Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
potamos (grec) - Le mot du jour - Forum Babel
potamos (grec)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2865
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 03 Sep 05, 8:45 Répondre en citant ce message   

Le grec ποταµός [potamós] signifie "fleuve, rivière, courant".

D'où, en français : potamologie, hippopotame (cheval de rivière)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 744

Messageécrit le Saturday 03 Sep 05, 19:07 Répondre en citant ce message   

Mésopotamie: territoire entre deux fleuves, le Tigre et l'Euphrate. C'est là où était le Paradis que nous parle la Bible ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 06 Nov 08, 12:46 Répondre en citant ce message   

Potamique (adj) = qui concerne les fleuves

Potamochère (du grec choiros = le porc) = sorte de sanglier africain que l’on trouve le long des fleuves

Potamonyme (du grec nomos = nom) = nom de fleuve

Potamophile (adj, du grec philein = aimer) = qui vit dans les eaux douces et les rivières

Potamotoque (adj, du grec tokos = enfantement) = qui se reproduit en eaux douces

Source : Larousse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 06 Nov 08, 18:11 Répondre en citant ce message   

Pour les amateurs de plantes aquatiques , il y a le potamot ou potamogeton de la famille des Potamées (Naïacées).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 3:55 Répondre en citant ce message   

Fausse étymologie :

Le fleuve qui traverse la ville de Washington s'appelle "Potomac", ce nom viendrait de l'algonquin Patowmack ou Patawomeke (selon une carte de John Smith, 1610), non pas du grec potamos (rivière) comme on l'entend souvent.

Le mot algonquin signifierait "lieu de commerce" ou "lieu où l'on rend les honneurs".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 4:35 Répondre en citant ce message   

C'est intéressant de constater que l'étymologie allemande du mot flusspferd (cheval des rivières) signifiant hippopotame est calquée sur le grec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2695
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 9:05 Répondre en citant ce message   

L'orthographe correcte est Flußpferd et il fallait bien s'attendre à ce que le germanique manque de mots pour désigner cet animal. Le monde occidental ne le connaît que par le grec ἱπποπόταμος, composé d'ailleurs rare qui n'apparaît en grec qu'au IIe siècle de notre ère chez Galien (jusque là, on disait en grec ὁ ἵππος ὁ ποτάμιος « le cheval fluvial », Hérodote, ~Ve s.) et en latin sous la forme hippopotamus chez Pline, Ier s.

De ces deux-là viennent tous nos fr. hippopotame, it. ippopotamo, angl. hippopotamus, etc. Les Allemands avaient sûrement le leur jusqu'au XIXe siècle où, pour des motifs nationalistes, on épure la langue de tous les mots issus des langues classiques. Il n'y avait alors d'autre choix que de traduire platement ceux qui n'avaient aucun équivalent local.

Ceci, dans son absurdité nationaliste, rappelle l'histoire du « Café Anatole France » à Alger, devenu lors de l'indépendance « Café Anatole Algérie » (je ne suis pas sûr de l'authenticité du fait, il m'a été raconté par un Pied-Noir).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1066
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 9:52 Répondre en citant ce message   

Merci, Outis, pour les références classiques.
Le nom hongrois de cette bête sympathique — calqué pourtant sur ἱπποπόταμος — ne contient pas spécifiquement l'élément "fluvial" πόταμος;
C'est "víziló" (pron. : visilo = cheval aquatique), mot composé de víz (eau) avec le suffixe d'appartenance -i, et de (cheval).

Vous me faites sourire avec votre histoire d'épuration de l'allemand de mots issus des langues classiques — à la même période, pour les mêmes raisons, le hongrois a été épuré de mots allemands.
Mais j'ignore s'il y a jamais eu un autre mot que le purement hongrois víziló pour hippopotame.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 10:47 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
Les Allemands avaient sûrement le leur jusqu'au XIXe siècle où, pour des motifs nationalistes, on épure la langue de tous les mots issus des langues classiques.

L'allemand emploie souvent des calques avec des termes d'origine germanique.
Cependant, je ne m'étais jamais posé la question, en particulier savoir si il y avait une volonté "nationaliste" de changer ces termes.
Je pensais, peut-être naïvement, que ce procédé était plus ancien (XVIe siècle)
Ce serait intéressant d'ouvrir un sujet sur ce thème.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2462
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 11:27 Répondre en citant ce message   

En Allemand on parle aussi de façon générale de Nilpferd (cheval du Nil). La création de mots allemands remonte au moins à Luther et porte un nom en philologie. On reprend les composants grecs ou latin d'un terme nouveau, on les remplace par leur équivalent allemand et on forme un composé. Sans nationalisme l'idée est simplement d'être compris...

En russe l'hippopotame se dit бегемот /begemot/, provenant de l'hébreu בהמות via le latin behemoth (cf. livre de Job, 40:15-24).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1066
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 12:09 Répondre en citant ce message   

En revanche, le mot behemót en hongrois est devenu un adjectif signifiant énorme, corpulent et est souvent associé dans le discours au mot "nagy" (pron. "nadie"; grand).
Ex. : Egy (un) nagy behemót ember (homme) = Un homme grand et corpulent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 14:54 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Fausse étymologie :

Le fleuve qui traverse la ville de Washington s'appelle "Potomac", ce nom viendrait de l'algonquin Patowmack ou Patawomeke (selon une carte de John Smith, 1610), non pas du grec potamos (rivière) comme on l'entend souvent.

Le mot algonquin signifierait "lieu de commerce" ou "lieu où l'on rend les honneurs".

Il n'est pas impossible que la confusion avec le mot grec ait pu contribuer à l'acceptance du mot algonquin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 14:57 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
Les Allemands avaient sûrement le leur jusqu'au XIXe siècle où, pour des motifs nationalistes, on épure la langue de tous les mots issus des langues classiques. Il n'y avait alors d'autre choix que de traduire platement ceux qui n'avaient aucun équivalent local.
Ça serait à prouver.

On retrouve Flußpferd dans un traité d'Ichtyotheologie signé Johann Gottfried Ohnefalsch Richter et paru en 1754 (XVIIIe siècle).

On le retrouve également dans un récit de poèmes inspirés de la Genèse, intitulé Der Noah : In zwölfe Gesängen, publié en 1752, au côté du lion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8207
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 16 Apr 14, 6:22 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
En russe l'hippopotame se dit бегемот /begemot/, provenant de l'hébreu בהמות via le latin behemoth (cf. livre de Job, 40:15-24).

Voir les fils Les mamelles de Behemoth, et Behemoth.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Thursday 17 Apr 14, 17:26 Répondre en citant ce message   

Néerlandais En néerlandais, le nom de cet animal dont il vaut mieux ne pas croiser le chemin s'appelle "het nijlpaard" , le cheval du Nil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008