Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine littéraire - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine littéraire
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 19, 20, 21  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 03 Oct 11, 15:37 Répondre en citant ce message   

INDEX (mise à jour : 14.06.2011)



EXPRESSIONS

- se battre contre des moulins à vent
- obtenir un sésame



TERMES

A Ali Baba (caverne d') - amphytrion - arlequin - arlésienne
B bovarisme / bovarysme - braggadocio - bucéphale
C céladon - courtelinesque / courtelinade - cornélien
D dantesque - don juan - don quichotte - dulcinée
E escobarder / escobarderie - espiègle
G gargantuesque - giton - gnaf
H harpagon - homérique
J juliette
K kafkaïen
L lapalissade - lilliputien - lothario - lovelace
M malitorne - marguitês - maritorne - marivaudage - masochisme / masochiste - mentor
O odyssée
P pamphlet - pandore - pantagruélique - pantalon - pépin
R rabelaisien - racinien - renard (Renart) - riflard - rocambolesque - rodomontade - roméo - rossinante
S sacripant - sadique / sadisme - séide - syphilis
T tartarin / tartarinade / tartarinesque - tartuffe - turlupiner
U ubuesque
Z zoïle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 07 Oct 11, 14:05 Répondre en citant ce message   

- Pifferaio magico. E spietato.
= Charismatique et capable d'entraîner les autres dans ses projets. Et impitoyable / sans merci.

[ Il Corriere della Sera - 07.10.2011 ]

(= à l'occasion de la mort de Steve Jobs, fondateur d'Apple)


Italien pifferaro / pifferaio : joueur de fifre
piffero : fifre
(du moyen-allemand pīfer : joueur de fifre)

Italien Il Pifferaio magico est la traduction italienne du Joueur de flûte d'Hamelin

Au sens figuré, il pifferaio magico qualifie celui qui réussit à convaincre autrui facilement et persuade ses semblables de le suivre.

Wikipedia a écrit:
Le joueur de flûte d'Hamelin

Légende allemande, transcrite notamment par les frères Grimm et arrivée jusqu'à notre époque sous le titre original Der Rattenfänger von Hameln (= L'attrapeur de rats de Hamelin). Elle évoque un désastre censé être intervenu le 26 juin 1284 dans la ville de Hamelin en Allemagne.

Lire la suite de l'article de Wikipedia.


Lire le Fil Le Joueur de flûte de Hamelin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Oct 11, 15:48 Répondre en citant ce message   

- Ms Aubry, runner up to Mr Hollande in the first round last Sunday, turned what was supposed to be a fraternal election into a Punch and Judy show in its final days

= Mme Aubry, arrivée 2ème derrière Mr Hollande à l'occasion du 1er tour (des primaires socialistes) dimanche dernier, a transformé ce qui était censé être une élection fraternelle en un spectacle de guignol lors des derniers jours

The Independent - 17.10.2011


Royaume-Uni Punch and Judy show : spectacle de guignol

C'est la traduction généralement donnée par les dictionnaires. Au vu des échanges somme toute modérés des derniers jours précédant le 2ème tour des primaires socialistes, je trouve cette traduction excessive. Mais aucune autre ne me vient pour l'instant.

Extrait de l'article (en anglais) de Wikipedia :
Citation:
Le Punch and Judy show est un spectacle de guignol populaire et traditionnel mettant en scène Mr Punch et sa femme Judy.

Ce spectacle trouve son origine dans la commedia dell'arte italienne.
Le personnage de Punch (Punchinello) n'est autre que le Napolitain Pulcinella.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Monday 17 Oct 11, 18:37 Répondre en citant ce message   

Il me semble que l'idée n'est pas tant celle d'un spectacle de guignol, mais d'un duo comique, à la Dino et Shirley.
Il nous ont offert un sketch inédit de Dino et Shirley : mieux vaut une bonne glose qu'une mauvaise traduction.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Oct 11, 9:49 Répondre en citant ce message   

Le Figaro d'hier parlait de foire d'empoigne. Ca me convient mieux.
Je pense en effet que ce que voulait souligner l'article de l'Independent concernait plus la dureté des échanges des derniers jours (notée par les médias français) qu'un effet comique, qui reste à démontrer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Oct 11, 14:21 Répondre en citant ce message   

Italien galeotto :
- galant - entremetteur
- personne (ou chose) qui favorise les amours des autres

Emploi antonomastique du nom du Prince Galehaut (Galeotto en italien), personnage des légendes du Roi Arthur.
Galehaut était le compagnon de Lancelot et favorisa les amours de celui-ci avec Guenièvre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Nov 11, 18:38 Répondre en citant ce message   

- Archbishop of Canterbury backs "Robin Hood tax"
= l'archevêque de Canterbury apporte son soutien à la taxe Robin des Bois (sur les banques)

The Independent - 02.11.2011
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 10 Nov 11, 22:24 Répondre en citant ce message   

Une expression allemande archaïque , oubliée aujourd'hui, mais qu'on peut trouver dans des textes et dont l'origine pourrait venir de la littérature.

