Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
pullus (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
pullus (latin)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 23 Nov 12, 8:35 Répondre en citant ce message   

Je constate non sans surprise aujourd'hui que le DRAE considère potro, "poulain", d'origine incertaine... Les Français semblent pourtant si sûrs que l'espagnol potro et le français poutre sont apparentés.
Citation:
potro.
(De or. inc.).
1. m. Caballo desde que nace hasta que muda los dientes de leche, que, generalmente, es a los cuatro años y medio de edad.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 23 Nov 12, 12:10 Répondre en citant ce message   

Comme en espagnol, en roumain, le féminin de pullus a donné le nom vulgaire du pénis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 25 Nov 12, 22:37 Répondre en citant ce message   

Ah ! le DRAE. Il ne se mouille pas… non...

Le catalan poltre vient, comme le français poutre, du bas latin pullitrus.

Je ne vois pas pourquoi l’espagnol potro ne viendrait pas lui aussi du latin pullitrus, même par le biais du français.

Le dictionnaire de Maria Moliner, pourtant, le rattache bien au latin vulgaire pulliter, du latin pullus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Oct 13, 12:26 Répondre en citant ce message   

- La 'ndrangheta, che da oltre vent'anni utilizza l'ateneo messinese come «diplomificio» per i rampolli dei boss.
= La 'ndrangheta, qui depuis plus de 20 ans se sert de l'Université de Messine comme d'une "fabrique à diplômes" pour la progéniture des chefs mafieux.

[ Il Corriere della Sera - 30.09.2013 ]


Italien rampollo
- source (d'eau)
- rejeton - pousse
- FIG rejeton
- progéniture

rampollare
- jaillir
- bourgeonner
- FIG descendre (d'uen souche, d'une lignée)


ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- probablement du latin rami pullus (= surgeon, jeune pousse de la branche)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 03 Jan 16, 19:48 Répondre en citant ce message   

En relisant tout ce fil, il me vient comme un soupçon qu'un rapprochement aura peut-être été fait à tort entre poule et poulain. J'ai un vague sentiment qu'il y a autant de distance entre ces deux mots qu'entre les animaux qu'ils désignent et surtout qu'entre leurs correspondants germaniques fowl et foal, qu'il ne viendrait maintenant plus à l'idée de personne de rapprocher. Pour Etymonline, par exemple :

foal (n.)
Old English fola "foal, colt," from Proto-Germanic *fulon (cognates: Old Saxon folo, Middle Dutch volen, Dutch veulen, Old Norse foli, Old Frisian fola, Old High German folo, German Fohlen, Gothic fula), from PIE *pulo- "young of an animal" (cognates: Greek polos "foal," Latin pullus "a young animal," Albanian pele "mare").

fowl (n.)
Old English fugel "bird, feathered vertebrate," from Proto-Germanic *fuglaz, the general Germanic word for "bird" (cognates: Old Saxon fugal, Old Frisian fugel, Old Norse fugl, Middle Dutch voghel, Dutch vogel, German vogel, Gothic fugls "a fowl, a bird"), perhaps a dissimilated form meaning literally "flyer," from PIE *pleuk-.


Que poule soit apparenté à foal est à mon avis sujet à caution. Un lien entre poule et fowl me semble plus naturel. Si l'on regarde bien les dérivés et cognats supposés du latin pullus et du grec pôlos, c'est presque uniquement d'équidés qu'il s'agit. Dans le Gaffiot au contraire, dans les articles consacrés à pullus et à ses dérivés, il n'est pratiquement question que de poules, de poulets et de poussins. N'y aurait-il pas eu deux pullus homonymes en latin ?

