Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine littéraire - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine littéraire
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 17, 18, 19  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 05 Jun 14, 12:02 Répondre en citant ce message   

- Richard Hamer’s dry-as-dust lectures on Old English grammar were also pure joy.
= Les cours de grammaire de vieil-anglais du Pr Hamer, certes arides, étaient également un pur bonheur.

[ The Telegraph - 04.06.2014 ]

[ lecture (angl.) = conférence - cours (magistral) ]


Royaume-Uni (as) dry as dust
(= sec comme la poussière)
- aride
- ennuyeux (= dull, boring)

Lire le Fil Constructions hyperboliques avec "comme".


Le site dictionary.reference.com indique :
- Origin: 1870–75; after Dr. Dryasdust, a fictitious pedant satirized in the prefaces of Sir Walter Scott's novels
= Le Dr Dryasdust est un personnage de fiction ergoteur/pédant présent dans les préfaces des romans de Walter Scott.



Wikipédia a écrit:

Dryasdust was an imaginary and tediously thorough literary authority cited by Sir Walter Scott to present background information in his novels; thereafter, a derisory term for anyone who presents historical facts with no feeling for the personalities involved.

“Dryasdust” is mentioned in a whole introductory chapter of Thomas Carlyle’s Oliver Cromwell's Letters and Speeches, this chapter being entitled “Anti-Dryasdust.” It is continually referenced, as Carlyle depicts history being surrendered to Dryasdust.

"To Dryasdust, who wishes merely to compile torpedo Histories of the philosophical or other sorts, and gain immortal laurels for himself by writing about it and about it, all this is sport; but to us who struggle piously, passionately, to behold, but in glimpses, the faces of our vanished Fathers, it is death! - Oh, Dryasdust, my voluminous friend, had Human Stupidity continued in the diligent state, think you it might have ever come to this? Surely at least you might have made an Index for these huge books!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 01 Sep 14, 17:22 Répondre en citant ce message   

- Carabine alla se débarrasser de son crispin en velours.

[ La cousine Bette - Honoré de Balzac ]


crispin [ TLFi ]
A.− [Personne]
- type, rôle de valet de comédie, fourbe, effronté et peu scrupuleux
- [ P. ext. ] homme qui a l'allure, le caractère du crispin de comédie; personne effrontée et sans scrupule
B.− P. méton. [Objet]
- manteau court à capuchon emprunté au costume traditionnel du valet de comédie Crispin
- manchette de cuir épais cousue à certains gants (comme en portait le valet de comédie Crispin) afin de protéger le poignet; ensemble constitué par le gant et la manchette


ETYMOLOGIE [ TLFi ] :
- de Crispin, nom d'un valet dans l'Écolier de Salamanque de Scarron (1654), empr. à l'ital. Crispino, nom de valet dans la Commedia dell'Arte (v. Hope, p. 444), de San Crispino (lat. Crispinus, fr. Crépin), patron des cordonniers (v. DEI); 2 et 3 d'apr. le costume de ce personnage de comédie.


Lire le Fil La cousine Bette - Balzac : Notes de lecture.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1577
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 02 Sep 14, 9:11 Répondre en citant ce message   

Citation:
Saint Crépin et son frère Saint Crépinien (cordonniers de leur état) sont deux martyrs du IIIe siècle qui sont célébrés par les Églises chrétiennes (catholiques et orthodoxes) le 25 octobre

Le latin Crispinus diminutif de crispus, est un surnom : "le bouclé". Il a donné en wallon l'ancien prénom Crispin et les noms Crispin, plus souvent Crespin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 02 Sep 14, 9:40 Répondre en citant ce message   

Voilà un prénom que je ne connaissais pas.

Je découvre par Wikipédia ces 2 personnalités :
- Crispin Glover (né le 20 avril 1964 à New York) : acteur, réalisateur, scénariste et producteur américain
- Crispin Bonham-Carter (né le 23 septembre 1969) : acteur et directeur de théâtre anglais
un lointain cousin de Helena Bonham Carter (vue dans les films de James Ivory)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 07 Sep 14, 21:03 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Allemand
Citation:
Das Peter-Pan-Syndrom allemand ou syndrome de Peter Pan en français, abrégé en SPP, désigne l'angoisse de devenir adulte due au désir de rester enfant.

