sur un ton ironique. Dit avec sérieux, il signifie aussi qu'il faut prendre du temps pour réfléchir, qu'il vaut mieux étudier un sujet longuement que de se précipiter.
Dernière édition par rejsl le Sunday 26 Jun 11, 9:15; édité 2 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 29 May 11, 19:28 |
|
|
No es oro todo lo que reluce (Ce n’est pas de l’or tout ce qui brille)
Las apariencias engañan (Les apparences sont trompeuses)
Je suis heureux de pouvoir comprendre assez bien le yiddish (écrit en caractères latins, bien sûr ! ) en le comparant avec l’allemand. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 25 Jun 11, 22:56 |
|
|
Italien:
Non è tutto oro ciò che luccica/luce
Le apparenze ingannano.
Piemontais:
L'é pà tùt d'òr lòn ch'a bërlùs |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 26 Jun 11, 8:34 |
|
|
Grec moderne :
Ό,τι γυαλίζει δεν είναι χρυσός [ó ti yalízi ∂en íne hrisós]
Ce qui brille n'est pas de l'or
Τα φαινόμενα απατούν [ta fenómena apatoún]
Les apparences trompent |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 26 Jun 11, 8:53 |
|
|
roumain: Nu tot ce zboară se mănâncă [Pas tout ce qui vole est mangeable]
hongrois: Nem minden arany, ami fénylik [Pas tout est de l'or de ce qui brille]
Il me semble évident que l'existence dans plusieurs langues du proverbe basé sur l'or et la brillance est due au calque. Il serait intéressant de savoir de quelle langue c'est parti. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 26 Jun 11, 9:58 |
|
|
La source la plus ancienne semble le proverbe latin nōn omne quod nitet aurum est, donné sans référence précise sur plusieurs sites. Quant à savoir d'où il sort, ce n'est pas évident. Un site anonyme qui semble assez bien documenté (il donne des sources grecques ou latines à plusieurs proverbes) attribue une citation de « tout ce qui brille n'est pas d'or » à Alain de Lille, un érudit du XIIe siècle, dans son Liber parabolarum.
Et, comme ce brave homme n'écrivait qu'en latin, il est bien possible que les deux références soient la même …
Ma recherche d'une source éventuelle en grec ancien n'a pas abouti. |
|
|
|
|
|