... Ou alors ne se pourrait-il pas que pullus "poulain" et foal id. soient d'origine sémitique, voire plus ancienne encore ?
Pour information, en arabe فلو filw signifie "poulain, petit de cheval ou d’âne âgé d’un an et sevré", فلوّة fuluwwa "pouliche, فحل faḥl "étalon" (Semitique p-ḥ-l, akkadien puẖālu, ougaritique pḥl)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amjahad



Inscrit le: 31 Jan 2015
Messages: 102
Lieu: belgique

Messageécrit le Sunday 03 Jan 16, 23:21 Répondre en citant ce message   

Le  Latin Pullus à donné en berbère Afillus/Afidjus qui désigne le poussin. 
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 04 Jan 16, 10:15 Répondre en citant ce message   

En roumain, le féminin de pullus, pulla, a donné pulă, le nom vulgaire du pénis (cf. DER). Selon ce dico, dans l'argot madrilène, polla a la même origine et le même sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 21 Jan 16, 8:02 Répondre en citant ce message   

Ce sens doit donc être très ancien, probablement latin, même si Gaffiot n'en dit rien. Et si on le compare au français "petit oiseau" parfois utilisé dans le même sens, on voit bien que dans le polla espagnol ce n'est pas la bonne grosse poule qu'il faut sous-entendre mais plutôt son petit poussin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 29 Oct 16, 16:03 Répondre en citant ce message   

1. À la lumière de ce qui a été dit dans le mot du jour virgule sur le rapport entre jeune pousse et jeune fille, je me demande si le latin pullus ne relève pas de la même racine IE que le verbe pello "pousser", à savoir *pel-, plutôt que de *pau-..
Un problème pourtant : sauf erreur, il ne semble pas que le latin pello ait jamais eu le sens de "croître" en parlant des plantes... La première attestation du français pousser avec le sens de "croître" ne date que du XVIIe siècle... C'est très surprenant... Qui l'eût cru ?

2. Sachant que la première occurrence attestée de pucelle est pulcella (ca 881), je me demande si pucelle ne vient pas plutôt - directement et simplement - du latin pulchellus ou pulcellus "joli, tout charmant", diminutif de pulcher "beau" (> esp. pulcro "propre"). Auquel cas il ne serait pas nécessaire de faire (curieusement) dériver puceau de pucelle comme le fait le TLF.
Une influence de puce et de ses diminutifs pucette ou pucelle (Voir Godefroy) est probable.
Quand nous disons "ma puce", ne désignons-nous pas encore "une jolie petite personne" plutôt qu'une insignifiante et embêtante bestiole ?

Je crains qu'au long de ce fil nous ne soyions allés chercher bien loin ce que nous avions tout près, au moins dans ce dernier cas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 26 Nov 16, 17:20 Répondre en citant ce message   

À propos de poulain, voir Pologne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pep2



Inscrit le: 08 Feb 2007
Messages: 131
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Friday 24 Apr 20, 12:08 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Espagnol / Catalan / Français

En catalan, le mot polla = pénis n’existe pas, mais il est devenu un barbarisme très usité aussi. Donc, si vous parlez du poisson, employez un synonyme : escórpora ou rascassa.



Un jour quand j´étais tout petit, au port de Cambrils (Tarragone) j´ai montré du doigt una Scorpaena scrofa e j´ai demandé en catalan à un pêcheur: "Il s´appelle comment ce poisson?" Lui, catalan comme moi, m´a répondu en souriant "en espagnol Corbacho". "Et c´est comment en catalan?" j´ai démandé, un peu surpris par sa réponse. Il a amplifié le sourire: "En català Polla"

C´est un cas évident d´interferénce linguistique. Ce qui devrait être normal -appeller un poisson de son nom catalan- est devenu Rigolo ou presque tabu si on parle avec un inconnu

Ceci dit: des ce jour j´appelle ce poisson Polla et je ne suis pas pour un changement, mais en tout cas si on voulait éviter Polla peut-être ce serait mieux de l´appeler Cap-roig, parce que Rascasse (d´origine occitane) et Escórpora sont plûtot en catalan (pas si clair en occitan) des noms pour Scorpaena porcus, "l´escórpora fosca"

si vous permettez, un petit "spam" à propos de tout ça:

https://llengualigur.blogspot.com/2020/01/fascinacio-per-la-lletjor-u-capun-e.html


Citation:
Dans un journal chilien on a lu une fois la phrase suivante :

Mañana se corre la gran polla del Presidente


choqué Aquí qui ha somrigut he estat jo sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008