Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Curieuse transcription Chajarat-ed-Or/Chajarat-ed-Durr - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Curieuse transcription Chajarat-ed-Or/Chajarat-ed-Durr

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3218
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 03 Mar 19, 12:33 Répondre en citant ce message   

Je tombe sur l'annonce d'un roman La Sultane du Caire, de Dima Droubi, dont toutes les pages de présentation nous disent qu'il est question de "Chajarat ed-Or, ce qui signifie « Arbre de pierres précieuses »".
https://www.rts.ch/info/culture/livres/7895251-dima-droubi-redonne-vie-a-la-sultane-du-caire-.html
https://www.amazon.fr/sultane-du-Caire-Dima-Droubi/dp/2914773730
http://www.zellige.fr/resources/idrisi/sultane_caire/sultane_caire_article2.pdf
Cette transcription "ed-Or" n'a aucun sens, puisqu'il s'agit de "ed-durr", ou "el-durr" ou autre compromis, comme "Shagarat-ed-dorr" (à l'égyptienne). L'essentiel est qu'on reconnaisse le mot durr signifiant "perle" : Chajar(at)/Shajar(at) al-Durr : شجر الدر
http://horizons-d-aton.over-blog.fr/article-28764405.html
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chajar_ad-Durr

Je suis étonné de cette transcription fantaisiste dans le roman d'une historienne qui parle parfaitement l'arabe et le français. Peut-être a-t-elle voulu en mettant en avant "Or" rendre le caractère précieux du nom arabe.


Dernière édition par embatérienne le Wednesday 06 Mar 19, 17:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9755
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 05 Mar 19, 22:12 Répondre en citant ce message   

C'est effectivement énorme... Mais Dima Droubi n'est pas historienne, et sa connaissance de l'arabe doit être limitée.
Quant à la sultane, ne serait-ce pas le nom que lui auraient donné les Croisés à l'époque, tel qu'ils le comprenaient ? Pense à Saladin, à Mahomet... On est assez loin de l'original.
Son nom signifie exactement "Foison de perles", à la rigueur "Perlier". Peut-être un jeu de mots à partir de shagar ed-durraq "pêcher". On trouve "Arbre de pierres précieuses" et même "Arbre de pierres" ! C'est vraiment n'importe quoi.
Je ne fais pas mes compliments à l'Institut français de Kenitra... Ni aux éditions Zellige.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3218
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 06 Mar 19, 17:04 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
C'est effectivement énorme... Mais Dima Droubi n'est pas historienne, et sa connaissance de l'arabe doit être limitée. .

Pas historienne, c’est vrai, en revanche, je ne peux pas croire qu’elle n’ait qu’une connaissance limitée de l’arabe si j’en crois sa biographie :
Citation:
Dima Droubi a des origines culturelles diverses. De nationalité française, elle est née à Beyrouth . La famille de son père est originaire de la ville de Homs en Syrie et celle de sa mère de la ville d’Alep mais aussi de Turquie. Elle a grandi à Damas, puis a quitté la Syrie pour Paris après avoir été diplômée en pharmacie de l’université de Damas. En France, elle a obtenu un MBA de l’école Nationale des Ponts et des Chaussées. Ce programme a été aussi l’occasion pour elle d’un long séjour à Cambridge aux Etats Unis où elle a suivi des cours de négociations et médiations internationales à l’université d’Harvard. Après son mariage avec un franco-marocain, elle a vécu un an en Espagne, puis 9 ans à Paris pour s’établir depuis 2007 à Casablanca au Maroc. Après quelques années dans le marketing pharmaceutique en France, aujourd’hui elle se consacre à ses 4 enfants et à ses passions de toujours, l’Histoire et l’écriture.

http://www.fondationona.ma/fr/sites/default/files/Programme%20Jan%20Fev%20Mar%202017.pdf


Papou JC a écrit:
Quant à la sultane, ne serait-ce pas le nom que lui auraient donné les Croisés à l'époque, tel qu'ils le comprenaient ? Pense à Saladin, à Mahomet... On est assez loin de l'original. .

C’est une possibilité à laquelle je n’avais pas songé. Serait-ce effectivement le cas que je ne trouverais pas très judicieux de choisir ce nom qui, au contraire de Mahomet et Saladin, n’a pas été figé par l’usage. Mais comme Dima Droubi n’est pas historienne, je doute un peu qu’elle ait été piocher dans les récits des croisades ; j’avais lu d’ailleurs dans un article qu’elle avait découvert l’existence de cette sultane dans un bouquin relativement récent.
Cela dit, la transcription des noms arabes est un problème bien connu, et il est amusant de constater comme les transcriptions varient selon les éditions des dictionnaires, au sein d'une même maison. Par exemple, chez Larousse, on a :
Grand dictionnaire du XIXe siècle : Chadjar eddour, Chageret ed-dur
Dictionnaire du XXe siècle : Chajar ed-Dorr
Grand Larousse encyclopédique : Chadjar el-Durr, Chadjarat al-Durr
Et dans les ouvrages plus anciens, on trouve des Schedjr Eddourr, Schegeret Ed-Dor, et toutes sortes de variations mais je n’ai pas trouvé de Ed-Or.


Papou JC a écrit:
Son nom signifie exactement "Foison de perles", à la rigueur "Perlier". Peut-être un jeu de mots à partir de shagar ed-durraq "pêcher". On trouve "Arbre de pierres précieuses" et même "Arbre de pierres" ! C'est vraiment n'importe quoi.
.

Pourquoi « foison de perles » ? « Perlier », oui, c’est joli ; il me semble que la construction est classique et désigne un « arbre à perles » comme on a des arbres à pommes ou des arbres à poires. En tout cas, c’est bien la signification qui est toujours donnée de cette expression, et il paraît que dans le mausolée de la sultane au Caire, que tu as peut-être visité, une mosaïque représente cet arbre aux perles ou arbre de perles.

https://books.google.fr/books?id=l_tQDwAAQBAJ&pg=PT228#v=onepage&q&f=false
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9755
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 06 Mar 19, 17:26 Répondre en citant ce message   

Je dois avouer que je n'avais jamais entendu parler de cette sultane ni, a fortiori, visité son mausolée.
Pour ce qui est des compétences linguistiques de l'auteur, je vois surtout qu'elle doit être polyglotte : français parfait, anglais idem, un peu d'espagnol, certes, mais pour l'arabe, j'ai des doutes. Probablement un peu de dialectal syrien pour parler aux domestiques et aux marchands du souk, mais pas beaucoup plus, crois moi. Je connais bien ces familles bourgeoises du Levant et d'Égypte.

Quant à foison, oui, c'est une des idées fondamentales de cette racine, l'abondance, le foisonnement ; le verbe شجر šaǧira signifie "abonder, être nombreux". Il me semble que c'est plus flatteur pour une femme de se voir appelée "foison de perles" qu'"arbre à perles". Disons "feuillage de perles" si tu préfères. C'est ce que voulait dire celui qui l'a surnommée ainsi. À mon avis, mais bon, ce n'est pas très important. Retenons que le français dit aussi "une belle plante"... Une plante, c'est plus souple qu'un arbre. D'ailleurs, le sens premier de شجرة šaǧara, c'est "tige".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008