Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 03 Sep 05, 8:45 |
|
|
Le grec ποταµός [potamós] signifie "fleuve, rivière, courant".
D'où, en français : potamologie, hippopotame (cheval de rivière) |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 03 Sep 05, 19:07 |
|
|
Mésopotamie: territoire entre deux fleuves, le Tigre et l'Euphrate. C'est là où était le Paradis que nous parle la Bible ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Nov 08, 12:46 |
|
|
Potamique (adj) = qui concerne les fleuves
Potamochère (du grec choiros = le porc) = sorte de sanglier africain que l’on trouve le long des fleuves
Potamonyme (du grec nomos = nom) = nom de fleuve
Potamophile (adj, du grec philein = aimer) = qui vit dans les eaux douces et les rivières
Potamotoque (adj, du grec tokos = enfantement) = qui se reproduit en eaux douces
Source : Larousse |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 06 Nov 08, 18:11 |
|
|
Pour les amateurs de plantes aquatiques , il y a le potamot ou potamogeton de la famille des Potamées (Naïacées). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 3:55 |
|
|
Fausse étymologie :
Le fleuve qui traverse la ville de Washington s'appelle "Potomac", ce nom viendrait de l'algonquin Patowmack ou Patawomeke (selon une carte de John Smith, 1610), non pas du grec potamos (rivière) comme on l'entend souvent.
Le mot algonquin signifierait "lieu de commerce" ou "lieu où l'on rend les honneurs". |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 4:35 |
|
|
C'est intéressant de constater que l'étymologie allemande du mot flusspferd (cheval des rivières) signifiant hippopotame est calquée sur le grec. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 9:05 |
|
|
L'orthographe correcte est Flußpferd et il fallait bien s'attendre à ce que le germanique manque de mots pour désigner cet animal. Le monde occidental ne le connaît que par le grec ἱπποπόταμος, composé d'ailleurs rare qui n'apparaît en grec qu'au IIe siècle de notre ère chez Galien (jusque là, on disait en grec ὁ ἵππος ὁ ποτάμιος « le cheval fluvial », Hérodote, ~Ve s.) et en latin sous la forme hippopotamus chez Pline, Ier s.
De ces deux-là viennent tous nos fr. hippopotame, it. ippopotamo, angl. hippopotamus, etc. Les Allemands avaient sûrement le leur jusqu'au XIXe siècle où, pour des motifs nationalistes, on épure la langue de tous les mots issus des langues classiques. Il n'y avait alors d'autre choix que de traduire platement ceux qui n'avaient aucun équivalent local.
Ceci, dans son absurdité nationaliste, rappelle l'histoire du « Café Anatole France » à Alger, devenu lors de l'indépendance « Café Anatole Algérie » (je ne suis pas sûr de l'authenticité du fait, il m'a été raconté par un Pied-Noir). |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 9:52 |
|
|
Merci, Outis, pour les références classiques.
Le nom hongrois de cette bête sympathique — calqué pourtant sur ἱπποπόταμος — ne contient pas spécifiquement l'élément "fluvial" πόταμος;
C'est "víziló" (pron. : visilo = cheval aquatique), mot composé de víz (eau) avec le suffixe d'appartenance -i, et de ló (cheval).
Vous me faites sourire avec votre histoire d'épuration de l'allemand de mots issus des langues classiques — à la même période, pour les mêmes raisons, le hongrois a été épuré de mots allemands.
Mais j'ignore s'il y a jamais eu un autre mot que le purement hongrois víziló pour hippopotame. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 10:47 |
|
|
Outis a écrit: | Les Allemands avaient sûrement le leur jusqu'au XIXe siècle où, pour des motifs nationalistes, on épure la langue de tous les mots issus des langues classiques. |
L'allemand emploie souvent des calques avec des termes d'origine germanique.
Cependant, je ne m'étais jamais posé la question, en particulier savoir si il y avait une volonté "nationaliste" de changer ces termes.
Je pensais, peut-être naïvement, que ce procédé était plus ancien (XVIe siècle)
Ce serait intéressant d'ouvrir un sujet sur ce thème. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 11:27 |
|
|
En Allemand on parle aussi de façon générale de Nilpferd (cheval du Nil). La création de mots allemands remonte au moins à Luther et porte un nom en philologie. On reprend les composants grecs ou latin d'un terme nouveau, on les remplace par leur équivalent allemand et on forme un composé. Sans nationalisme l'idée est simplement d'être compris...
En russe l'hippopotame se dit бегемот /begemot/, provenant de l'hébreu בהמות via le latin behemoth (cf. livre de Job, 40:15-24). |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 12:09 |
|
|
En revanche, le mot behemót en hongrois est devenu un adjectif signifiant énorme, corpulent et est souvent associé dans le discours au mot "nagy" (pron. "nadie"; grand).
Ex. : Egy (un) nagy behemót ember (homme) = Un homme grand et corpulent. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 14:54 |
|
|
Jacques a écrit: | Fausse étymologie :
Le fleuve qui traverse la ville de Washington s'appelle "Potomac", ce nom viendrait de l'algonquin Patowmack ou Patawomeke (selon une carte de John Smith, 1610), non pas du grec potamos (rivière) comme on l'entend souvent.
Le mot algonquin signifierait "lieu de commerce" ou "lieu où l'on rend les honneurs". |
Il n'est pas impossible que la confusion avec le mot grec ait pu contribuer à l'acceptance du mot algonquin. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 14:57 |
|
|
Outis a écrit: | Les Allemands avaient sûrement le leur jusqu'au XIXe siècle où, pour des motifs nationalistes, on épure la langue de tous les mots issus des langues classiques. Il n'y avait alors d'autre choix que de traduire platement ceux qui n'avaient aucun équivalent local. | Ça serait à prouver.
On retrouve Flußpferd dans un traité d'Ichtyotheologie signé Johann Gottfried Ohnefalsch Richter et paru en 1754 (XVIIIe siècle).
On le retrouve également dans un récit de poèmes inspirés de la Genèse, intitulé Der Noah : In zwölfe Gesängen, publié en 1752, au côté du lion. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Apr 14, 6:22 |
|
|
Charles a écrit: | En russe l'hippopotame se dit бегемот /begemot/, provenant de l'hébreu בהמות via le latin behemoth (cf. livre de Job, 40:15-24). |
Voir les fils Les mamelles de Behemoth, et Behemoth. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Thursday 17 Apr 14, 17:26 |
|
|
En néerlandais, le nom de cet animal dont il vaut mieux ne pas croiser le chemin s'appelle "het nijlpaard" , le cheval du Nil. |
|
|
|
|
|