Cornelius haben ( ou Cornelium haben) est attesté dès le XVI ème siècle et s'employait encore au XIXème, particulièrement dans le langage estudiantin. Le sens a évolué, mais il désigne toujours le fait d'être d'humeur sombre, disputailleuse, on l'emploie dès le XVIème siècle au sens d'avoir la gueule de bois. (= synonyme de Katzenjammer)

Ce Cornelius apparait dans des textes rédigés en latin, l'une date de 1593 ,Theses de Curnelio bestia crudeli et noxia, l'autre de 1627 avec pour titre Disputatio de Cornelio Et Ejusdem Natura ac Proprietate. Ces textes pourraient être à l'origine de l'expression.
Toujours est-il que le nom de ce personnage est récurrent dans la littérature allemande et qu'une pièce de théâtre à succès du début du XVIIème raconte les aventures d'un Cornelius, étudiant,Cornelius relegatus
Die Komödie vom "verbummelten Studenten"
de Albert Wichgräf ou Albertus WICHGREVIUS sous sa forme latinisée. La pièce est rédigée en latin, porte le titre complet:CORNELIUS RELEGATUS
SIVE COMOEDIA NOVA FESTIVISSIME DEPINGENS VITAM PSEUDOSTUDIOSORUM
ET CONTINENS NONNULLOS RITUS ACADEMICOS IN GERMANIA
et fut jouée en 1601 à Rostock.


D'autres attestations de cette expression:Lieben und nicht geliebt werden bringt den Cornelium Corneliorum" tiré de Sätze von der Leffelei ..., 1593

= aimer et ne pas être aimé amène ( provoque) le Cornelius des Cornelius. ( l'humeur la plus chagrine qui soit) .


Une autre attestation du XVII ème siècle:" Er dünkt mir sein vol zorn und grim.
Gwiss hat er einn Cornelium
."

= Il me semble empli de colère et de bile , pour sûr, il a un cornelius.


S'il est difficile d'établir comment ce nom de personnage est devenu un nom commun, de trouver le texte d'origine, il semble certain qu'il n'est pas venu de la langue populaire puisque le nom est en latin et se déclinait avec la désinence de l'accusatif masculin latin, ce qui suppose qu'il venait de la langue écrite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Friday 11 Nov 11, 18:21 Répondre en citant ce message   

Saint-Corneille, né au début du troisième siècle et décédé en 253, fut le 21ième Pape de l'Eglise Catholique. Il serait mort décapité.
Encore aujourd'hui, en l'invoquant, il protège contre l'épilepsie, et en général les maladies des enfants.
Cela explique peut-être l'expression allemande.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 03 Dec 11, 12:29 Répondre en citant ce message   

- “It was pandemonium. I heard a shot and people started running over this way”
= "C'était le chaos. J'ai entendu un tir et les gens ont commencé à courir dans cette direction"

The New York Post - 03.12.2011


Royaume-Uni pandemonium : tohu-bohu - chaos

Ce terme est un néologisme créé par le poète et pamphlétaire anglais John Milton (1608 - 1674).
Pandemonium est, dans Paradise Lost, le nom du palais construit au milieu de l'Enfer et de la capitale de l'Enfer.

du grec pan- (= tout) + bas-latin daemonium (= esprit maléfique / evil spirit), du grec daimonion (inferior divine power), de daimon (lesser god : divinité de moindre importance ?).

Wikipedia a écrit:
La carrière de Milton a eu un impact sur le monde moderne dans d'autres domaines, en particulier celui de la langue. Comme Rabelais ou les poètes de la Pléiade en France, Milton a forgé de nombreux mots : le Paradis perdu est truffé de néologismes comme dreary, pandæmonium, acclaim, rebuff, self-esteem, unaided, impassive, enslaved, jubilant, serried, solaced, satanic qui sont restés dans la langue anglaise. Enfin, les écrits républicains de Milton, en particulier l'Areopagitica, ont été consultés pendant l’élaboration de la constitution des États-Unis d'Amérique.

Lire l'article de Wikipedia sur John Milton.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Saturday 03 Dec 11, 17:44 Répondre en citant ce message   

L'ouvrage du XVI° S "Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo", traduit en français "Les trois princes de Sérendip" et en anglais "The Three Princes of Serendip" a inspiré au sociologue Robert King Merton le terme serenpidity revenu en français sérendipité, une découverte réalisée par hasard mais suite à une réflexion aboutie.

