Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
syllabus (anglais scolaire) - Le mot du jour - Forum Babel
syllabus (anglais scolaire)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 30 Jul 11, 23:41 Répondre en citant ce message   

angl. syllabus : (jargon scolaire) programme (d'un cours)

Au 17e s., index d'une série de cours magistraux, du bas latin syllabus (liste), mauvaise interprétation du gr. sittybos, plur. de sittyba (note de parchemin, table des matières).

Le pluriel anglais correct devrait être sillabi, qu rime avec goodbye.

D'apr. etymonline.com


Dernière édition par Jacques le Sunday 31 Jul 11, 14:28; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 31 Jul 11, 9:18 Répondre en citant ce message   

On trouve effectivement ceci via Perseus :
Citation:
σίττυβον, a title, titlepage (a strip of parchment bearing the title of a roll or book): sittybis libros inlustrare (al. sillybis; cf. σίλλυβος).
Lewis, Charlton, T. An Elementary Latin Dictionary. New York, Cincinnati, and Chicago. American Book Company. 1890.

Sous σίλλυϐοv, Chantraine dit ceci :
Citation:
σίλλυϐος [sillubos], "étiquette attachée à un livre en forme de rouleau".

Il ne semble donc pas que le détour par une forme altérée sittybos (dont ni Chantraine ni Ernout-Meillet ne pipent mot et qui n'est certainement pas le pluriel d'un sittyba !) soit bien nécessaire. Outis nous en dira plus, certainement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2714
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 31 Jul 11, 11:25 Répondre en citant ce message   

Je ne trouve pas ça bien intéressant. C'est plein de fautes d'orthographe (ll lu tt, ou l'inverse, interversions i-y) et de grammaire comme tu l'as justement remarqué.

Le mot latin syllabus apparait chez Augustin dans les Confessions (Lewis & Short : a list, register, syllabus, Aug. Conf. 13, 15.). C'est clairement un emprunt à un grec *σύλλαβος, extrait des composés comme συλλαβομαχέω « disputer sur les syllabes » ou συλλαβοπευσιλαβητής « qui examine chaque syllabe avant de les prononcer » qui sont en fait formés sur συλλαβή « syllabe ».

Mais ce mot est dérivé du verbe συλλαμβάνω « prendre ensemble, rassembler, réunir », formé sur συν- « avec » et λαμβάνω « prendre, recevoir ».
D'où les sens premiers de συλλαβή « action de concevoir, conception, grossesse » et « ce qui saisit et retient, lien, boucle, agrafe », d'où le sens actuel du français syllabus « recueil de questions tranchées par l'Église ». L'article du TLFi explique tout ça très clairement et en détail. J'aurais gagné beaucoup de temps (j'ai été dans Cicéron) en y allant directement mais je n'imaginais pas que Jacques avait omis de le faire …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 31 Jul 11, 11:53 Répondre en citant ce message   

Effectivement, mais tu vas un peu vite ...
Citation:
Étymol. et Hist. 1865 « formulaire publié par Pie IX en 1864 et qui contient l'ensemble des propositions condamnées par le pape » (E. Forcade, in R. des deux mondes, févr., p. 774 ds Quem. DDL t. 3); 1867 plus gén. « énumération sommaire des questions tranchées par l'autorité ecclésiastique » (Hugo, Paris, p. 78: À une époque où les syllabus décrétèrent l'immobilité). Lat. mod. syllabus signifiant « sommaire, liste, rôle » que l'on fait habituellement remonter à un gr. σύλλαβος qui serait à la base du lat. syllabus « signalé seulement dans les lettres à Atticus de Cicéron » (Bl.-W.1-5); et dont l'existence est contredite par les textes, Cicéron n'utilisant que le mot sittybos « étiquette » (Att. IV, 53 et IV, 8, 2), transcr. du gr. σιττύβαι « vêtement de cuir » confondu avec σίττυβος « étiquette attachée à un livre en forme de rouleau » (Chantraine), mots sémantiquement fort éloignés de syllabus; le lat. syllabus utilisé par Cicéron a été précisé par des éd. post. en συλλάβους d'où un σύλλαβος aurait été faussement déduit et traité comme un dér. de συλλαμβάνειν « réunir ». Le passage de Saint Augustin (Confessions, XIII, 15, 18) souvent allégué, v. Blaise Lat. chrét., n'atteste en fait que l'ablatif plur. syllabis de syllaba (v. syllabe). En angl. syllabus est att. au sens de « sommaire, table des matières » dès 1656 (NED).

... car, contrairement à ce que dit ici le TLF, Chantraine ne mentionne nulle part ce prétendu σίττυβος. Moi, chez Chantraine, c'est σίλλυβος que je lis. Et Chantraine ne relie évidemment pas ce mot à συλλαμβάνω, avec lequel il n'a rien à voir.

En résumé, si je comprends bien : le mot du jour syllabus (anglais) serait issu du grec σίλλυβος, lequel aurait subi l'influence formelle du verbe συλλαμβάνειν et été considéré à tort comme un de ses dérivés, d'où la forme σύλλαβος, latinisée en syllabus, qui n'a rien à voir avec l'étymon de syllabe.
C'est d'ailleurs très exactement ce que dit J. Picoche - consultée après coup - à son article syllabus ... On - je m'inclus dans ce "on" - aurait peut-être dû commencer par là ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2714
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 31 Jul 11, 14:11 Répondre en citant ce message   

Non. Ce n'est ni ce que j'ai écrit, ni ce qui était déjà dans le TLF. Je n'avais pas détaillé parce que sans grand intérêt, mais le σίλλυβος de Chantraine est la même chose que σίττυβος, les deux s'échangeant selon les éditions de Cicéron car résultant de mauvaises lectures. Quant à σύλλαβος, il a évidemment beaucoup à voir avec l'étymon de συλλαβή qui n'est qu'une spécialisation (syllabe : lettres à prendre ensemble) du sémantisme de συλλαμβάνω.

