Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 8:02 |
|
|
Voyons ce que dit le TLF de cette grosse barque méditerranéenne, de forme effilée, marchant à la voile et à la rame. Les felouques du Nil.
Citation: | Étymol. et Hist. 1544 flouque (Mandement..., Le Havre, cité par R. Arveiller ds Z. rom. Philol. t. 90, p. 452); 1600 falouque (Dessein pour aller bruler les vaisseaux de Tunis..., ibid.); 1608 felouque (BEAUVAU, Relation journalière du voyage du levant, Toul, p. 238 cité par R. Arveiller ds Fr. mod. t. 26, p. 51). Empr. à l'esp. faluca « id. » (1653-73 ds COR., s.v. falúa) provenant du catalan faluca (1561 ds ALC.-MOLL.), faluga (XVIe s. ds COR.), var. avec -g-épenthétique de falua (1371, ibid.) d'où est empr. l'esp. falua (1582 ds JAL). Le cat. falua est à son tour prob. empr. à l'ar. falūwa « pouliche ; p. ext. petit navire de charge » (en ce dernier sens, 1370 à Alexandrie en Égypte d'apr. COR.; début du XVe s., Makrizi, écrivain égyptien ds DOZY t. 2, p. 282a) etc. |
Le rôle joué par le mot arabe فلوة [faluwwa], « pouliche », n’est pas très clair, à moins qu’il n’ait été que d’influer, en Castille et en Catalogne, sur la prononciation de فلوكة [falūka], "felouque" … Admettons. Mais en quoi cela concerne-t-il le français puisque nous disons felouque et non *feloue ?
Et d’où vient فلوكة [falūka] ?
Il viendrait du grec εφολκιον [epholkion], "barque tirée par un plus gros bateau", mot dérivé du verbe ἑλκω [helkô], "tirer".
Pourquoi pas ... Mais il serait intéressant de savoir comment se disait felouque dans la langue des anciens Egyptiens. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 10:02 |
|
|
Il est intéressant d'avoir une seconde étymologie que le TLFi et le DHLF ignorent. Elle est séduisante pour le sens et pour la ressemblance consonantique. Resterait quand même à indiquer quelques textes et dates à l'appui de cette étymologie.
Le TLFi cite falua, de l'arabe "pouliche", parce que ce falua serait à l'origine du faluca et faluga catalans dont notre felouque peut dériver. Pourquoi ce "g" épenthétique s'est-il introduit, là est le mystère, mais pour le reste, force est de reconnaître que le TLFi indique des textes et des dates à l'appui de sa démonstration. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 10:23 |
|
|
Ce qui est trompeur ou bizarre dans l'article du TLF, c'est qu'il a l'air de dire, finalement, que le mot arabe faluka vient de l'espagnol faluka qui vient d'un mot arabe falua signifiant "pouliche" ! C'est un peu tiré par la crinière, non ? Ou ai-je mal compris ?
En regardant de plus près, je vois que faluka ou faluga seraient des "variantes" de falua ! Alors qu'il y a un mot arabe bien attesté qui est faluka ! Que vient faire falua la pouliche dans cette histoire ?! C'est absurde ! C'est falua qui est une variante des deux autres par perte de la consonne k ou g, le résultat étant tout au plus un homonyme d'un mot signifiant "pouliche", ça, à la rigueur, je veux bien. Mais, encore une fois, ça ne présente guère d'intérêt dans une notice étymologique consacrée au mot felouque, me semble-t-il.
A moins de vouloir absolument rendre sa queue à la pouliche ... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 10:48 |
|
|
Papou JC a écrit: | Mais en quoi cela concerne-t-il le français puisque nous disons felouque et non *feloue ? |
Ça s'appelle de l'étymologie. Puisque, d'après les sources que tu indiques, le mot français viendrait de l'espagnol et que la plus ancienne forme en espagnol semble être falua en 1371.