Le livre relate sous forme de conte les aventures de princes qui tirent des conclusions d'indices trouvés au long de leur trajet. (Serendip désigne le Sri Lanka).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 03 Dec 11, 17:48 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ sérendipité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 09 Dec 11, 17:13 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni USA braggadocio :

- vantardise - esprit bravache - rodomontade - fanfaronnade
- une grande gueule - un rouleur de mécaniques

combinaison du mot brag et du suffixe augmentatif -occhio, par influence des mots italiens alors en vogue en Angleterre (XVIème S.)

to brag : se vanter / brag : fanfaronnade

= Braggadocchio : personnage du poème épique La Reine des Fées (= The Faerie Queene) du poète anglais élisabéthain Edmund Spenser (v. 1552 - 1599)


- the Jersey Shore brand of being Italian involves more braggadocio
= la façon d'être italienne, selon la série d'émissions de téléréalité The Jersey Shore, implique un plus de vantardise

The Wall Street Journal - 01.06.2011

- The president, who usually reserves his bin Laden braggadocio for private fund-raisers, appeared to jump at the chance to thump his chest and lay low his detractors
= Le Président (Obama), qui habituellement réserve ses fanfaronnades sur Ben Laden aux donateurs (de fonds) privés, a sauté sur l'occasion pour bomber le torse et faire taire ses détracteurs

The New York Post - 09.12.2011

José a écrit:
Royaume-Uni USA lothario : Don Juan - libertin

= du nom du personnage masculin de la pièce La pénitente juste (= The fair penitent) du dramaturge anglais Nicholas Rowe (1674 - 1718). Le fameux personnage de Lothario est resté dans les mémoires comme l'incarnation archétypale de l'homme dissolu.


- a pair of balding European lotharios
= deux dragueurs européens vieillissants au crâne dégarni

Source : le quotidien britannique The Independent (contexte : tourisme sexuel en Gambie)

- The literary lothario, whose dating and dumping of socialite Devorah Rose made headlines last week, ...
= L'écrivain don Juan, qui a entretenu une relation avec la VIP D. Rose avant de la larguer, ce dont les médias ont fait leurs unes la semaine dernière, ...

The New York Post - 09.12.2011



Je cite à nouveau des extraits de presse (du même jour) à propos de braggadocio et lothario :
- ces termes, à consonance étrangère et d'origine littéraire (XVIème et début XVIIIème), ne sont pas si rares d'emploi dans la presse anglophone
- il sont employés aussi bien par la presse dite de qualité (le Wall Street Journal -US- et l'Independent -UK-) que par le New York Post (journal populaire au niveau de langue intéressant)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 21:25 Répondre en citant ce message   

Allemand ein Danaergeschenk , un cadeau de Danaëns , un cadeau empoisonné.

Il s'agit d'une référence à un passage de l'Enéide de Virgile ( II 49) " Timeo Danaos, et dona ferentes" . Laocoon met en garde ses compatriotes troyens de ne pas faire entrer le cheval de bois ( cheval de Troie) dans la cité.

Dans le lien ci-dessus, employé dans un article de la Frankfurter Allgemeine, en janvier 2008 : le journaliste suppute les mesures qu'envisage l'Union Européenne pour aider le candidat de son cœur, en Serbie, le président BorisTadić . L'article indique que les mesures envisagées pourraient faire plus de mal que de bien, ein eventuelles Danaergeschenk.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Dec 11, 20:28 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni pecksniffian

- hypocrite, mielleux, faux saint, pharisien
souvent employé dans un contexte journalistique à propos d'hommes politiques

the media pecksniffery : l'attitude mielleuse des médias (envers les hommes politiques, par exemple)

référence à Seth Pecksniff, personnage hypocrite et mielleux du roman Martin Chuzzlewit de Charles Dickens


- though Mr Blair's lectures can sound insufferably Pecksniffian
= bien que les conférences de Mr Blair peuvent être insupportablement hypocrites

The Guardian - 24.02.2000


- much has been written about Nigella's marriage, but surely the most pressing point is why she married a man who looks so much like her Pecksniffian brother
= on a beaucoup écrit sur le mariage de Nigella mais le point le plus pressant est de savoir pourquoi elle a épousé un homme qui ressemble tant à son frère mielleux

The Guardian - 10.09.2005



Royaume-Uni Grundy / grundyism

- Mrs Grundy : personnification du qu'en dira-t-on - les convenancse sociales

I don't care what Mrs Grundy says : je me moque du qu'en dira-t-on
without any regard for Mrs Grundy : sans rien gazer - sans pudibonderie
what would Mrs. Grundy say ? que dirait Mme Grundy ?

du personnage de Mrs Grundy, voisine dont l'opinion fait loi en matière de bienséance, dans la pièce Speed the Plough, de Thomas Morton (1798)

- grundyism : pruderie - bégueulerie - bégueulisme - pudibonderie


Source : etymonline et Harrap's Standard (1934)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 19, 20, 21  Suivante
Page 8 sur 21









phpBB (c) 2001-2008