Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Visva-vyapi-vitana (sanskrit) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Visva-vyapi-vitana (sanskrit)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
tvs



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 25

Messageécrit le Wednesday 18 May 05, 17:15 Répondre en citant ce message   

un néologisme existe pour désigner Internet en sanscrit, reprenant le WWW (en fait vvv)

Viśva-vyāpi-vitāna

Communauté ( rassemblant) la multitude des amis (qui sont ) séparés
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 18 May 05, 18:05 Répondre en citant ce message   

Tant le mot que sa signification sont très jolis !

On n'est pas em.. embêté pour les hypertextes en sanscrit ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tvs



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 25

Messageécrit le Wednesday 18 May 05, 20:57 Répondre en citant ce message   

Avec l'unicode , ça va ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 19 May 05, 14:07 Répondre en citant ce message   

Voilà que je retrouve le mot "vishva". Il y a une trentaine d'années, de passage à New-Delhi, j'avais remarqué un Vishva Yuvak (ou Yuva) Kendra.
Il me semblait que ça voulait dire "centre de jeunesse international".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tvs



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 25

Messageécrit le Thursday 19 May 05, 14:11 Répondre en citant ce message   

yuva ou yuvak signifie jeune , mot d'origine urdu semble t il
comme jeevan, d'origine sanscrite qu'on peut rapprocher de juvénile par ex
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 15 Jul 17, 10:27 Répondre en citant ce message   

Non. L'urdu (fr. ourdou) est une langue moderne, en gros celle du Pakistan, qui y succède à l'hindoustani (terme colonial) en y acceptant des mots arabes (influence de la religion) et qui se distingue ainsi de l'hindi, la principale langue véhiculaire de l'Inde. Toutes ces langues sont apparentées au sanskrit, qui serait en voie de devenir une langue morte si l'hindi ne la revivifiait en en important la plupart de ses néologismes.

Ici yuvan, « jeune », est un mot sanskrit (yuva- en composition), clairement apparenté aux lat. juvenis, juventa, lit. jáunas, got. juggs, all. jung, ang. young, etc. Pour le reste de l'auberge de jeunesse évoqué par tvs, kendra « centre » est, déjà en sanskrit, un emprunt au grec κέντρον [kéntron], emprunt probablement récent (et lié aux mathématiques et à l'astronomie) comme en témoigne la sonorisation de la dentale. Donc yuvakendra est simplement « centre de jeunesse » ; je ne crois pas trop à un *yuvakkendra qui serait cependant possible à partir d'un néologisme *yuvañc « orienté vars la jeunesse ». Il ne reste plus que viśva, à l'origine du fil :

viśva est un pronom signifiant « tout », probablement lié à la racine verbale viś- « se répandre » et possédant des cognats balto-slaves. Il se distingue de l'autre pronom sarva « tout » (apparenté au grec ὄλος < *ὁλϝο- < *solwo-) qui, lui, a plutôt le sens de « entier ».
On le trouve dès le védique dans les Viśvedeva- (que Dumézil traduit les « Tous-les-dieux »), un groupe de divinités mal distinguées les unes des autres, en fait un terme concluant une énumération divine et permettant ainsi de n'en oublier aucune …

La bonne traduction moderne de viśva est donc « universel ». Passons à la suite du www sanskrit :

vyāpi-, en composition pour vyāpin, est formé du préfixe vi- à valeur séparatrice, de la racine verbale āp-, présent āpnoti, « atteindre » et du suffixe -in formateur d'adjectifs. Le sens est « diffusant, répendant, atteignant partout ».

vitāna est difficile à traduire, tant les sens sont multiples. La racine verbale tan- a le sens général de « étendre, diffuser, atteindre » et, avec le préfixe vi- on peut comprendre « distendre » ; effectivement « abandonné » est un des sens de vitāna donné par les dictionnaires mais ce n'est pas le plus courant …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008