Je suis très sceptique sur l'hypothèse (donnée sans référence) d'un ἐφόλκιον comme étymon. D'une part je vois mal la felouque jouer le rôle de youyou ou de chaloupe mais, surtout, le thème *sel-k- (ou *swel-k-, peu importe) n'apparaît jamais avec une voyelle entre l et k alors que falūka y voit carrément une longue. Je sais bien que l'arabe est coutumier des alternances vocaliques mais, dans un mot emprunté …
À part ça, d'autres hypothèses circulent. J'en ai trouvé deux, contradictoires, sur une page :
Citation: | Le mot felouque est attesté en moyen français sous la forme de falouque, et est issu du marocain feluka, lui même de l'arabe faluwa (petit bateau). |
Citation: | Le tome 4 encyclopédique Grand Larousse de l'édition 1961 m'indique que l'origine étymologique proviendrait de l'espagnol faluca, et de l'arabe fulq, navire. | (ar. fulq < gr. ἐφόλκιον serait acceptable)
Deux mots égyptiens pour felouque, l'un vulg., l'autre litt., sont donnés dans le Guide français-arabe vulgaire des voyageurs et des Francs en Syrie et en Égypte, par Jakob Berggren (1844) (colonne 386, accès via Lexilogos) mais la qualité de l'impression ne permet pas à un mauvais lecteur de l'arabe comme moi de les reproduire ici.
Et je ne crois pas qu'on puisse remonter à l'Égypte antique. Je n'ai pas souvenir d'avoir vu des felouques sur les innombrables scènes quotidiennes des peintures tombales de Thèbes et, selon Martin Kurt (page citée), la felouque serait l'héritière du chebec barbaresque …
édit : écrit sans avoir lu les deux derniers messages. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 10:52 |
|
|
Papou JC a écrit: | Ce qui est trompeur ou bizarre dans l'article du TLF, c'est qu'il a l'air de dire, finalement, que le mot arabe faluka vient de l'espagnol faluka qui vient d'un mot arabe falua signifiant "pouliche" ! C'est un peu tiré par la crinière, non ? Ou ai-je mal compris ? |
Ils disent plutôt qu'il y a bien eu un mot arabe falua qui, du sens original de pouliche, a désigné en arabe un navire de charge, avec des attestations du début du XVe siècle. C'est de ce mot que serait venu le catalan, puis tous les autres.
Reste quand même, et je comprends ton interrogation, que le mot felouka existe en arabe, qu'il y a même le mot fulk, au sens de navire, et qu'on voit mal que lui aussi aurait subi la même épenthèse que le mot catalan. il faut se résoudre à dire qu'on ne sait pas grand chose de sûr. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 10:59 |
|
|
Outis a écrit: | Deux mots égyptiens pour felouque, l'un vulg., l'autre litt., sont donnés dans le Guide français-arabe vulgaire des voyageurs et des Francs en Syrie et en Égypte, par Jakob Berggren (1844) (colonne 386, accès via Lexilogos) mais la qualité de l'impression ne permet pas à un mauvais lecteur de l'arabe comme moi de les reproduire ici.
|
Le mot littéraire est falûka, la felouque. Le mot dialectal est qâîq, caïque. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 11:28 |
|
|
Outis a écrit: | Ça s'appelle de l'étymologie. | Ah bon ?!
Outis a écrit: | Puisque, d'après les sources que tu indiques, le mot français viendrait de l'espagnol et que la plus ancienne forme en espagnol semble être falua en 1371 | C'est bien ce que je conteste : la disparition du k arabe en espagnol puis sa réapparition miraculeuse en français. Je pensais que tu m'avais lu et compris.
Outis a écrit: | Je suis très sceptique sur l'hypothèse (donnée sans référence) d'un ἐφόλκιον comme étymon. D'une part je vois mal la felouque jouer le rôle de youyou ou de chaloupe mais, surtout, le thème *sel-k- (ou *swel-k-, peu importe) n'apparaît jamais avec une voyelle entre l et k alors que falūka y voit carrément une longue. Je sais bien que l'arabe est coutumier des alternances vocaliques mais, dans un mot emprunté … | falūka est un dérivé de fulk, et tu dis plus bas "ar. fulk < gr. ἐφόλκιον serait acceptable". Donc ...