Et, de plus, cette partie étymologique, vérolée par d'anciennes lectures défectueuses, n'est que de fort peu d'intérêt en regard de l'aspect théologique (condamnations, dogme, etc.) de ce qu'est un syllabus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 31 Jul 11, 14:26 Répondre en citant ce message   

Syllabus est un mot à observer.

Il est fréquent dans les sites Internet universitaires du Québec, sans doute sous l'influence de l'anglais. On le trouve maintenant dans quelques sites francais, ayant sans doute pris la voie d'autres anglicismes d'origine gréco-latine (comme master). Je suis prêt à parier que dans 10 ans, il fera partie du jargon universitaire ordinaire de France.

http://www.mines.inpl-nancy.fr/syllabus_ficm.pdf
Citation:
Syllabus de la Formation
Ingénieur Civil des Mines de Nancy

http://www.ensiacet.fr/index.html
Citation:
Syllabus présentation
Syllabus du Tronc commun première année
Syllabus du département Chimie
Syllabus du département Ingénieurie des Matériaux
Syllabus du département Génie Chimique
Syllabus du département Génie des Procédés et Informatique
Syllabus du département Génie Industriel
Syllabus des options de troisième année
(Ecole Nationale Supérieure des Ingénieurs en Arts Chimiques Et Technologiques 31030 TOULOUSE Cedex 4
)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 31 Jul 11, 21:28 Répondre en citant ce message   

Comprenne qui pourra l'histoire de ce mot. Moi je tombe de sittibde en syllabe ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2714
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 01 Aug 11, 8:28 Répondre en citant ce message   

Je ne vois pas les choses si complexes. Les lectures fautives de Cicéron ont pu semer le trouble un certain temps en introduisant induement des σίλλυβος/σίττυβος. Mais le sens de « recueil », autrement dit « choses rassemblées » est cohérent avec le sens de συλλαμβάνω et ne fait pas difficulté.

Deux extraits wikipédiens (s.u. syllabus) l'éclairent en toute rigueur :

Citation:
Le titre français complet du Syllabus est Recueil renfermant les principales erreurs de notre temps qui sont signalées dans les allocutions consistoriales, encycliques et autres lettres apostoliques de Notre Très Saint-Père le pape Pie IX (Syllabus complectens præciuos nostræ ætatis errores...). Le premier mot (Syllabus) est Résumé plutôt que Recueil dans certaines traductions.

Citation:
Autre sens

Les syllabus sont également les notes de cours fournies par les professeurs et imprimées par un service étudiant ou autre à l'intention des étudiants. La nomenclature correcte est « syllabus » au singulier et « syllabus » au pluriel mais on a souvent tendance, à tort, d'utiliser le pluriel « syllabi », le mot trouvant son étymologie dans le grec et non le latin ; par exemple le syllabus de physique et les syllabus de physique et chimie. Par ailleurs, la réforme orthographique de 1990 résout la confusion puisque peuvent désormais suivre le pluriel francophone les noms étrangers francisés.
D'autre part, il est bon de noter que l'utilisation du pluriel latin « syllabi » a peu de sens en dehors du cadre religieux, puisque le mot vient d'abord du grec « syllabos » ; il conviendrait donc, si l'on s'obstinait à vouloir utiliser le pluriel original, de dire « syllaboi » (suivant le pluriel de la deuxième déclinaison en grec ancien). Cependant, cette forme n'étant pas reconnue en français, il faudra se contenter d'un pluriel régulier « syllabus ».
(c'est moi qui emphatise)

Quant à cet usage universitaire du mot, pourquoi pas. Il s'agit là d'une chose un peu nouvelle (distribuer des « tables des matières » plutôt que le cours intégral, ça coûte moins cher) et il faut donc un mot nouveau. Somme toute, je préfère ce syllabus à d'imprécis feuilles ou polys …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 445
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 01 Aug 11, 21:30 Répondre en citant ce message   

En Belgique, le mot syllabus est très courant dans le milieu universitaire. Il désigne précisément — comme indiqué ci-dessus — les notes de cours polycopiées distribuées par le professeur. Il ne s'agit donc pas seulement d'une table des matières ou d'un programme succinct.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 03 Aug 11, 6:52 Répondre en citant ce message   

Pour les divers mots issus du verbe grec λαμβάνω [lambánō], voir analeptique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Wednesday 03 Aug 11, 10:58 Répondre en citant ce message   

AdM a écrit:
En Belgique, le mot syllabus est très courant dans le milieu universitaire. Il désigne précisément — comme indiqué ci-dessus — les notes de cours polycopiées distribuées par le professeur. Il ne s'agit donc pas seulement d'une table des matières ou d'un programme succinct.
L'emploi de syllabus dépasse largement l'Université ! Les élèves du Secondaire (// français: collège et lycée, de 12 à 18 ans, enseignement obligatoire) l'utilisent très largement pour les notes de cours qu'ils reçoivent de leurs enseignants.
De plus, on désigne dans le langage courant, s'entend, les élèves d'étudiants. Non seulement entre eux, mais encore dans nos Salles de Profs.
Je ne sais pas si cet usage est généralisé à l'ensemble de la fédération Wallonie-Bruxelles (*), mais il l'est où j'enseigne à Wavre et Ottignies depuis 20 ans (1991-2011) donc pas très loin de l'Université de Louvain-la-Neuve.
_____________________

(*) Je ne connais pas la situation flamande, mais il me semble que les élèves se désignent aussi de "studenten" ("étudiants" en néerlandais). Je demande confirmation ici...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008