Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 03 Jun 11, 4:08 |
|
|
Voir aussi Les soi-disant mots anglais dans le français. Glossophile a écrit: | Challenge.
Un mot si anglais que la commission de terminologie a refusé énergiquement de le franciser, et ce par la voix du ministre de l'époque, Jacques Toubon.
Je m'en pisse parmi* !
Challenge figure dans la Chanson de Roland, ce qui est un bon brevet de nationalité française, non ?
Il signifiait querelle, puis défi. Et celui qui relève le défi est un chalenjor, en orthographe du temps.
Mais en ce temps là, on prononçait une tchièvere bla-nnche.
Chalenje, prononcé, donc, tchale-nnje, a traversé la Manche, et comme les Anglais sont, dit-on, conservateurs, il y a gardé et son sens, et son son.
Mais entre temps, les tchièvres sont devenues des chèvres, et bla-nnches est devenue blanches. Quand au début du vingtième siècle, tchale-nnje est revenu au logis, les siens ne l'ont pas reconnu.
Il suffirait pourtant de le prononcer de façon contemporaine, chalange et chalangeur pour le rapatrier sans frais.
Et je me demande avec perplexité où les membres de la commission de terminologie ont bien pu apprendre le français, pour ne pas savoir ça !
Encore une expression qui ne figurait pas dans mon capital originel, mais je l'ai trouvée chez San-Antonio, et je l'ai adoptée !
PS un peu puriste : comme ces malheureux mots ne parlent pas, ils ne peuvent se (soi) dire de quelque nationalité que ce soit. Ne vaudrait-il pas mieux parler de prétendus mots anglais ? |
Jean-Charles a écrit: | Donc, challenge se dit chalange en français |
angl. challenge : fin du 13c., du fr, chalonge "calomnie" (legal) "accusation,dispute" du b. lat. calumniare "accuser faussement," du la. calumnia "ruse, supercherie". Etymonline.com
Comme le "ch" le suggère, le mot anglo-normand challenge , ne provient pas du normand (calenge). S'il avait été d'origine normande, le mot anglais moderne serait sans doute callenge.
L'anglo-normand, langue d'oïl d'Outre-Manche, est essentiellement dérivé du normand et du picard, mais a aussi été le véhicule de mots français comme celui-ci. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 03 Jun 11, 11:10 |
|
|
Citation: | Jean-Charles a écrit:
Donc, challenge se dit chalange en français |
Se dit ou s'écrit ? A l'écrit, challenge reste challenge, en français comme en anglais.
La prononciation, si c'est de cela qu'il s'agit, est évidemment différente dans chaque langue, et alors, oui, c'est quelque chose comme /chalange/ en français, pour ne pas utiliser l'API.
Et challenge est effectivement un beau doublet de calomnie.
Cela dit : le français utilise depuis longtemps le mot défi et c'est généralement par ce mot qu'on traduit l'anglais challenge. Je ne conseillerais pas à un traducteur de se mettre soudain à remplacer ses "défi" par des "challenge" ... Nul ne sait si challenge, en dépit de la faveur que ce mot connaît dans la langue des hommes d'affaires, renaîtra un jour de ses cendres et parviendra à détrôner "défi" dans tous ses emplois. Or on sait que les langues sont économes et qu'elles admettent difficilement les parfaits synonymes. Un mot vaincra l'autre, c'est sûr, mais lequel ? |
|
|
|
 |
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 295 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Friday 03 Jun 11, 12:11 |
|
|
J'ai déjà entendu le mot challenge utilisé par des jeunes. Sous l'influence de jeux vidéo, du sport... ?
Le monde des affaires ne semble pas être tout à fait le seul à risquer de le "promouvoir". |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 2:42 |
|
|
Tout ceci n'a rien à voir avec le normand-picard.
Autres mot anglais qui ont conservé le son "tch" de l'ancien francais.
chief, chaste , charity .
Plus tard, lorsque le français a cessé de prononcé le son t de "[t]chièvre", les emprunts ont fait de même outre-Manche :
chivalry, chauffeur, machine.
Conclusion :
Que les potaches anglicistes cessent de se plaindre du manque d'uniformité de la prononciation du ch en anglais. C'est en fait la faute des Français qui sont passés du son "k" latin, au son "tch" puis au son "ch" actuel, alors que les Anglais, eux, n'ont pas [t]changé grand chose. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3811 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 7:48 |
|
|
Jacques a écrit: | Autres mot anglais qui ont conservé le son "tch" de l'ancien francais.
chief, chaste , charity .
Plus tard, lorsque le français a cessé de prononcé le son t de "[t]chièvre", les emprunts ont fait de même outre-Manche :
chivalry, chauffeur, machine. |
Chauffeur et machine sont récents, comme garage, ce qui justifie leur prononciation à la française.
Mais chivalry est daté par Etymonline d'environ 1300, comme chief ! |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 14:23 |
|
|
Selon etymonline, chivalry est un emprunt du temps où on ne le prononçait plus tch... en français.
dict. etymonline a écrit: | ch-
...
As French evolved, the "t" sound dropped out of it, so in later loan-words from France ch- has only the sound "sh-" (chauffeur, machine (n.), chivalry, etc.). |
Il serait intéressant de savoir la periode où la transition a eu lieu. Il est aussi possible que tous les mots n'ont pas changé à la meme vitesse.
J'ai du mal à croire que l'anglais n'ait pas eu de mot pour chevalerie entre 1066 et le 13e s. Il est peu probable que mot fût germanique. Était-ce un mot normand, avec un "c" ? Il est possible que l'emprunt de chivalry soit plus ancien qu'etymonline ne le dise (13e). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 14:26 |
|
|
Jacques a écrit: | J'ai du mal à croire que l'anglais n'ait pas eu de mot pour chevalerie entre 1066 et le 13e s. |
Ce mot est knighthood. Il a toujours cours. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 14:30 |
|
|
l'angl. knighthood est du 13e s
l'ang. chivalry est du 13e s.
Etymonline.com
Le mot français chevalerie apparait au 12e s. (CNRTL)
Quel était le mot anglais avant le 13e.s. dans la classe dominante d'Angleterre ? Était-ce l'un des 2 mots, mais on n'en aurait pas de traces ? |
|
|
|
 |
|