Outis a écrit: | lui même de l'arabe faluwa (petit bateau). | Je ne connais pas ce mot ... mais je ne sais pas tout ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 12:00 |
|
|
Les choses ne sont pas très claires non plus dans les dictionnaires arabes, notamment regardant ce mot fulk, navire.
Par exemple, il n'est pas indiqué dans le dictionnaire de Premare et al (que je ne connais d'ailleurs pas mais qui a l'air d'être volumineux). Dans le dictionnaire de Hans Wehr, la felouque fait l'objet d'une entrée spéciale, et n'est pas rangée dans la racine FLK où pourtant fulk est mentionné ! Il faut dire que fulk est notamment utilisé pour l'Arche de Noé, ce qui n'a rien d'une felouque : son rattachement à une racine qui évoque la rotondité pourrait se justifier par la forme ventrue de l'Arche, ce qui ne s'applique pas du tout à une felouque.
Quant à la faluwa, elle semble survivre dans certains endroits. Mais je n'ai pas le temps pour l'instant de comprendre le lien éventuel avec le mot arabe.
http://journeyingjames.com/2011/05/batanes-surviving-the-faluwa-ride-batan-sabtang/ |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 12:29 |
|
|
Si je comprends bien, on est là dans les Philippines. Cette faluwa a plus l'air d'une chaloupe que d'une felouque. Le mot est-il malais, philippin, espagnol, ... ? Ou fait-il partie du vocabulaire du rédacteur ? Il serait bien de percer le mystère de la faluwa ... Mais je crains qu'elle n'ait pas grand chose à voir avec la felouque, sauf ses deux premières radicales. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 12 Jan 12, 10:05 |
|
|
Il m'est venu une autre idée aujourd'hui, en apprenant le mot grec qui signifie "hâche" et d'où vient le nom du pélican à cause de la forme de son bec : le grec πέλεκυς [pelekus].
Le rapport de la felouque avec la hâche ? Mais la forme de la voile, bien sûr !
Dernière édition par Papou JC le Sunday 03 Jan 16, 20:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 1:01 |
|
|
En italien, la feluca est un navire et un chapeau.
Le "-c" de feluca s'explique très bien en italien, qui ne permettrait pas un mot comme felùa.
Donc le français félouque peut s'expliquer par les formes italiennes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 5:34 |
|
|
Pourquoi pas.
Deux questions :
- quelle est la forme du chapeau ? as-tu une photo, un dessin ?
- quelle est l'origine donnée pour ce feluca italien ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 14:22 |
|
|
Le nom feluca vient directement de l'arabe, disent les dictionnaires italiens.
Citation: | La feluca (dall'arabo ﻓﻠﻮﻛﻪ falu:ka; a sua volta dal greco epholkion "palischermo, scialuppa"). |
N'oublions pas qu'au Moyen-Age les Italiens avaient le quasi monopole de la navigation dans la Méditerranée.
La feluca, le chapeau, c' est comme ça :
Quand dans la presse on écrit "le feluche", on se refère aux ambassadeurs.
Le chapeau dit feluca est aussi celui des étudiants universitaires parce qu'il ressemble au navire utilisé pour la pêche de l'espadon en Sicile et en Calabre
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 16:09 |
|
|
En France, le chapeau traditionnel des étudiants, c'est la faluche, mot d'étymologie obscure (1888, selon wikipedia). Voir MDJ faluche .
Le navire serait-il donc à l'origine du mot français faluche ?
Hypothèse :
fr. faluche (chapeau d'étudiants, v.1888) < feluca (bicorne d'étudiants, allongé à l'avant) < it. feluca (voilier allongé à l'avant) < it. feluca (sorte de voilier) < ar. ﻓﻠﻮﻛﻪ falu:ka
TLF n'a pas d'entrée pour le mot faluche. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 17:15 |
|
|
Tout à fait plausible. Un grand merci à vous deux. |
|
|
|
|
|