Peter Pan, personnage fictif dont le père est un auteur écossais, James Matthew Barrie. Il apparaît d'abord dans le roman The Little White Bird , Le petit oiseau blanc, mais est surtout devenu célèbre grâce à Peter and Wendy, sans oublier le dessin animé de notre enfance.

Opération Peter Pan,
angl. Operation Peter Pan,
esp. Operación Peter Pan, Operación Pedro Pan
Entre 1960 et 1960, avec l'aide d'organisations catholiques de Floride, des milliers de familles cubaines expatrient 14.000 de leurs enfants, de peur qu'ils ne soient endoctrinés par le régime castriste.
http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Peter_Pan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 10 Sep 14, 23:04 Répondre en citant ce message   

Allemand Werther-Effekt
Français Effet Werther

Ce terme désigne un phénomène social , à savoir une augmentation des suicides dans un pays donné après qu'un cas de suicide a été relaté et médiatisé. Un lien de cause à effet. En France, on parle aussi de suicide mimétique.

À l'origine du terme, le roman de Goethe paru en 1794 : die Leiden des jungen Werthers , les souffrances du jeune Werther, livre dont la parution aurait entraîné une vague de suicides en Europe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 23 Oct 14, 11:25 Répondre en citant ce message   

- A striker simply cannot afford to stand around like Mr Micawber, hoping something will turn up.
= Un attaquant (= un buteur) ne peut se permettre de rester planté là, tel Mr Micawber, à espérer que quelque chose se passe.

[ The Telegraph - 23.10.2014 ]

(= commentaire concernant la faible prestation de Mario Balotelli, joueur de Liverpool, sorti à la mi-temps du match perdu 3-0 contre le Real Madrid)


Royaume-Uni Mr Micawber
- Wilkins Micawber est un personnage de fiction de David Copperfield, un roman de Charles Dickens

Micawber est un nom connu pour définir celui qui vit dans l'attente - la vaine espérance - d'un événement.
Le personnage, dans une situation financière difficile, affirme avec foi que "something will turn up" (= il va se passer quelque chose)

Lire la page Wilkins Micawber de Wikipédia (en anglais).


On peut rencontrer en anglais les mots suivants :
- Micawberism (n.)
- Micawberish (adj.)


Citations extraites du quotidien britannique The Guardian :

- Something will turn up. Brown gets into Micawber mode.
= Il va bien se passer quelque chose. Gordon Brown (= Premier Ministre de l'époque) en mode Micawber / tel Mr Micawber.

- ... with the claim that something will turn up before the end of the year looking more and more Micawberish as each month goes by.
= ... en prétendant qu'il va se passer qqch d'ici la fin de l'année, Brown ressemble de plus en plus à Mr Micawber au fil des mois.

- Our national debt is minuscule compared with other Micawberish countries, such as Italy, the national equivalent of a single mum on benefits who buys only Manolo Blahnik shoes and Nancy handbags.
= La dette britannique n'est rien comparée à celle des pays "micawbériens", l'Italie par exemple, qui telle une mère isolée vivant de l'aide sociale, claquerait ses faibles revenus dasn des articles de luxe.


Finalement, le foot, ça peut mener à tout. Y compris à la littérature !


Le nom d'un autre personnage de Dickens a été lexicalisé : Bumble (= dans Oliver Twist, que j'ai lu cet été).
Lire le Fil Références d'origine littéraire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 15, 14:23 Répondre en citant ce message   

Citation extraite du Fil Expressions / mots dérivés de noms d'animaux :

Pascal Tréguer a écrit:

Royaume-Uni (as) mad as a March hare
(= fou comme un lièvre de Mars)
- fou à lier

March hare : lièvre de mars. À la saison des amours, les lièvres ont un comportement inhabituel : ils se poursuivent en rond, sautent en l'air apparemment sans raison, se boxent, etc., d’où l’expression.

L'expression, apparue au 16e siècle, a connu un regain de popularité grâce à Lewis Carroll, March Hare étant un personnage d'Alice's Adventures in Wonderland (1865).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 419
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 24 Feb 15, 21:31 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Un Quasimodo est un homme très laid

Par allusion au personnage du roman de Victor Hugo, quasimodo est le nom anglo-américain d'une posture de surfeur : un bras en avant, l'autre en arrière et le dos voûté - cette posture a été inventée en 1959 par l'Américain Mickey Muñoz.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 05 Nov 15, 16:29 Répondre en citant ce message   

Espagnol haber hecho un pacto con el diablo = ne pas paraître son âge, rester jeune, allusion au Faust de Goethe.
Littéralement : avoir signé un pacte avec le diable.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 419
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 06 Jul 17, 17:37 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Hamlet without the Prince (Hamlet sans le Prince) : événement dont est absent le participant principal. Expression basée sur l’absurdité de représenter la pièce de Shakespeare sans acteur jouant le rôle-titre.
Origine : apparemment l’anecdote suivante : Lee Lewis, membre de la troupe de Covent Garden Theatre, Londres, a raconté en septembre 1775 que pendant l’été, alors qu’il jouait en province, l’acteur interprétant Hamlet s’était enfui avec la fille de l’aubergiste, si bien qu’il (Lewis) avait dû annoncer la pièce par ces mots : “the part of Hamlet to be left out, for that night”.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 419
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 21 Aug 17, 18:14 Répondre en citant ce message   

anglais : the Slough of Despond : l’abîme du désespoir (littéralement le marécage du découragement)
de The Pilgrim’s Progress from this World, to That which is to come Delivered under the Similitude of a Dream Wherein is Discovered, The Manner of his setting out, His Dangerous Journey, and Safe Arrival at the Desired Countrey (1678), par l’auteur anglais John Bunyan (1628-88). L'auteur rêve qu'au début de son voyage vers la Cité Céleste, le héros, Christian, et Pliable, un de ses voisins, traversent un marécage appelé Despond, dans lequel Christian s’enfonce sous le poids de ses péchés et de son sens de culpabilité à leur égard :
Citation:
Now I saw in my Dream, that just as they had ended this talk, they drew near to a very Miry Slough, that was in the midst of the Plain, and they being heedless, did both fall suddenly into the bogg. The name of the Slow was Dispond. Here therefore they wallowed, for a time, being grieviously bedaubed with the dirt; And Christian, because of the burden that was on his back, began to sink in the Mire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 419
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 28 Aug 17, 20:01 Répondre en citant ce message   

Citation:
Gone is the obsession with the federal deficit that has long been the King Charles’ head of Republican policymakers.

The Spectrum & Daily News (Utah) – 19 décembre 2016

anglais King Charles’s head : obsession
référence à David Copperfield (1850), de Charles Dickens, roman dans lequel Mr Dick tente d’écrire son mémorial mais en est empêché par l’image récurrente de la tête de Charles I, décapité en 1649, qui renvoie aux propres traumatismes du personnage
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 419
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 30 Aug 17, 19:45 Répondre en citant ce message   

fil mourir / être mort
Citation:
anglais to shuffle off this mortal coil

de Hamlet, par Shakespeare :
Citation:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause.

to shuffle off : se dérober à
coil, désignant les difficultés et l'agitation d'ici-bas, n'est plus employé que dans cette expression
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 419
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 04 Sep 17, 1:15 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
fédora : 1887 désigne un chapeau de feutre à larges bords. Son nom vient de "Fedora", la pièce de Victorien Sardou (1882),dans laquelle Sarah Bernhardt, jouant le rôle d'une princesse russe nommée Fédora Romanoff, portait un tel chapeau; les féministes de l'époque en firent une mode. Le chapeau est aussi appelé borsalino (nom d'un chapelier d'Italie) ou bogart (d'apr. l'acteur Humphrey Bogart), c'est aussi le chapeau d'Indiana Jones.

Non, Sarah Bernhardt ne portait pas un tel chapeau dans cette pièce ; et c’est dès le 26 septembre 1883 que le chapelier Knox, de New York, a commercialisé les nouveaux chapeaux d’hommes nommés fedora, en les faisant passer pour la création d’un "fameux artiste français" du nom de Garvarny. Il a profité de l’enthousiasme immédiat pour la pièce et surtout pour la comédienne, puisqu'à partir de la fin décembre 1882 (la pièce a été créée le 11), en France, au Royaume Uni et aux USA, des bonbons puis surtout de nombreux articles de mode féminine ont été éphémèrement baptisés fedora : pantoufles, chapeaux, manteaux, etc. (Donc rien à voir avec le féminisme.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 17, 18, 19  Suivante
Page 18 sur 19









phpBB (c) 2001-2008